- •1.1. Лексика чеської мови
- •2.1 . Спортивна термінологія
- •2.2. Сучасна чеська спортивна термінологія та її англійські паралелі
- •2.3. Особливості формування чеської спортивної термінології (на прикладі запозичень)
- •2.4. Назви осіб з питомими компонентами у чеській спортивній термінології
- •2.5. Назви видів спорту з компонентом –ball у чеській мові
- •2.6. Класифікації тематичних термінів
- •2.7. Класифікації з точки зору частин мови
- •2.8. Класифікації з точки зору словотворення
- •2.9. Класифікації з точки зору походження
- •2.10. Класифікації з стилістичної точки зору
2.5. Назви видів спорту з компонентом –ball у чеській мові
До процесів, які активно діють у сучасній чеській мові, належить запозичення іншомовної лексики. У мовознавстві проблема збагачення мови численними іншомовними словами розглядається в багатьох дослідженнях. Присвячених змінам у її лексичному складі. Серед них слід виділити роботи таких дослідників: О.Ахманова, С.Семчинський, В.Акуленко, Ю.Жлуктенко, Л.Лисиченко. На сучасному етапі розвитку чеського мовознавства принципового значення набуває питання про вироблення і вдосконалення принципів та засад мовної політики, зокрема тих її положень, що стосуються іншомовних запозичень. Інтенсифікація процесу запозичення та активна участь іншомовних слів у всіх основних процесах функціонування сучасної чеської мови потребують не лише загального теоретичного осмислення, але й розробки конкретного механізму визначення етапів і ступенів адаптації запозичених лексем мовою реципієнтом. У нашій роботі ми маємо на меті звернути увагу на деякі особливості запозичення й адаптації спортивних виразів з компонентом –ball у сучасній чеській мові. Зазначимо, що визначальним у процесі розбудови системи фізичної культури і спорту є формуванням поняттєвого апарату професійних найменувань, забезпечення умов ефективної фахової комунікації в цій галузі, а також вирішення мовознавчих проблем, пов`язаних з цією сферою. Однією з таких проблем є нормування та систематизація іншомовних та питомих термінокомпонентів фахової лексики з галузі спорту як відкритої системи, яка швидко розвивається, збагачується новими поняттями, адаптуючи при цьому значну кількість іншомовних слів. Велику частину запозичень, які використовуються в засобах масової інформації наприкінці ХХ- на початку ХХІ ст., становлять англіцизми. Це характерне не лише для чеської, а й для інших мов. З огляду на це, дослідження чеських спортивних виразів, зокрема, із закінченням –ball дає можливість для їх зіставлення з такими утвореннями в інших мовах, оскільки цей компонент прийшов до різних мов з англійської і набув у них широкого поширення в спортивній лексиці (наприклад: basketbal, fotbal, volejbal ). Слова з компонентом –bal, точніше –ball сьогодні є невід’ємною складовою словникового складу чеської літературної мови. Щоправда, як ми дослідили, найчастіше використовується 11 слів: baseball, bicyrlebal, fotbal, gollbal, hokejbal, matchball, мedicinbal, netball, nohejbal, setbal, softball. Деякі вислови спричиняють у чеській мові певні проблеми у вживанні. Розглянемо кожен з них зокрема. Слово baseball донедавна вживалося в чеській літературній мові у первісному англійському написанні з відповідною вимовою [bejzbol]. Це пов’язане передусім з соціолінгвальними чинниками, а саме з тим, що ця гра не здобула значної популярності в Чехії. У слові bicyrlebal у Правилах чеського правопису А. Краль подає вимову [bicirlebal] або [bicirlebоl]. У слова fotbal, крім вимови [fudbal] є і вимова [fodbal, довідники кваліфікують таку вимову як ненормативну. Ще одна цікава назва gollbal, означає гру з м’ячем, що супроводжується звуками (гра для незрячих). У першій частині слова зберігся первісний англійський компонент, а друга частина є адаптованою (закінчення –bal тут використовується подібно як у назві fotbal) . Назва hokejbal становить комбінацію двох видів спорту - хокею на льоду і на траві (гра відбувається на асфальтових майданчиках з хокейною ключкою і тенісною кулькою). Це порівняно молодий вид спорту. Слово hokejbal знайшло відповідне місце серед інших утворень на –bal. У словнику М. Прідавка ми натрапили на назву netball, це слово в такій же формі подає Мала енциклопедія фізичної культури і спорту. Тобто, як бачимо, тут використано первісну англійську форму. Запозиченню hokejbal у чеській лінгвістичній літературі донедавна приділяли велику увагу. Це англійське утворення з’явилося за аналогією до слова volejbal. Замість виразу nohejbal у чеській мові зараз пропонується вживати назви fotbal-tenis і kopan ý tenis. Підсумовуючи зазначимо, що складені англійські назви з компонентом –ball у літературній чеській мові вживаються переважно в адаптованій формі на –bal, і сьогодні посилюється тенденція до вживання саме цієї форми. Як ми дослідили інших слів іншомовного походження, пов’язана з однією важливою тенденцією. Йдеться про те, що чеська мова, запозичуючи слова з інших мов (які, як і вона, послуговуються латинською абеткою), спочатку використовує їх у первісній правописній формі мови-джерела. У процесі засвоєння назви чеською мовою, коли запозичене слово стає загальновідомим і вживаним, а його вимова адаптувалася до чеської вимови, тобто слово набуває форми прийнятної для системи чеської мови. Зазначимо, що негайного вирішення потребує проблема написання запозиченого слова: передача його як у мові джерелі чи адаптованим в чеській мові відповідно до системи графіки ? На цей час вчені – мовознавці ще не дійшли порозуміння щодо запровадження єдиного способу написання таких слів. З огляду на це зараз у чеській мові існують дублетні форми однієї і тієї ж назви, що спричиняє правописні непорозуміння.