- •Как пишутся деловые письма/ Business letter writing
- •Внешняя форма делового письма / The letter heading and the layout
- •Типы британских фирм, объединений, организаций.
- •British Firms.
- •Типы английских деловых писем
- •James scott
- •A.Zimmerli a.G.
- •If we place orders with you we will have to insist on prompt delivery.- Если мы разместим свои
- •Very good materials of this type are being exported by European manufacturers at prices
- •L. Thoms & son
- •I.B.K. Thorns Managing Director
- •Rejecting an offer.
- •Concluding sentences in replies to enquiries: offers
- •Письмо-подтверждение заказа.
- •Price concession agreed.
- •Price reduction refused.
- •1 June and 1 July respectively. You may be sure that your wishes will be carried out.
- •J. White & co. Ltd.
- •In reply to your telex today... В ответ на Ваш сегодняшний телекс
- •In reply to your enquiry of 7 September we are enclosing.- в ответ на Ваш запрос от 7 сентября
- •Refusals-closing sentences
- •Item no. 5 of our indent called for 10x6 men's poplin shirts, size l, and
- •Very much that we now find it necessary to ask you for an extra few
- •Ignored, and we are quite unable to understand why you have not even
- •Confidential
- •In their dealings and prompt in settling their accounts. As we understand
- •Reply to a letter enquiring about a customer's credit.
- •It is true that we did business with them during the period 1993-1995, but
- •Bank's reply to request for an overdraft.
A.Zimmerli a.G.
Import-Export Mechants ZURICH
Messrs W H. Strong and Co
73 Crimea Road London SE25 3NF
England 13May2005
Dear Sirs
We have been given your name by our associates J.J. Mieller of Basle, who
inform us that they have been doing business with you for some fifteen years.
We asked them if they
knew of a manufacturer who might be able to supply at very short notice the articles specified
on the enclosed list, and they advised us to contact you.
We can explain in confidence that our normal supplier has rather let us down on delivery dates
this year, and we are in danger of getting into arrears with some of our overseas contracts.
If you can supply the goods we require, please accept this as our order. Payment will be
made in accordance with your usual terms of business.
We hope you will be able to help us in this instance, and can add that if your products
and terms are as competitive as we have been led to believe, we will be interested in
a long-time contract with you.
We would appreciate a reply by telex.
Yours faithfully
A. Zimmerli AG
Bruno Schmidt
Export Manager
Клише и выражения писем-запросов.
Вступительная часть (начало письма)/ Opening Lines
Your name has been given us by the British Chamber of Commerce in …
О вашей фирме мы узнали в Британской торговой палате в …
We have seen your advertisement in The Times, and would be grateful if you would let us have
details of. – Мы прочитали Ваше рекламное объявление в газете “The Times”и были бы Вам
признательны за подробную информацию о …
The British Embassy in B has advised to get in touch with you concerning …
В британском посольстве в Б. нам порекомендовали связаться с Вами относительно …
We saw your products demonstrated at the Leipzig Fair this year,
and would like to know whether you could send us – Мы видели Ваши товары на Лейпцигской
ярмарке в этом году и хотели бы знать, не могли бы Вы нам прислать …
Your advertisement in... states that you can offer... – Из Вашего объявления в … мы узнали,
что Вы можете предложить …
Messrs. M. and S., who we understand have been doing business with you for
some years, inform us that you may be able to supply us with...- Господа … , от которых мы
узнали, что они уже в течении нескольких лет имеют с Вами деловые контакты, сообщают нам,
что Вы можете поставить нам….
These fancy goods are in demand during tourist season (late May to early
September), but for the rest of the year sales are moderate, and often rather low – Эти модные
товары пользуются спросом в течение туристского сезона (конец мая – начало сентября),но в
оставшееся время года их продажа снижается, а зачастую даже резко сокращается.
You can count on a brisk turnover if prices are competitive and deliveries prompt.- Вы можете
рассчитывать на интенсивный товарооборот при условии, что цены будут
конкурентоспособными, а поставки продукции своевременными.
There is no market here for articles of this type in the higher price ranges but less
expensive models sell very well throughout the year.- Здесь нет рынка для продажи изделий
такого рода в диапазоне высоких цен, однако более дешевые модели имеют хороший сбыт в
течение всего года.
There is brisk demand here for high-quality sports shirts of the type you manufacture.- У нас
большой спрос на высококачественные спортивные рубашки такого образца, которые
производит Ваша фирма.
Demand for this type of machine is not high, but sales this year will probably
exceed 50 000 pounds.- Спрос на такого рода машины (станки) не большой, но товарооборот
(объем продаж) в этом году, по-видимому, превысит сумму 500 000 фунтов стерлингов.
Asking for information.