Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Глава5.Синтаксис.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
19.12.2018
Размер:
436.74 Кб
Скачать

§ 3. Чужая речь

Конструкции с чужой речью, т. е. высказывания одного говорящего, передающие слова другого говорящего, нельзя целиком отождествить со сложным предложением. Чужая речь передается с помощью нескольких форм, и только две из них сопоставимы со сложным предложением, две другие имеют признаки, заставляющие выделить эти конструкции в особую группу синтаксических явлений.

Прямая речь как форма передачи чужой речи – это дословное воспроизведение чужих слов с сохранением интонации чужого высказывания, а также с сохранением точки зрения автора воспроизводимых слов на лицо глагольных и местоименных форм.

«В молчании прошли несколько секунд, затем раздался спокойный голос Анискина: – Что ты думаешь про Вершкова, Игорь Валентинович?» (В. Липатов. Три зимних дня). В прямой речи сохранена вопросительная интонация высказывания героя, хотя с позиции повествователя вся конструкция вопросительной не является: повествователь сообщает читателю информацию, а не запрашивает ее (вспомним, что части сложного предложения интонацией законченного высказывания не обладают). С точки зрения повествователя, и Анискин, и Качушин – третьи лица, т. е. он должен говорить о них: Анискин спрашивает, Качушин думает. Между тем в прямой речи Качушин отражен как собеседник Анискина, и с этой позиции он предстает во втором лице: ты, думаешь. Все это: сохранение интонации законченного высказывания у одной из частей и две точки зрения на лицо местоимений и глаголов – отличает прямую речь от сложного предложения.

Косвенная речь – также форма отражения чужой речи. Это сложноподчиненное предложение с изъяснительным придаточным, в котором и передается чужое высказывание. Интонация оригинала не сохраняется, а лица местоимений и глаголов поданы с точки зрения последнего говорящего, т. е. того, кто воспроизводит чужое высказывание. Например, если бы повествователь в «Трех зимних днях» воспользовался косвенной речью, он построил бы примерно такую конструкцию: «В молчании прошли несколько секунд, затем Анискин спокойно спросил, что думает Игорь Валентинович о Вершкове». Как уже говорилось, оба героя для повествователя – третьи лица, что и отразилось в косвенной речи. Схематично покажем основные правила перевода прямой речи в косвенную:

A. Прямая речь – повествовательное предложение  косвенная речь – изъяснительное придаточное с союзом что: Он сказал: «Я остаюсь»  Он сказал, что остается.

Б. Прямая речь – побудительное предложение  косвенная речь – изъяснительное придаточное с союзом чтобы: Он мне сказал: «Иди домой»  Он сказал, чтобы я шел домой.

B. Прямая речь – вопросительное предложение с вопросительным словом  косвенная речь – изъяснительное придаточное с омонимичным относительным словом: Он спросил у меня: «Что читаешь?»  Он спросил, что я читаю;

Прямая речь – вопросительное предложение без вопросительного слова  косвенная речь – изъяснительное придаточное с подчинительным союзом ли: Он спросил у меня: «Мы пойдем в кино?»  Он спросил, пойдем ли мы в кино.

Полупрямая речь – это стилистически окрашенная форма передачи чужой речи в виде сложноподчиненного предложения с придаточным изъяснительным, в котором не сохраняется интонация оригинала, но сохраняется точка зрения автора на лицо местоимений и глаголов. В «Ревизоре»: «Трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее». Косвенная речь в этом случае: «Трактирщик сказал, что не даст нам есть, пока не заплатим за прежнее». Прямая речь: Трактирщик сказал: «Не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее».

Несобственно-прямая речь – это передача чужой речи в форме авторской без внешних показателей перехода к чужому высказыванию. Несобственно-прямая речь – принадлежность художественного, реже – публицистического текста. Чаще всего техника построения ее такова. Начинается повествование в формах прошедшего имперфектного: «По вечерам, отужинав, Василий сидел при свече, подперев щеку. Думал о жене, о Москве, о беспокойной службе». Затем вводится предложение с синтаксическим или морфологическим настоящим временем: «Как учили отцы, деды, – будь смирен, богобоязнен, чти старших, – нынче с этим далеко не уйдешь» – форма будущего употреблена в значении настоящего неактуального с модальной оценкой невозможности «нельзя уйти». Это настоящее двузначно: по отношению к моменту речи повествователя является переносным – историческим, но по смыслу оно входит в речь героя и по отношению к его моменту речи является прямым, т. е. настоящим (не забудем, что оно у нас обозначено формой будущего времени). Затем идут конструкции, в которых может быть такое же настоящее время, но можно обойтись уже и без этих форм – все равно высказывания будут восприниматься как принадлежащие герою, читатель будет слышать его голос. В нашем случае дальнейшее изложение дано в формах настоящего времени, исторического по отношению к повествователю, неактуального признакового по отношению к герою: «Вверх лезут – у кого когти и зубы. Александр Меньшиков – дерзок, наглый, – давно ли был в денщиках, – губернатор, кавалер, только и ждет случая выскочить на две головы впереди всех. Алешка Бровкин жалован за набор войска гвардии капитаном» (А. Н. Толстой. Петр Первый).

Чужая речь используется как характерологическое средство. Часто в ней имитируется разговорно-бытовой стиль, спонтанная, неподготовленная речь.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]