Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОСНОВЫ ВЕДЕНИЯ БИЗНЕСА для студентов, слушателе....doc
Скачиваний:
86
Добавлен:
09.11.2018
Размер:
1.31 Mб
Скачать

Solving problems Mr. Carroll ― Department Head

Mrs. Luchko ― a trainee

Mr. Carrol:

There are several ways we can do this.

Mrs. Luchko:

Yes. I'm sure.

Mr. Carrol:

If we seek donations, we'll probably get them. But that will take time.

Mrs. Luchko:

Yes. You're right.

Mr. Carrol:

If we spend our own money, we can start right away, but we'll have to go in debt.

Mrs. Luchko:

Most probably.

Mr. Carrol:

Or we could ask for an advance on our fourth-quarter profits.

Mrs. Luchko:

That's possible, too.

Mr. Carrol:

So what do you think?

Mrs. Luchko:

I think we should pick and get started.

Mr. Carrol:

But we have to decide first.

Mrs. Luchko:

Of course.

Mr. Carrol:

………………

Ex. 13. Translate into English.

A.

Бизнес, язык и культура

  • 50% всех проектов по сотрудничеству между Францией и Германией испытывают трудности, связанные с культурными особенностями двух стран

  • 20-50% сотрудников американских фирм за пределами США терпят неудачи и возвращаются домой по причине межкультурных конфликтов

  • 61 % крупных немецких фирм вводят для своих сотрудников языковые курсы и курсы по межкультурному менеджменту

  • Успех всех международных бизнес-проектов на 70% процентов зависит от факторов межкультурной коммуникации и лишь на 30% от непосредственно экономических факторов (налогов, финансов и т.п.)

  • Большинство объявлений о приеме на работу содержит указания на необходимость владения одним или несколькими языками

В.

Вы, наверное, слышали фразу: “Заходите к нам в любое время”? Как отреагировать на неё, если это произносит русский? Индиец сразу, например, уточнит: “Когда?”, так как в Индии, если этого не сделать, приглашающий поймет, что Вы отказываетесь от приглашения.

В Англии в ответ на неопределенное приглашение не следует сразу же хвататься за календарь и ручку, иначе вы можете показаться невоспитанным человеком, в России — то же самое. Приглашение в такой форме ― не более, чем вежливая формула.

Естественно, без приглашения, как и везде в мире, удобно прийти только к близким друзьям ― это понимают все, хотя у москвичей, особенно у молодых людей, есть привычка “забежать на огонек” просто поболтать, попить чаю или чего покрепче ...

Если вы заведёте себе таких друзей, то тоже будете вести себя подобным образом, но мы сейчас говорим о более типичной ситуации, когда нас в гости пригласили не очень близкие друзья, а просто хорошие русские знакомые.

О. Белянко, Л. Трушина “Русские с первого взгляда”.

Discussion

  1. People often say such things as “Italians are good lovers” or “Englishmen are cold-blooded”. What other generalizations of this nature can you think of?

  2. Do these generalizations serve any useful purpose? If so, what?

  3. What do foreigners say about your own national character?