Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Липич граматика2.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
10.12.2018
Размер:
684.03 Кб
Скачать

Аудиторна робота

Завдання 1. Порівняйте тексти, подані нижче давньоруськоукраїнськоюю (оригінал) і українською мовами (переклад). Знайдіть риси мовної спорідненості.

Давньоруськоукраїнський текст

Игорь плъкы заворачиваетъ: жаль бо ему мила брата Всеволода. Бишася день, бишася другый; третьяго дни къ полуднию падоша стязи Игоревы. Ту ся брата разлучиста на березh быстрой Каялы. Ту кровавого вина недоста; ту пир докончаша храбріи русичи: сваты попоиша, а сами полегоша за землю Рускую. Ничить трава жалощами, а древо с тугою къ земли преклонилось.

Переклад українською мовою

Ігор полки повертає: жаль бо йому брата Всеволода. Билися день, билися другий; третього дня опівдні впали стяги Ігореві. Тут і розлучилися брати на березі бистрої Каяли. Тут кривавого вина не вистачило; тут бенкет справили хоробрі русичі: сватів напоїли, а самі полягали за землю Руську. Хилиться трава від жалощів, а дерева з тугою до землі нахилилися.

Завдання 2. На матеріалі текстів, поданих у попередній вправі, знайдіть приклади, у яких відбиваються специфічні відмінності між обома мовами в лексичному складі, граматичній будові, фонетичному оформленні. З’ясуйте, який з рівнів мов (лексика, граматика, фонетика) зазнав найменших змін, а який найбільших.

Завдання 3. З наведеного нижче уривку з роману М.Горького “Мати” російською, українською та білоруською мовами випишіть слова, що мають однакове значення і навіть однаково чи подібно вимовляються в усіх східнослов’янських мовах.

Російський текст (оригінал)

Павел был болен в субботу, когда вывесили объявления директора о сборе копейки; он не работал и не знал ничего об этом. На другой день, после обедни, к нему пришел благообразный старик, литейщик Сизов, высокий и злой слесарь Махотин и рассказали ему о решении директора..

Український текст (переклад)

Павло був хворий у суботу, коли вивісили оголошення директора про збір копійки; він не працював і не знав нічого про це. Другого дня, після обідні, до нього прийшов благообразний дідок, ливарник Сізов і злий слюсар Махотін і розказали йому про рішення директора.

Білоруський текст (переклад)

Павел быу хворы у суботу, калі вывесілі аб’яву дырэктора пра збор капейкі; ен не працавау і не ведау нічаго пра гэта. На другі дзень, пасля абедні, да яго прышоу паважнага выгляду стары ліцейшчык Сізау, вісокі і злосны слесар Махоцін і расказалі яму пра дырэктараву пастанову.

Блок завдань і запитань для самоконтролю

Завдання 1. Зіставте подані висловлювання про походження української мови. Чим ці думки різняться?

Початковим етапом існування української мови – літературної мови, як і загальнонародної розмовної мови, є XIV століття (окремі фонетичні та граматичні риси, які згодом узвичаїлися в українській мові, спостерігаються ще в пам’ятках XI – XIII ст.) на той же час припадає й початок російської та білоруської літературних мов. (Плющ П.П.)

Зародившись десь на світанні суспільного слов’янського життя, мова наша витерпіла страшне лихоліття татарщини, пережила утиски Польщі, перенесла наскоки Москви, і, проте, перегорівши як криця, дійшла до нас чистою, свіжою, музичною, незаплямованою, справді щирослов’янською мовою… (Огієнко І.).