Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
lexicology 2 module.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
09.11.2018
Размер:
364.54 Кб
Скачать

132. Speak on the reasons of borrowings and evaluate each of them. 15) suraktyn jauaby

133. Give the disadvantages of giving word for word translation of lexical items.

For every word in the mother tongue there is an exact equivalent in the foreign language. It is a belief which is reinforced by the bilingual dictionaries where single word translations are often offered. But every language classifies reality in its own way by means of vocabulary, first it should be born in mind that though objective reality exists outside human beings and irrespective of the language they speak.

Contrastive analysis also brings to light what can be labeled problem pairs, i.e. the words that denote two entries in one language and correspond to two different words in another language. F: часы in Russian and clock, watch in English, художник in Russian and artist, painter in English.

Each language contains words which cannot be translated directly from this language into another, then we will try to give word-for-word equivalence but firstly, that anything which can be said in one language can be translated more or less accurately into another, secondly, that correlated polysemantic words of different languages are as a rule not co-extensive. Polysemantic words in all languages may denote very different types of objects and yet all the meanings are considered by the native speakers to be obviously logical extensions of the basic meaning. F: to an Englishman it is self-evident that one should be able to use the word head to denote the following.

Head of a person, of a bed, of a coin, of a cane

Head of a match, of a table, of an organization

Whereas in Russian different words have to be used: голова, сторона, головка but Russian word голова is not used in connection with “a bed” or “a coin”, but they have another meanings as “он парень с головой” (he is a bright lad), в первую голову (in the first place), погрузиться во что-либо с головой- to throw oneself into smth.

Thirdly, the meaning of any word depends to a great extent on the place it occupies in the set of semantically related words: its synonyms, the constituents of the lexical field the word belongs to other members of the word-family which the word enters.

Difference in the lexical meaning (or meanings) of correlated words accounts for the difference of their collocability in different languages. F: the English adjective new and the Russian adjective новый when taken in isolation are felt as correlated words as in a number of cases new stands for новый. новое платье – a new dress, новый год- New Year. In collocation with other nouns, however, the Russian adjective cannot be used in the same meaning in which the English word new is used. F: new potatoes-молодая картошка, new bread - свежий хлеб.

Different collocations correspond to a number of different words both in two languages. It means that Russian word may correspond to a number of English words – тонкая книга - a thin book, тонкая ирония - subtle irony, тонкая талия - slim waist. English word may correspond to a number of Russian words – to fill a lamp - заправлять лампу, to fill a pipe - набивать трубку, to fill a truck - загружать машину, to fill a gap - заполнять пробел.

But not only notional words but also function words in different languages are polysemantic and not co-extensive. F: the meanings of the Russian preposition До and its equivalents in the English language

он работал до 5 часов – till 5 oclock

Это было до войны- before the war

Он дошел до угла- to the corner

Volume of vocabulary set of English and Russian doesn’t correspond to each other. Correlation of notions, phenomena may be given or expressed by relative words, in other language different root words or by phraseological units or free word combinations.

Semantic difference between languages is found in comparing their nominative units (words and word-combinations), namely in comparing systems of polysemantic words which correspond in isolated vocabulary meanings. Each from vocabulary meaning polysemantic noun Касса in English language coincides individual lexical item. F: железнодорожная касса- booking office, касса театра-box office, театральная касса-theatre agency, касса в магазине-cash register, касса в aвтобусе, трамвае-till, fare box (AE).

One more difference words translating from one language into another with their first meaning may not be corresponded in their subsidiary (second) meaning as in their stem of naming are another features. F: Russian word заяц- в переносном смысле безбилетный пассажир but in English language noun hare in their first meaning hasn’t any figurative meaning as in Russian.

Every language has its own reals or realities. Reals are the fragments of objective reality which is reflected in the results of experience in brain only of one nation. Examples of reality are events of social life, state and public places, national traditions and customs and also things and actions which are connected with everyday life of nations. Sometimes two languages have words which have similar forms, may be different only in pronunciation typical for languages. F: decade – Декада, conductor – кондуктор, post- почта, poet –поэт. But also cases when the form is same but meaning is different. F: operator-in Russian (a person who shoots the film)- снимающий фильм, in English operator is a person who works in telephone switchboard, diet- не всегда диета but also - пища, стол, institute, academician.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]