Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
информатика. ответы на вопросы..doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
28.10.2018
Размер:
441.34 Кб
Скачать
  1. Действующие промышленные системы машинного перевода.

Системы машинного  перевода различаются по тому признаку, на каком уровне в них осуществляется анализ текста.

В некоторых системах предпринимается попытка полностью  проанализировать входной текст,  вплоть до получения представления на промежуточном языке, а затем сформировать из этого представления предложения на целевом языке. Такая задача является сложной, поскольку она включает в качестве подзадачи проблему полного понимания языка, а к этому добавляются все сложности, связанные с применение промежуточного языка. К тому же такой подход является ненадежным, поскольку в случае неудачного завершения анализа не формируются также выходные данные. А его преимуществом является то, что нет таких частей системы, функционирование которых основано на знании одновременно двух языков. Это означает, что может быть создана система с промежуточным языком, позволяющая переводить тексты с одного из η языков на другой за счет трудозатрат, пропорциональных О (n), а не (дальше не для филологовJ) 

Другие системы основаны на так называемом методе передачи. В них имеется база данных, состоящая из правил перевода (или примеров), а перевод осуществляется непосредственно путем согласования текста с правилами (или примерами). Передача может осуществляться на лексическом, синтаксическом или семантическом уровне. Например, строго синтаксическое правило преобразует английское словосочетание [Adjective Noun] (adjective— имя прилагательное, noun— имя существительное) во французское словосочетание [Noun Adjective]. А, допустим, смешанное синтаксическое и лексическое правило устанавливает соответствие между французским выражением [S1 "et puis" S2] и английским [S1 "and then" S2]. Передача, выполняемая с непосредственным преобразованием одного предложения в другое, известна под названием метода ^ перевода с помощью памяти, поскольку она основана на запоминании большого множества пар (английский, французский). Метод передачи является надежным, поскольку он всегда обеспечивает выработку пусть даже каких-то выходных данных и при этом по меньшей мере хотя бы часть полученных слов обязательно оказывается правильной.  

Действующие системы машинного перевода, как  правило, ориентированы на конкретные пары языков (например, французский и русский или японский и английский) и используют, как правило, переводные соответствия либо на поверхностном уровне, либо на некотором промежуточном уровне между входным и выходным языком. Качество машинного перевода зависит от объема словаря, объема информации, приписываемой лексическим единицам, от тщательности составления и проверки работы алгоритмов анализа и синтеза, от эффективности программного обеспечения. Современные аппаратные и программные средства допускают использование словарей большого объема, содержащих подробную грамматическую информацию. Информация может быть представлена как в декларативной (описательной), так и в процедурной (учитывающей потребности алгоритма) форме. 

История

В СССР с середины 70-х годов были созданы промышленные системы машинного перевода с английского языка на русский АМПАР (на основе исследований и разработок коллектива Ю. А. Моторина), с немецкого языка на русский НЕРПА, с французского языка на русский ФРАП, автоматические терминологические словари в помощь человеку-переводчику. Система АМПАР длительное время находилась в промышленной эксплуатации; впоследствии на ее базе были созданы более эффективные системы МП для персональных компьютеров семейства СПРИНТ; была также разработана система МП с русского языка на английский АСПЕРА. На этих разработках основываются такие системы машинного перевода, как Stylus, Socrat и другие.

   Интенсивность работ по МП в разные периоды времени  различная. Нынешний период характеризуется  некоторым спадом интереса к проблеме, по сравнению, например, с шестидесятыми годами. Мода на машинный перевод прошла, многие его энтузиасты давно занялись другими делами. Современное состояние машинного перевода, если его характеризовать несколько критически и в сопоставлении с тем, что имело место ранее, характеризуется некоторыми вялотекущими научными исследованиями, существованием определенного количества практически работающих и продающихся на рынке программного обеспечения систем МП в разных странах, и появляющимися время от времени сообщениями о разработке новых систем.

   В настоящее время существует множество  коммерческих проектов машинного перевода.

   Примеры систем машинного перевода:

       DEJA VU

         Pragma 4.0

         PROMT FAMILY

         TRADOS 6 FREELANCE