Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Языковые особенности и специфика газетных заголовков.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
10.06.2019
Размер:
75.06 Кб
Скачать

2. Специфика передачи английских газетных заголовков на русский язык

В теоретической части нашей работы мы выявили лексические, грамматические и стилистические черты английских газетных заголовков. Для того, чтобы подтвердить вышеизложенные теоретические сведения, мы отобрали и перевели 100 заголовков из выпусков британской газеты Financial Times за 27, 26 и 23 октября 2007 года. Дальнейший анализ заголовков позволил выявить, какие языковые особенности, выделенные в предыдущих главах, характерны для британских газетных заголовков в большей степени, а какие замечаются достаточно редко.

2.1 Специфика передачи лексических особенностей газетных заголовков

1. С точки зрения лексики подтвердило свою правомерность положение о существовании, так называемого, «заголовочного жаргона».

Частым для британских заголовков являются глаголы hit, suffer put, challenge, cut, существительные price, rivalry, прилагательное robust:

- Santander says credit squeeze will not hit landing - Главный банк Италии будет давать деньги в кредит;

- Russia and China challenge the west - Россия и Китай бросают вызов Востоку;

- Fertiliser prices jump as planting grows - Цены на удобрения скачут как растения на удобрении;

- German and French growth slowly - but still robust - Рост в Германии и Франции: медленно, но верно.

В 4 заголовках из 100 мы находим глагол face:

- Danes face slowdown due to lack of workers - Недостаток рабочей силы стал причиной экономического спада в Дании;

- Berezovsky faces nine-year jail term - Березовский приговорен к 9 годам лишения свободы;

- Stable but facing stagnation - Стабильность + стагнация;

- Ergodan faces an impossible choice - Премьер-министр Турции стоит перед непростым выбором.

Трижды мы встречаемся с глаголом warn и производным от него warning:

- IMF warns of abrupt dollar fall - МВФ предупреждает о резком падении доллара;

- Warning on trade between EU and Russia - Торговля между ЕС и Россией под угрозой;

- Kazakhstan giving contracts warning - Казахстан получает предупреждение.

Следует отметить то, что лексика, составляющая «заголовочный жаргон» универсальна и многозначна, поэтому переводить ее следует в зависимости от контекста.

2. «Заголовочный жаргон» дополняется лексикой публицистического стиля, что делает заголовок более ярким и привлекательным. Заголовки английских газет «пестрят» такими глаголами как invoke, denounce suspend, admit, defuse, vote, accuse и др.:

- Brown tries to defuse dissension - Премьер-министр Великобритании пытается устранить раздор;

- Nobel winner resigns post - Нобелевский лауреат уходит в отставку;

- German rail union suspends strike - Забастовки на железной дороге Германии приостановлены.

Широко используются фразовые глаголы:

- Russia looks forward to better Polish relations - Россия ожидает улучшения взаимоотношений с Польшей;

- Putin pulls in 2m roubles yearly - Путин зарабатывает 2 млн. рублей в год.

3. Обращает на себя внимание широкая клишированность средств языкового выражения газетных заголовков. Клише является характерным для информационно-газетных материалов в целом. Газетный же заголовок, как часть газетного текста, обладает еще большей процентностью использования клише, что связано с функцией привлечения внимания читателя:

- The BBC pays the price of doing to much - Би-Би-Си платит за чрезмерную активность;

- Finland suffers wave of strikes - Финляндию захлестнула волна недовольств.

Невозможно представить лексику газетных заголовков без таких клише, как global market, dollar fall, profile drop, bout of turbulence, rate rise, sweeping reform и др.:

- Nissan sticks by forecast in spite of profile drop - Несмотря на падение прибыли Нисан подтверждает свои прогнозы;

- Global markets hit by new bout of turbulence - Мировые рынки охвачены очередной вспышкой активности.

Для перевода клише мы использовали эквивалентные устойчивые выражения русского языка.

4. В отобранных заголовках наблюдается широкое употребление терминов (экономических, политических, научных):

- Japan prices fall but deflation may be ending - Цены в Японии падают, но у дефляции, возможно, будет продолжение;

- Stable but facing stagnation - Стабильность + стагнация;

- Anarchy in North Korea? Hardly - Анархия в Северной Корее? Вряд ли;

- Lawless Afghanistan welcomes execution - Бесправный Афганистан приветствует экзекуцию;

- Brussels gets tough on CO2 emission - Брюссель налаживает ограничения на выбросы СО2.

В этом случае, как правило, трудности не возникают, так как, во-первых, термины - слова однозначные, во-вторых - каждый из них имеет точный эквивалент в русском языке, который мы и использовали при переводе.

5. 11% переведенных заголовков содержат сокращения и сложносокращенные слова, что является еще одной лексической особенностью газетных заголовков:

- DNA makeover for Neanderthals - ДНК неандертальца перестроено;

- Microsoft admits defeat in EU battle - Майкрософт признает поражение в битве с ЕС;

- The BBC pays the price of doing to much - Би-би-си платит за чрезмерную активность.

В приведенных примерах аббревиатуры являются общеизвестными и легко поддаются переводу по одному из способов, предложенных Д.В. Малявином.

В других же случаях перевод сокращения возможен лишь после прочтения статьи, где зачастую дается его расшифровка:

- US schools probe MRSA risk (MRSA - methicillin-resistant staphylococcus aureus) - Американские школы исследуют риск заболевания золотым стафилококком;

- Oversimple CGT(capital gains tax) - Примитивный налог на прибыль?

6. Значительную часть лексики газетных заголовков составляют нарицательные существительные.

Так 12 заголовков из 100 содержат имена собственные:

- Momentum grows for Putin to stay - Стремление общественности оставить Путина у власти возростает;

- Bush to seek war funds of $46 bn - Буш обогатит военный фонд на 46 миллиардов долларов;

- Ergodan faces an impossible choice - Премьер-министр Турции стоит перед непростым выбором.

22% заголовков включают географические названия, 8% - названия банков, компаний, организаций:

- Quest for Kosovo compromise - Косово: поиски решения проблемы;

- TeliaSonera to advance drive into Eurasia - ТелиаСонера намерена продвигаться в Евразию;

- Santander says credit squeeze will not hit landing - Главный банк Италии будет давать деньги в кредит.

Перевод нарицательных существительных осуществляется путем транслитерации и транскрипции. В некоторых случаях переводчику следует прокомментировать в своем переводе то или иное имя собственное или название, для того, чтобы русский читатель мог понять о ком или о чем будет идти речь в статье.

7. В 5 из 100 газетных заголовков мы находим цифровые данные:

- The $360 bn question: do we really need superfund? - Вопрос на 360 миллиардов долларов: нужен ли нам суперфонд?;

- Robust exports put China on course for 11% annual growth - Широкий экспорт обеспечил Китаю 11% годовой рост.

Имена собственные и цифровые данные являются специфической чертой газетного стиля в целом. Наличие их в газетных заголовках еще раз подтверждает то, что заголовок является частью газетно-информационного материала и отражает все свойственные ему черты.

Таким образом, лексику заголовка отличает «заголовочной жаргон», широкое употребление неологизмов, диалектизмов, поэтизмов, сленга. Насыщенность цифровыми данными и именами собственными, использование аббревиатур и сложно сокращенных слов также характеризуют лексику заголовка.

Соседние файлы в предмете Журналистика