Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РОЗДІЛ 1.docx
Скачиваний:
14
Добавлен:
29.10.2018
Размер:
80.78 Кб
Скачать

2.8. Класифікації з точки зору словотворення

У цьому розділі основна увага буде приділена появі та розвитку цих виразів. В цьому розділі будуть обговорюватися в основному суфікси названих осіб і кілька прикметників. У спортивній термінології, найбільш продуктивним є процес творення. Багато термінів є створені з двох словотвірних основ, деякі з яких є типовими для спортивної термінології і часто повторюються.

Переважна більшість спортивної термінології, формується шляхом складання словотвірних на два слова. З використаних матеріалів є тільки один термін, який складається з трьох словотвірних основ - veloergometr. Інші терміни створені з двох слів.

В словотвірних суфіксах зустрічаються тільки назви осіб:

-ista: volejbalista, triatlonista

-k(a): snowboardistka, basketbalistka

-k(a): atletka, akrobatka

Створення прикметників:

-ový: ligový, dopingový

Формування назва з кількох слів:

поєднанні з прикметником і іменником aerobní cvičení, handicap v baletu, americký fotbal, artistické disciplíny, vodní pólo, carvingové lyže, neoprénový oblek, swingové tance, komerční turnaj, speciální pomůcka

аналітичне поєднання

surfová stanice, zábavný program

поєдання іменника

trenérka, obří slalom, invalidní sportovec, street dance, sekrece hormonů a enzymů, krok mambo.

2.9. Класифікації з точки зору походження

Більшість назбираного матеріалу складають інтернаціоналізми англійського походження (323). Тільки 17 спортивних термінів є з різного походження, є терміни з французької мови (3), іспанської (2), інтернаціоналізму грецького походження (2), італійської мови (1), і назви бойових мистецтв, які запозичені з азіатських мов (9).

Англійська мова: aut, autsayd, aréna, boulerdrom, volejbal, duatlon, dzhohhinh, házená, curling, korfbal, cross, lyakross, kříž, paragliding, rally, rodeo, rafting, Scythian, snoubayk, snowblades, snowboarding, skútry, steppery, trauma, fyziologie. ..

Французька мова: abonnement, ballet de cour, pétanque

Іспанська мова: ródeár, capoeira

Азіатські мови: аikido (ai – harmonie, ki – energie, dó – cesta), džiu-džitsu, karate, karate-dó, gongu, taekwondo (tae znamená chodidlo, kwon znamená pěst a do znamená cestu), jóga, tae - bo, dzyudoyistka (judo).

Грецької мови: atletika (áthleon) gymnastika (gymnos)

Італійська мова: libero

2.10. Класифікації з стилістичної точки зору

У цьому підрозділі обраного матеріалу будемо намагатися вичислити професіональні і розмовні терміни. Спортивна термінологія постійно знаходиться в процесі розвитку і значна кількість професійних термінів представлена сьогодні в повсякденній спортивній мові. У нашій роботі ми врахуємо вирази таких професійних термінів, що відносяться до спорту, зокрема, будемо єднати назви осіб та спеціальної техніки в екстремальних видах спорту. З розмовних виразів, будемо розглядати такі, які не зустрічаються у спортивних новинах. Ці терміни є головні в області екстремальних видів спорту, і з'являються на спеціальних веб-сайтах про спорт. Крім розмовних виразів, ми включили скорочені слова.

Професіоналізми

- Назви особи:

rozhodčí, veterán, libero , refery, stoper , junior

- Назви спеціальних методів:

frontside, backside, grab, backslide, fastslide, soul, fishbrain, sidewalk, fakie, transfer, frontroll, backroll, rally, offaxis, one foot, bigair, backside, warm – ap, dable – play, kick – flip, nock – aut, overtime, time – out, footbeg

З цими випадками ми стикаємося практично щодня в спортивних новинах, але ці назви є специфічними для конкретного виду спорту і більшість з них немає відповідного еквівалента.

Розмовні вирази

- Назви спорту:

Kaytinh

- Назви осіб:

outsider (спортсмен, який не має шансів на успіх), banán, biker, bordyst, bombardier (назва нападника в командних видах спорту), vůdce, medailista (призер), playmaker, triumfoval (переможець), skater, sportovec (спортсмен, людина, яка зацікавлена ​​у спорті), fun.

Інші вирази:

aut, match, skate park, skate shop, skate, trick, stávka, nyuskul, oldskul, finta

У наведених прикладах є велика кількість виразів екстремальних видів спорту, як в плані розмовної, так і з професійної точки зору. У професіоналізми ми особливо виділили групу назв трюків, які зберегли первісну форму. Активний словниковий запас розширюється завдяки термінам екстремальних видів спорту. Ці види спорту останнім часом приходять на вершину популярності і термінологія проникає в повсякденну мову.

ВИСНОВОК

Метою даного дослідження було зібрати якомога більше спортивних термінів запозичених з іноземних мов. При проміжному читанні електронних спортивних новин, репортажів та спеціальних веб-сторінок, присвячених конкретним видам спорту, ми зібрали близько 350 лексичних одиниць, ця цифра, безумовно, не є остаточною. В чеській мові є велика кількість англіцизмів, які підтримуються в оригінальній графічній формі. З проблемою ми зіткнулися в обробці слів з стилістичної точки зору та словотворення. У розділі, присвяченому стилістичній точці зору для нас справжньою проблемою було визначення професіоналізму. Більшість професійних термінів не існують еквівалентною мовою. Проте, ці терміни відбуваються регулярно в новинах спорту. Межа між професійним виразом і спортивним терміном є дуже мінлива, і часто невиразна. Тому професіоналізм у нашій роботі визначається як характерний вираз спорту, тим не менш, за відсутності внутрішньої еквівалентності, що відбувається у щоденних новинах. Після класифікації тематичних термінів очевидно, що найбільше джерело матеріалу включає в себе назву окремих видів спорту. Друга за величиною група отримала нові назви осіб, в основному спортсменів. Третя група складається із спеціальної комплексної спортивної термінології, це в основному про різні методи і прийоми використувані в різних видах спорту. Інші групи представлені лише кількома термінами, переважають внутрішні еквівалентні, особливо в назві спортивного інвентарю та одягу. З точки зору граматичних характеристик чеська мова ідентична оригіналу. Переважно домінували іменники, особливо чоловічого роду. Середній рід рідкісний і представлений в бойових видах спорту. Словотворчі аспекти коротко згадувалися, переважна більшість з цього матеріалу з'являється при перенесенні мови лише в адаптованому вигляді. Розмовні вирази є вираженням екстремальних видів спорту, які все ще широко поширені в повсякденній мові, у них скорочення використовуються в метафоричному сенсі. Ця робота показує, що спортивна лексика постійно розвивається і відкрита для нових реалій. З іншого боку, наше дослідження вказує що під впливом англійської мови, витісняються національні вирази в спорті.

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ:

HAUSER, P. Základní pojmy z nauky o slovní zásobě a tvoření slov. 1. vydání, Brno:Masarykova univerzita, 1996.

POKORNÝ, L. Úvod do české lexikologie. 2. vydání, České Budějovice:

Pedagogická fakulta, 1991.

POŠTOLKOVÁ, B. O české terminologii. 1. vydání, Academia. Praha, 1983.

BÍLÁ, A. Konfrontační charakteristika struktury internacionalismů anglického původu v současné spisovné ruštině a češtině. Brno: Filozofická fakulta, 1974.

BINDEROVÁ, P. Nová sportovní terminologie v současné ruštině a češtině. Brno: Filozofická fakulta, 2006.

FILIPEC, J. – ČERMÁK, F.: Česká lexikologie. Academia, Praha 1985.

MARTINCOVÁ, O.: Nová slova v češtině. Slovník neologizmů 1. Academia, Praha 1998.

MARTINCOVÁ, O. : Problematika neologismů v současné spisovné češtině,Praha, 1983

DUFKOVÁ, Z.: Neologismy a lexikálně-stylistické zvláštnosti v tématické oblasti filmové umění v ruštině a češtině. Brno:Filozofická fakulta, 2006

HEŘMANSKÝ, J.: Moderní anglickoeský slovník sportovních výrazů, Brno 2003

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ІНТЕРНЕТ-РЕСУРСІВ:

www.yandex.cz

www.idnes.cz__

РеЗЮМЕ

Cílem kurzu práce bylo shromáždit dostatečný počet slov a frází z oblasti sportu. Příslušné materiály pro práci jsme hledali na internetu, a to především ve zpravodajství, sportovní zprávy, diskusní fóra, sportovní fanoušci a speciální předměty na sportovní žurnalistiky. Tak jsme se dozvěděli, že tam je mnoho slov si půjčilo z oblasti sportu, které se vyskytují každý den ve zprávách sportu. Systematicky pracovat, jsme shromáždili asi 350 slov. V hovorové výrazy jsme se setkali, a to zejména v diskusních fórech a speciální výrazy jsme se shromáždili ve zprávách sportu. Většina z materiálu, pokud jde o zastupování anglickém původu. Sebraný materiál jsme rozdělili do skupin podle následujících kritérií: aktuální, derivace, pro rodiny původu a stylu. Celoroční práce se skládá ze dvou částí: lexikografie a terminologie sportu. Při psaní této práce jsme v odborné literatuře.

27