- •Людмила Павлюк
- •Рецензенти:
- •Дискурсний аналіз: соціокультурні, лінгвістичні, комунікативні аспекти
- •1. Варіативність уявлень про дискурс у соціогуманітарних дослідженнях
- •2. Поняття тексту і дискурсу в лінгвістичній теорії
- •3. Види дискурсу, підстави типології дискурсів
- •4. Контекст лінгвістичний і буттєвий
- •5. Цілісність і зв’язність у характеристиках тексту
- •6. Заголовок у дискурсі мас-медіа: семантико-змістові риси і функціонально-структурні типи
- •7. Каузальні зв’язки і структури в дискурсі мас-медіа
- •Аксіологічні і структурні характеристики дискурсу реклами у мас-медіа
- •1. Cоціокультурні характеристики реклами
- •2. Аргумент у рекламному дискурсі
- •3. Лексичний, структурний і психологічний інструментарій реклами
- •Література:
- •Індекс термінів:
- •Навчальне видання
3. Лексичний, структурний і психологічний інструментарій реклами
Рекламний текст формують складники семантичного, логіко-синтаксичного та психологічного характеру. Окремі види персуазивних засобів – значеннєві, архітектонічні і психологічні компоненти – здатні не тільки долучатися до загального звучання текстового “оркестру”, а й голосно заявляти про себе у ролі аргументативної домінанти дискурсу.
До основних лексичних і семантично-прагматичних засобів, на які припадає основний персуазивний заряд рекламного повідомлення, належать: 1) експресивні номінації і атрибутиви (“дуже спокусливі ціни”); 2) метафоричні образи (“мобільні мрії”, “президент молочної країни”); 3) квантори винятковості та універсалізації (“всі”, “кожен”, “тільки”, “завжди”: “Богдан” – це завжди допомога”; “кожен чіпс до смаку”; “тільки твоя Ратуша”); 4) конотації загальнокультурні і активно формовані в асоціативному ряді конкретного рекламного гасла (“Історія дружби, історія відданості, історія мобільного зв’язку в Україні”).
Дослідники стверджують, що частка прагматичної інформації у рекламі в середньому становить 5-10 відсотків, а кількість надлишкової інформації у цьому дискурсі зіставна з рівнем інформаційної надлишковості поезії [10]. Нічого дивного, адже реклама – це також поезія – поезія капіталізму. Стихія перебільшених пристрастей супроводжує її від часів ярмарково-балаганного закликання.
Тенденція до гіперболізації, характерна для рекламного дискурсу, виражена у використанні “ударних” слів – слів із значенням найвищого вияву емоцій та виходу за межі реальності: “просто дивовижа, яка білизна свіжа”, “скандально низькі ціни”, “...і отримаєте казковий подарунок”, “чарівна кухня “Calve”, “шалена швидкість, божевільний темп”, “і ще одна бомба – косметичні набори, подарунки”, “готові до потрясіння?”, “гра, від якої голова йде обертом”, “новина, яка валить з ніг”, “ми розбомбили звичне уявлення про супермаркети”, “я не вірю своїм очам!”, “Це просто фантастично! Пластир стрункості Slim Patch допоміг мені позбутися 42 кг зайвої ваги”. Поза сумнівом жанрова легітимність гіпербол, утворених назвами найвищого ступеня порівняння в їхніх українських та запозичених формах: “суперакція”, “найкращі товари”, “найдоступніші ціни”.
Поряд із “ударними” словами-характеристиками ідуть “магічні” слова-обіцянки – “подарунок”, “бонус”, “знижки”, “призи”, які демонструють гостре бажання надавача реклами привернути до себе увагу. Семантичні звукові шуми часто маскують мізерність об’єктів реклами: “суперпропозиція” – “11 кришок для консервування за ціною 10”, “суперподарунок” – паперова торбинка. Галасливість закликів становить частину неповторного іміджу реклами, хоч і погіршує екологію інформаційного довкілля та створює негативний для самої реклами перцептивний ефект: семантичні надмірності, посилені в радіо- і телерекламі відповідними децибелами, притуплюють адекватне сприйняття “ударних слів”.
Рекламний дискурс здатний і на самоочищення від “магічних слів” – штампів: відчуває ту межу, за якою розтиражована вартість працюватиме надаремне, викликаючи не зацікавлення, а скепсис у покупців. Тому в рекламі багатьох товарів, особливо дорогих, практикують демонстративну відмову від дешевих заохочень та банальної патетики (замінюючи її патетикою вищих або інших порядків): “Жодних подарунків у додачу. Подарунком є якість наших меблів”.
Функція логіко-синтаксичних засобів у рекламному дискурсі така ж, як і функція засобів лексичної експресії – увиразнювати окремі елементи змісту, пробуджувати ентузіазм стосовно об’єкта зображення. Та особливо переконливо вони відтворюють посилення інтенсивності емоцій.
Спеціалізовані синтаксичні конструкції дають змогу реалізовувати в рекламі принцип контрасту (“поки ледачі вагаються, азартні люди виграють призи”). Зокрема, неабияку можливість виділитися дає рекламному слоганові форма структурно-синтаксичного паралелізму – використання двох або кількох синтаксичних конструкцій однакової структури з мінімальними лексичними модифікаціями. Структурно-синтаксичні паралелі сприяють ритмізації тексту, надають йому майже поетичного звучання (“бути красивою для нього, бути красивим для неї...”), увиразнюють різні аспекти дії (“це можна сказати по-різному, це можна сказати будь-кому”), категоризують відомості (“хто дасть правильну відповідь – отримає приз, хто дасть неправильну – отримає інформацію”). Вони передають і значення цілковитого протиставлення (“Це стара казка. А це нова гра на радіо “Люкс”), формують антитезу (“Він працює. Ви – відпочиваєте”). Із самої функціональної суті реклами випливає принцип часового і технологічного контрасту (“Так друкували століття тому” (гуп-гуп-гуп). А так це роблять зараз: “Алло, це поліграфічна фірма?”).
Дві частини паралельної конструкції можуть бути суміщеними за логікою екстраполяції – поширення принципів розуміння одного явища на спосіб пояснення іншого матеріалу. У тексті реклами побутової техніки Zanussi (“Земля вертиться. Доведено Галілеєм. Надійна побутова техніка існує. Доведено Zanussi”) симетричні конструкції використано для умовного зіставлення двох сфер – світобудовної і побутової, – остання з яких завдяки такій “техніці еквіваленції” набуває конотацій одвічної буттєвої легітимності. Подібним світобудовним трактуванням побутового відзначається реклама “Бог створив світ чистим. Мінеральні води заводу Аква Еко” (хоч каузально-зіставна ланка тут граматично не виявлена, але її заступає досвід читача із відчитування прямолінійних і гіперболізованих значень у рекламі).
Синтаксичні носії каузальних конструкцій у рекламі допомагають створювати образ нічим не опосередкованого – неймовірно прямого – зв’язку між причиною (властивостями товару) і наслідком (вдосконаленим іміджем, осягненням бажаної якості). Реклама йогуртів від “Данон” “Мамо, я сьогодні літав уві сні” – класична з погляду популярної каузальності, посиленої модальністю “потрібності” і гіперболою радісної готовності безконечно споживати продукт: “Щоб рости – потрібно їсти йогурт з підвищеним вмістом кальцію від “Данон”. – Хоч сто разів підряд”. Іноді реклама вибудовує і зовсім фантастичні каузальні зв’язки: “Хочеш отримати велику квартиру, велику машину і маленький мобільний телефон? Почни з меншого – придбай телефон!”, “Людям з “Джинсом” – все й відразу”, “Життя без обмежень”, “Якщо ви хочете бути переможцем, вашій шкірі потрібен м’який догляд”.
Спонукальні конструкції – найбільш директивні, волітативні форми звертання до читача – належать до найуживаніших у рекламі. Ці прямі заклики до дії не сприймаються як насильство лише через те, що мають вигляд гедоністичних спокус, висловлюють те, чого споживач сам собі бажає: “Відпочинь”, “Насолоджуйся видовищем!”, “Бажаєш смачного? Не стримуй себе”, “Не стримуй музичні бажання”. Експресію спонукальних конструкції зазвичай передає форма окличного речення: “Відривайся!”, “Свободу почуттям!”, “Отримай суперприз!”, “Підключайся!”
Реклама використовує цілий арсенал логіко-інформаційних різновидів запитання – від конструкцій із функцією прямого запиту про відсутню інформацію до риторичного запитання, яке повідомляє про добре відоме чи легко передбачуване (“Чи можна поважати кандидата, який намагається купити ваш голос?”, “Правда ж, ви хочете знати правду? Обирайте газету, яка не мовчить!”).
У репрезентаціях купівельного сценарію звичним є інтродуктивне запитання, яке використовують у фазі ознайомлення з товаром та пробудження інтересу: “А ти знаєш, що таке “Лонгер”?” і питання-спонукання (або ж запитання-провокація), яке апелює до лідерських якостей, заохочує до участі в купівельній грі (“А ти витягнеш “Ріпку”?”, “А ти готовий до участі?”, “А ти зможеш?”, “А ти бажаєш...?”, “А ти обрав мобільний телефон?”). Природно, що реклама, особливо в її теле- і радіо-різновидах, використовує більш чи менш розгорнуті і напружені драматичні інсценізації, рольовий розподіл у яких більш ніж зрозумілий. Як правило, це діалоги між представником фірми і клієнтом, досвідченим покупцем і його менш обізнаним другом. Перформативного характеру надає такому сценарію зображення акту купівлі чи демонстрація негайної готовності придбати товар (“Стій – ти куди? – Сім-Сім – найдешевший мобільний старт”).
Навіть монологічна реклама часто внутрішньо структурована як діалог, у якому розрізняють запитання до читача (споживача) і запитання від імені споживача (“Де позичити гроші? Як, ви ще не знаєте?”), різні форми звертань до аудиторії і моделювання її реакції (“...Хвороб було не перелічити... Що зараз? Подивіться на мене в телепередачі і самі побачите, що ...”).
Експресивний синтаксис рекламного тексту широко представлений приєднувальними конструкціями (так називають частини речень або окремі неповні речення, які доповнюють основне повідомлення, долучають до нього додаткову інформацію): “Я люблю “Молодь України”. І знаю за що”; парцельованими реченнями (парцеляція – членування висловлювання, єдиного за змістом та інтонацією, на синтаксично самостійні компоненти): “Програма дозволяє ефективно та надовго скинути зайву вагу. Навіть якщо ви продовжуєте їсти 5 разів на добу. Без ліків. Без медичних препаратів. Без виснажливих фізичних вправ”. Ще помітніша парцеляція з елементами градації: “Скільки ви мрієте скинути? 5 кг? 10? 15? Або навіть 30 кг!”. Парцельовані конструкції зосереджують на собі логічний наголос, виділяють рему (нове в повідомленні). Експресивних ефектів неповних речень, також дуже характерних для реклами, досягають за рахунок конденсації змісту – пропуску повторюваних членів речення, а в еліптичних реченнях – дієслівних компонентів.
Дефінітивні структури в рекламі – це найчастіше речення із підметом та присудком, вираженими іменниками, та пропущеною дієслівною зв’язкою: “Лабіринт-шоу – гра, від якої голова йде обертом”, “Шейпінг – найкоротший шлях до досконалості”. Окрім того, рекламний жанр витворив спеціальні форми дефінування, у яких граматичним матеріалом передачі кваліфікативних відношень можуть виступати складні безсполучникові речення наслідкової семантики та гібридні, дещо штучні, сполучення номінативних речень із будь-якими іншими синтаксичними формами: “Вуличний привіт – привітання, які будуть почуті”, ““Експрес” читаю я – і кольорове моє життя”, “Фаберлік: я знаю, що буде завтра”, “Комплімент” – і жінка розквітає”, “Даніссімо – і нехай увесь світ зачекає”, “Газета “Ваш магазин” – і немає жодних проблем”. Засоби експлікації зв’язку між пропонованим товаром і наслідком його використання можуть змінюватися від тексту до тексту, але обов’язковою є структура “якщо – то”, “засіб – результат”, “X є Y” – відношення із функцією ототожнення.
Психологічні методи маніпулювання емоційними та інтенційними станами реципієнта вимагають інтуїтивного чи фахового знання тих психічних процесів, на яких ґрунтується сприйняття й оцінка речей. Реклама досягає мети, якщо враховує інтенційно-вольові стани (намір, бажання) потенційного споживача, відчуває спрямованість його установок. Правильно прочитуючи мотиваційні коди, можна якщо не “запрограмувати” людину, то сформувати в неї стартову позитивну предиспозицію щодо пропонованих речей і вартостей.
Поширений психологічний хід реклами, який передбачає використання діалогічних структур – це демонстрація процесу подолання внутрішнього сумніву. Реклама уникає гостро конфронтативних дебатів з опонентами і не обговорює серйозних контраргументів, але елементи сумніву, приписані аудиторії, можуть бути озвучені: “На перший погляд, якась дурниця – кожен день дихай на апараті і всі хвороби пройдуть? Не може бути, тому що панацеї нема! Але багатолітня праця великого колективу лікарів і практиків, масове використання тренажеру Фролова говорить про великий лікарський потенціал цієї методики”. Автор, новонавернений, проводить читача до висновку тим шляхом, яким ішов сам (“до занять на тренажері спочатку ставилась скептично, але зараз вірю в його ефективність беззаперечно”), і, отже, скорочує йому час для ухвалення рішення, допомагає оминути фазу недовіри та експериментів.
Реклама як жоден інший жанр вміє тримати паузу і створювати інтригу. Цьому, зокрема, сприяє порційна подача інформації. Наприклад, атмосферу зацікавленого очікування чи навіть ажіотажу створюють за допомогою методу сегментованого наративу, який передбачає, що одна частина оповіді – про похід, скажімо, до магазину “Фокстрот” (на тлі перипетій сімейних стосунків) – подається в одній частині передачі, а закінчення, розв’язка (“Дорогенька, я тобі міксер купив. – Та ти шо?”) звучить в іншій. Інтригує пауза між запитанням (“Чого душа бажає?”) та відповіддю (“Душа бажає свята”), які з’являються на різних рекламних щитах із певним часовим інтервалом. Функціонально ефективні й естетично привабливі візуальні атракції-загадки (наприклад, стулені крила картонного метелика розкриваються, показуючи сховане за ними рекламне гасло). Додають емоцій схвильованого очікування інверсії в сценарії: “День народження! В кого? Скільки років? І що іменинник подарує? – довідаєтеся незабаром. Чекайте сюрпризів” (дарує іменинник, а не іменинникові).
До рекламних прийомів когнітивного “вкарбовування” належать звичайні серії повторів на тлі актуальних для повсякденного життя сценаріїв (“Потрібно купити “Галу” – розмова – “Не забудь купити “Галу”). Побільшені шанси затриматися в пам’яті і в такий спосіб підказати вибір мають ритмізовані і римовані гасла (“Смачний борщ з плитою “Бош”). Видова, брендова назва може пропонувати себе як найменування категорії виробів чи продуктів: “Якщо кетчуп, то Торчин”, “Не кажи “бульйон”, кажи “Галліна Бланка”, “Вибираючи пластир, пам’ятайте, що тепер пластир має ім’я “Урго”.
Стиль емотивного “травмування” враховує схильність людської пам’яті краще утримувати інформацію тоді, коли вона подана з емоційним “знаком оклику”. Персуазивний натиск на потенційного споживача і клієнта посилюється, коли виклад інформації закріплено експресивним “спалахом” – сюжетом про бійку між друзями, ляпас, який дівчина відважує приятелеві за натяк, що його сприйняла за двозначний. Сцена розстрілювання квартири у кліпі може виявитися всього-на-всього невинним виразом стресу, від якого реклама обіцяє порятувати фруктовим соком (“Розслабся! Все буде “Самба”). Надто експресивні знаки емоційних травм і фізичних контактів мають і своє власне значення (часто із психоаналітичним підтекстом), тому можуть створювати небажану конкуренцію самому рекламному задуму. У таких випадках кажуть, що художня ідея переважає за силою товарну ідею [12].
Аргументування від протилежного – спосіб вказати, скільки цікавого і корисного втрачає споживач, не придбавши товару, не взявши участі в акції, не...: “Якщо ти не збираєшся нікого вітати з 8 Березня – не заходь у мобіл-салон “Ентон”. Інший аспект можливості аргументації від протилежного полягає в тому, що іноді навіть витік насправді негативної інформації (не пов’язаної, щоправда, з основною споживчою вартістю товару) створює ефект реклами. Поширення скандальної інформації про осіб, компанії і продукти належить до тіньових технологій здобування пабліситі. В одній із публікацій у “ПіКові” Г. Почепцов згадував відомий у середовищі політиків жарт на тему антиреклами, яка також є рекламою: “Говоріть про мене що завгодно, тільки не забувайте правильно вказувати прізвище”. Конфлікт, спричинений підозрами США щодо продажу Іракові українських протиракетних установок “Кольчуга” викликав двозначну реакцію у сенсі впливу на репутацію української зброї і країни загалом. Серед суперечливих повідомлень у медіа про наслідки скандалу із “Кольчугами” була й офіційна інформація, що виходила від українських посадовців, про те, що декілька зарубіжних країн зацікавились “Кольчугами” і висловили бажання їх купити.
Перформатив – назва дії, виконання якої полягає в самому акті називання, визнання, вибору тощо. Рекламний перформатив, значення якого передають у граматичних формах теперішнього часу, – “Оголошую вас ЮМС-сім’єю”, “Я обираю Фастум-гель” – стимулює бажання брати участь у привабливих сценаріях, ставить перед фактом уже здійсненого, звершеного. Неграматичні стратегії перформативності виявляються в найрізноманітніших способах активізації інтересу споживача. Готовність до участі в купівельному сценарії формують через квантори “прискорення” – обставини “тепер”, “зараз”, “сьогодні”: “дзвони сьогодні”, “звертайся уже зараз”.
Динаміку реклами і її суголосність буттєвому контексту посилює принцип контекстуалізації – розгляду об’єктів рекламної пропозиції на тлі актуальних сценаріїв: “Навіщо виходити із кризи, якщо можна виїхати” (реклама автомобіля), “Криза? Поклади на неї... плитку”, “Спілкуйтеся – разом ви сильніші перед випробуваннями кризи” (реклама мобільного зв’язку).
Взаємодія візуального образу і тексту в рекламі сприяє осягненню її персуазивних цілей, адже такий семіотичний синергізм активізує додаткові сенсорні канали сприймання повідомлень. Ефективно працює візуальна метафора, наприклад, текстові повідомлення “компанія вже 3 роки на ринку” чи “нам уже 5 років” подають із метафорично-візуальним супроводом – зображенням дитини відповідного віку чи торта з відповідною кількістю свічок.
В епоху інтенсивного розвитку аудіовізуальних медіа та ширення візуальної культури зростає вага графічних елементів, шрифтів, кольорів у стратегіях привернення й утримування уваги. Шрифт, як і колір, може бути скромним доповненням до вербальних знаків, а може голосно “кричати”. Різні дискурсні стратегії візуалізації, як і різні види реклами загалом, обслуговують різні когнітивні і психоментальні “популяції” аудиторії.