Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Терминология в сфере издательского дела и особенности редактирования текстов, связанных с издательско-полиграфическим.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
10.06.2019
Размер:
89.73 Кб
Скачать

§ 5. Особенности редактирования текстов, включающих издательско-полиграфические термины

Термины играют в тексте важную роль: они могут быть носителями новейшей информации, передавать накопленные знания. Так или иначе, они являются информационно насыщенными лексемами и зачастую образуют смысловую структуру текста. Поэтому работа над редактированием текстов, содержащих термины (научные тексты, учебные, производственно-технические и другие), крайне важна. От терминологического редактирования зависит качество выпускаемого материала. В основном работа заключается в установлении соответствий между авторской терминологией и общепринятыми в данной предметной области знания терминами путем замены или разъяснения вводимых авторских терминов. [14, 245]. Одним из основных приемов является сопоставление используемых автором терминов с терминами, закрепленными в рекомендуемых справочниках и стандартах, отечественных и зарубежных.

Как указывает Э. Р. Сукиасян, последнее десятилетие стало важным этапом в развитии стандартизации терминологии в Системе стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД). Были пересмотрены и дополнены ранее утвержденные стандарты, при этом удалось решить проблемы согласования терминосистем научно-информационной деятельности, библиографии и библиотечного дела [61]. Подробнее об истории и проблемах создания стандартов в России автор в сотворчестве с Т. А. Бахтуриной рассказывает в работе «Что же произошло с терминологическими стандартами?» [46].

Общее количество стандартизованных терминов в рамках СИБИД превысило восемь сотен (в перечень включено вместе с допустимыми синонимами около 900 терминов). Однако бывает, что стандартизованные термины представлены в нескольких стандартах, а в каждом из них – в систематическом порядке, поэтому возникают определенные трудности при разыскании того или иного термина. Примеры:

ГОСТ 7.0-99 Информационно-библиотечная деятельность. Библиография. Термины и определения.

ГОСТ 7.60-90 Издания. Основные виды. Термины и определения.

ГОСТ 7.69-95 Аудиовизуальные документы. Основные термины и определения.

Полный список СИБИД смотри здесь [44].

Особенность стандарта как источника сведений в том, что обращение к нему обеспечивает точность и «официальность» термина (или его перевода). Нестандартизированные термины должны соответствовать терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO 9:1995 «Информация и документация. Транслитерация кириллических символов в латинские символы» (Information and documentation. Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters. Slavic and non-Slavic languages)) [45].

Говоря о терминологическом редактировании, С. В. Гринев-Гриневич указывает на такие аспекты работы редактора: [14, 245].

Если автор вводит новый термин, то редактору должен проверить наличие точного и ясного определения или разъяснения значения, а также соответствие нововведенного слова терминологическим признакам.

Обязательным является уточнение авторского понимания термина.

Так как термин может приобретать разное значение в зависимости от контекста, необходимо проверять термин в конкретном тексте.

Осуществляется выбор наиболее удачных терминологических вариантов.

Устраняется влияние профессионального просторечия на выбор термина.

Проверяется соблюдение терминологической (профессиональной) нормы при написании и сокращении термина.

Осуществляется дополнительная проверка в случае многозначности термина.

Упорядочение использования синонимичных форм и предотвращение развития синонимии в сфере функционирования термина.

Проверка грамматических характеристик.

Проверка способов введения терминов в текст.

И. С. Квитко в книге «Терминоведческие проблемы редактирования» делает акцент на работу надо многозначными терминами: необходимо их уточнение, сужение объема понятия, соотносимого с терминами, в конкретном тексте. И чем менее подготовлен читатель в специальных вопросах тематики издания, тем более подробным должно быть уточнение многозначного термина. «Определения терминов можно помещать в скобках, сносках, примечаниях, специальных терминологических словариках-приложениях, но при этом важно соблюдать однозначность их употребления на протяжении всего издания». «Основная задача редактора – придать термину точность, устранить возможность неоднозначного толкования или неточного понимания – решается им с учетом целей и назначения конкретного текста». [17, 64-67].

В качестве материала исследования были взяты следующие книги: «Маркетинг в полиграфии. Практические рекомендации» (Лайман Хендерсон, 2006), «Настольные издательские системы» (Хол Хиндерлитера, 2006), «Технологии печати» (Хайди Толивер-Нигро, 2006), «Услуги в сфере цифровой печати. Как стать прибыльным» (Кэри Шерберн, 2006, «Цена не имеет значения. Как убедить клиента заказывать в вашей типографии» (Гарри Коун, 2007). В книгах мы встретили следующие способы введения терминов в текст:

«Технологии печати». Книга посвящена различным видам печати. Терминология раскрывается описательно. Вначале технология процесса, основные виды печати, разновидности материалов, типы красок, проблемы цвета, технические аспекты, аспекты графического дизайна и экономические аспекты. Каждый нововведенный термин выделяется курсивом, если он иностранного происхождения, то указан перевод в скобках. Форма введения термина – «термин – описание». Для лучшего понимания в книге есть иллюстрации и дополнительные вставки с интересными показательными примерами («Досье», «Что такое …?», «Печальный случай»). В конце отдельного глоссария нет, но он в данном издании не требуется. Можно было бы добавить систематический указатель. Аналогичное оформление в книге «Маркетинг в полиграфии. Практические рекомендации», в которой рассказывается о том, как можно применять концепции маркетинга для конкретного бизнеса с целью его развития, и в «Цена не имеет значения. Как убедить клиента заказывать в вашей типографии», где затрагиваются проблемы отношений с клиентами, заказчиками, описываются алгоритмы действий в типичных ситуациях.

«Настольные издательские системы». Книга представляет собой путеводитель по современному издательскому инструментарию. Материал разделен на главы, внутри каждой главы список статей, посвященных какому-либо термину. Термин выделяется полужирным начертанием. Иллюстративный материал присутствует, в конце алфавитный глоссарий, включающий перевод.

«Услуги в сфере цифровой печати. Как стать прибыльным». В книге освещаются проблемы, связанные с повышением прибыльности полиграфического предприятия, выходом на новые рынки и привлечением новых клиентов. В самом тексте редко встречается классическая подача термина путем «термин – объяснение», однако в конце содержится алфавитный глоссарий иностранных терминов с переводом и разъяснением.

Отдельно стоит сказать о редактировании заимствованных терминов. Сотрудничество редактора и переводчика – залог качественного перевода. Обобщая материалы по редактированию переводов в целом, выделим то, что касается терминологии:

Редактор должен проверять термины, использованные переводчиком.

Помогать переводчику в создании новых терминов, отсутствующих в словарях.

В случаях, когда оригинал имеет очень специфический характер, снабжать переводчика справочными материалами или даже глоссарием терминов, принятых в компании, для которой делается перевод, или заказчиком.

Калькирование допускается лишь в исключительных случаях, когда невозможно подобрать соответствующий термин на языке перевода, поскольку это может привести к непониманию или искажению смысла термина [56].

Необходимо определить основные термины и их перевод. Так как основные термины много раз повторяются в тексте, при неправильном или несоответствующем стилю переводе, правка и редактирование затрудняются.

Если описываемое явление непонятно, выяснить его смысл. Возможно написать более развернутое определение с отступлением от буквального перевода, но более точное [58].

Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний или сферы деятельности.

Рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, а в отсутствии таковых – термины из Сборников рекомендуемых терминов Комитета научно-технической терминологии РАН и аналогичных документов. Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.

Одна из наиболее важных задач – выполнение требования соответствия термина выраженному им понятию [17, 134].

Необходимо функционально-стилистическое соответствие оригинального и переведенного текста.

Важно обеспечить качественный перевод каждого отдельного термина и сопоставить его с терминосистемой.

В процессе редактирования должны быть найдены возможности применения более компактных терминов [17, 135].

термин тематический издательский полиграфический

Заключение

На протяжении всей истории науки ученые стремились создать определенную систему понятий и обозначений для эффективного функционирования своей отрасли. Так возникло терминоведение – наука о терминах, которая стала активно развиваться во многих направлениях. Первые исследования начались в конце 60-х гг. ХХ века и по сей день сохраняют свою актуальность. Основоположником русской терминологической школы считается Д.С. Лотте, наиболее известные ученые: О. С. Ахманова, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, С.В. Гринев.

Основная цель терминоведения – изучение особенностей и закономерностей образования и развития терминологий для выработки рекомендаций по их совершенствованию и наиболее эффективному использованию. Терминоведение связано с рядом наук: лексикологией, языкознанием (словообразование, синтаксис словосочетаний), стилистикой, лингвистикой текста и теорией перевода, а также с терминографией. Сегодня можно выделить ряд отдельных направлений: общее, теоретическое, прикладное, отраслевое, типологическое, сопоставительное, семасиологическое, ономасиологическое, историческое, функциональное и когнитивное терминоведение.

Термин – это слово, точно обозначающее какое-либо понятие в определенной сфере науки или деятельности. Он должен включать в себя ряд признаков: принадлежность к специальной лексике, наличие научной дефиниции, независимость от контекста, однозначность, объективная краткость, стилистическая нейтральность, общепризнанность и воспроизводимость в речи. От общеупотребительной лексики отличается главным образом научной дефиницией, отображением глубины понятия (термин – носитель информации о специальном понятии). Термин является основной единицей спецлексики, но к ней же относится целый ряд других единиц: номенклатура (номены), прототермины, терминоиды, предтермины (квазитермины), термоэлементы.

Терминология – совокупность терминов какой-либо специальной области знания и деятельности человека, адекватная системе ее понятий, обслуживающая ее коммуникативные потребности. Терминосистема – упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.

Мы распределили лексические единицы по следующим тематическим группам: материальная конструкция издания, предпечатная подготовка (лица, участвующие в РИП, корректура и редактура, верстка, различные виды изданий, части и элементы текста издания, библиография), печатный процесс (способы печати, материалы, производственные процессы), способы декорирования книги, издательско-юридические термины и издательско-экономические термины.

Далее были выявлены морфологические и неморфологические способы образования терминов, а также такой способ пополнения лексики как заимствование. Заимствование – это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса – само заимствованное слово. Заимствование является одним из важнейших факторов развития лексической системы языка. В ходе анализа было выяснено, что некоторые термины были заимствованы из латинского, греческого, английского, французского и немецкого языков. Заимствование происходит различными способами: при помощи транскрипции, транслитерации или калькирования.

Существует сфера функционирования терминов (книги, пособия, профессиональное общение) и сфера фиксации терминов (справочники, словари, нормативные документы). Основная функция терминов состоит в том, чтобы обслуживать специальные сферы человеческой деятельности. Также выделяется номинативная, сигнификативная, коммуникативная, эвристическая и когнитивная функция термина.

Отмечены аспекты терминологического редактирования, описаны тексты, содержащие издательско-полиграфические термины, освящены детали редактирования заимствованных терминов.

Соседние файлы в предмете Журналистика