Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
18
Добавлен:
24.07.2017
Размер:
2.39 Mб
Скачать

Глава II

ванию из немецкого. То, что speelman стало, в частности, обозначать музыканта,

не следует с этим связывать непосредственно: speelman прямо соответствует

понятию ioculator, jongleur, которое претерпевало сужение своего значения, с

одной стороны, до поэта-певца, с другой -- до музыканта и наконец -- до циркача,

орудовавшего ножами или мячами.

Совершенно очевидно, что наш дух склонен вовлекать музыку в сферу игры.

Музицирование несет в себе почти все формальные признаки игры: деятельность эта

протекает внутри особо ограниченного пространства, характеризуется

повторяемостью, основывается на порядке, ритме, чередовании и уводит и

слушателей, и исполнителей из сферы "обыденного" к тому ощущению радости, когда

даже скорбные звучания доставляют возвышенное наслаждение. Кажется само собой

разумеющимся всю музыку воспринимать как игру. Но стоит только принять во

внимание, что играть, равнозначное заниматься музыкой, никогда не относится к

пению, да и вообще употребимо в этом значении лишь в некоторых языках, как

становится более вероятным, что связующий момент между игрой и ловкостью в

пользовании музыкальными инструментами здесь надо искать в значении проворное,

искусное, правильное движение рук.

Далее следует сказать еще об одном приложении слова игра, настолько же широко

распространенном и настолько же очевидном, как сопоставление игры и борьбы, -- а

именно об игре в эротическом смысле. Вряд ли необходимо иллюстрировать

многочисленными примерами, с какой готовностью германские языки прибегают к

использованию слов игрового характера, придавая им эротическое значение.

Speelkind [дитя игры = внебрачный ребенок], aanspelen [заигрывать] -- о собаках,

minnespel [любовная игра] -- лишь некоторые из многих примеров. Верхненемецкие

laich, laichen, то есть икра, икрометание рыб, шведское leka, о птицах,

опять-таки представляют все то же laikan [играть], о котором мы говорили выше.

Санскритское kridati [играть] часто используется в эротическом смысле:

kridaratnam, жемчужина игр, означает соитие. Бейтендейк также называет любовную

игру чистейшим образцом всех игр, в котором яснее всего проявляются все игровые

признаки21. Здесь, однако, нужно учитывать и различия. Ведь, по всей видимости,

вовсе не чисто биологический акт спаривания как таковой склонен принимать за

игру наш языкотворческий ум. К самому акту не могут быть отнесены ни формальные,

ни функциональные признаки игры. Тогда как подготовка, или прелюдия, путь,

ведущий к нему, зачастую изобилует всевозможными игровыми моментами. Это

особенно характерно для случаев, когда представитель одного пола должен склонить

к спариванию представителя другого пола. Динамические элементы игры, о которых

говорит Бейтендейк: создание препятствий, неожиданные поступки, обманное

поведение, возникновение напряженных моментов -- все это входит во flirt и

wooing22 [ухаживание]. Однако в этих функциях еще нельзя увидеть законченную

картину игры в строгом смысле слова. Лишь в танцевальных па и брачном уборе птиц

проявляется явственный

57

Homo ludens

игровой элемент. Сами по себе любовные ласки с большой натяжкой могли бы

рассматриваться как элементы игрового характера, и мы пошли бы по ложному следу,

если бы еще и совокупление, как любовную игру, включили в категорию игры вообще.

Формальным признакам игры, насколько мы полагали необходимым их устанавливать,

биологический факт спаривания никак не удовлетворяет. Да и язык также, как

правило, проводит явственное различие между спариванием и любовными играми.

Слово spelen [играть] может употребляться в особом смысле для обозначения

любовных отношений, выходящих за рамки социальной нормы. Язык блэкфут

использует, как уже отмечалось ранее, одно и то же слово koani и для детской

игры вообще, и для недозволенных любовных действий. По зрелом размышлении

становится ясно, что как раз об эротическом значении слова spelen, сколь широко

оно ни распространилось бы и ни казалось всем очевидным, следует говорить как о

типичной и сознательной метафоре.

Полнота значения слова в языке определяется в том числе через слово, выражающее

его противоположность. По нашему разумению, игре противостоит серьезность, а

также, в особых случаях, труд, тогда как серьезному могут противостоять также

шутка или забава. Взаимодополняющее противопоставление игра -- серьезность не во

всех языках выражено настолько полно двумя основными словами, как в германских,

где с ernst [серьезностью] в верхненемецком, нижненемецком9* и английском

совершенно совпадает по значению и употреблению скандинавское alvara. Так же

определенно выражено противопоставление в греческих avov8r\ -- пайдиа. Другие

языки способны противопоставить слову игра прилагательное, но никогда или с

трудом -- существительное. Это означает, что абстрагирование этого понятия в них

не получило своего завершения. В латинском, например, есть прилагательное

serius, но нет относящегося к нему существительного. Gravis, gravitas могут

означать серьезный, серьезность, но это не есть их специфическое значение.

Романские языки вынуждены обходиться производным от прилагательного: в

итальянском -- это serieta, в испанском -- seriedad. Французский крайне неохотно

субстантивирует это понятие:

seriosite как слово не слишком жизнеспособно.

Семантически исходным пунктом для атгоибт^ является значение рвение, спешка, для

serius -- пожалуй, тяжелый, с каковым словом оно считается родственным.

Германское слово создает большие трудности. Основным значением слов ernest,

ernust, eornost обычно считают борьбу. В самом деле, emest в ряде случаев

действительно может означать борьбу. Есть, однако, сомнение, действительно ли

древненорвежское orrusta -- praelium [сражение] и древнеанглийское ornest --

поединок, pledge, залог, вызов на поединок, в более позднем английском формально

совпадающие с earnest, -- действительно ли эти слова, сколь хорошо все их

значения, ни связывались бы воедино, этимологически покоятся на той же основе,

что и eomost.

58