Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Новый документ в формате RTF (3)вап.rtf
Скачиваний:
46
Добавлен:
28.03.2016
Размер:
277.34 Кб
Скачать

1.3 Типизация аннотации

Существует несколько критериев типизации аннотации: функциональный (по общественному назначению), согласно которому аннотации подразделяются на справочные и рекомендательные; по способу характеристики первичного документа – общие и аналитические; по глубине свертывания – расширенные и реферативные; по форме представления – традиционные и формализованные, в том числе телеграфного стиля, табличные и схематические; по количеству источников – монографические и сводные; по составителю – авторские, референтские, издательские. Также аннотации могут различаться в зависимости от характера использования языковых стилистических средств и приемов (1 группа: аннотации на издания художественной, массово-политической и научно-популярной литературы, 2 группа: аннотации на издания научной, производственной, информационной, справочной и официально-документальной литературы).

1.4 Язык и стиль аннотации

Главными критериями языка аннотации являются точность и конкретность. В аннотации не должно быть ничего лишнего, нежелательно повторять сведения, уже имеющиеся в библиографическом описании (название работы, фамилия автора, вид издания, год выпуска). При наличии в названии малоизвестных массовому читателю терминов необходимо их разъяснять. Если расшифровка термина не получается, нужен конкретный читательский адрес.

В языке аннотации широко представлены клишированные выражения:

В книге исследуется…

Показан…

Большое место в работе занимает рассмотрение таких проблем, как…

В книге анализируется...

Главное внимание обращается…

Используя…, автор излагает…

Отмечается, что…

Подчеркивается, что…

В книге дается…

Раскрывается… и т.д.

Пример 1: Культура научной речи: текст и его редактирование: учеб. пособие / М.П Котюрова, Е.А.Баженова. – 2-е изд.,перераб. и доп. – М.: Флинта : Наука, 2008. – 280 с.6

Пособие знакомит читателя с основами и техникой саморедактирования, т.е. редактирования своего текста с учетом его специфического содержания – научного знания. Рассматриваются проблемы смысловой структуры научного текста, обусловленной коммуниккативно-познавательной деятельностью ученого, а также трудности, связанные с выражением научного знания в тексте.

Для студентов, аспирантов, молодых ученых и всех желающих повысить уровень владения научным стилем речи.

Пример 2:Терминоведческие проблемы редактирования / И.С. Квитко, В.М. Лейчик, Г.Г. Кабанцев. – 3-е изд. перераб. и доп. – Львов.: Вища школа, 2004. – 151 с.7

В монографии обобщен опыт работы редактора над терминами в научно-технической литературе. Анализируется использование терминов в текстах научной, производственно-технической, учебной, справочной, научно-популярной литературы, а также в патентах, стандартах и технической документации.

Для преподавателей, работников издательств, редакций научно-технических изданий, информационных служб, студентов.

1.5 Требования к тексту издательской аннотации.

Написание аннотации регламентируется определенными правилами (требованиями).

1. Издательская аннотация имеет лаконичную, конкретную языковую форму, при этом содержит емкую характеристику издания, без второстепенной и посторонней информации.

2. Объем издательской аннотации, как правило, не превышает 500-600 печатных знаков (по ГОСТ 7.9), или абзац, содержащий 10-12 строк.

3. В издательской аннотации на издание, предназначенное читателю-неспециалисту, используется общепринятая лексика и терминология, простые языковые конструкции.

4. Малопонятные слова, использованные в названии издания, предназначенного для широких кругов читателей, должны быть разъяснены в аннотации.

5. В тексте аннотации допускаются только общепринятые сокращения слов (по ГОСТ 7.12).9

6. Не рекомендуется приводить цитаты из текста произведения, содержащегося в издании.

7. Рекламные элементы в содержании аннотации не должны искажать объективную характеристику издания.