- •1 Аннотирование как вид аналитико-синтетической обработки документов...5
- •2 Распространенные ошибки при составлении аннотации…....13
- •3 Особенности аннотирования научной книги………..16
- •4 Этапы работы редактора над аннотацией…24
- •1 Аннотирование как вид аналитико-синтетической обработки документа
- •1.1 Понятие аннотации. Возникновение и формирование жанра аннотации.
- •1.2 Структура издательской аннотации
- •1.3 Типизация аннотации
- •1.4 Язык и стиль аннотации
- •1.5 Требования к тексту издательской аннотации.
- •2 Распространенные ошибки при составлении аннотации.
- •3 Особенности аннотирования научной книги
- •3.1 Научные издания и их классификация
- •3.2 Особенности работы редактора над аннотированием научной книги
- •4 Этапы работы редактора над аннотацией.
- •Практикум
- •Содержание
- •Полученная аннотация
- •Заключение
- •Список используемой литературы
1.3 Типизация аннотации
Существует несколько критериев типизации аннотации: функциональный (по общественному назначению), согласно которому аннотации подразделяются на справочные и рекомендательные; по способу характеристики первичного документа – общие и аналитические; по глубине свертывания – расширенные и реферативные; по форме представления – традиционные и формализованные, в том числе телеграфного стиля, табличные и схематические; по количеству источников – монографические и сводные; по составителю – авторские, референтские, издательские. Также аннотации могут различаться в зависимости от характера использования языковых стилистических средств и приемов (1 группа: аннотации на издания художественной, массово-политической и научно-популярной литературы, 2 группа: аннотации на издания научной, производственной, информационной, справочной и официально-документальной литературы).
1.4 Язык и стиль аннотации
Главными критериями языка аннотации являются точность и конкретность. В аннотации не должно быть ничего лишнего, нежелательно повторять сведения, уже имеющиеся в библиографическом описании (название работы, фамилия автора, вид издания, год выпуска). При наличии в названии малоизвестных массовому читателю терминов необходимо их разъяснять. Если расшифровка термина не получается, нужен конкретный читательский адрес.
В языке аннотации широко представлены клишированные выражения:
В книге исследуется…
Показан…
Большое место в работе занимает рассмотрение таких проблем, как…
В книге анализируется...
Главное внимание обращается…
Используя…, автор излагает…
Отмечается, что…
Подчеркивается, что…
В книге дается…
Раскрывается… и т.д.
Пример 1: Культура научной речи: текст и его редактирование: учеб. пособие / М.П Котюрова, Е.А.Баженова. – 2-е изд.,перераб. и доп. – М.: Флинта : Наука, 2008. – 280 с.6
Пособие знакомит читателя с основами и техникой саморедактирования, т.е. редактирования своего текста с учетом его специфического содержания – научного знания. Рассматриваются проблемы смысловой структуры научного текста, обусловленной коммуниккативно-познавательной деятельностью ученого, а также трудности, связанные с выражением научного знания в тексте.
Для студентов, аспирантов, молодых ученых и всех желающих повысить уровень владения научным стилем речи.
Пример 2:Терминоведческие проблемы редактирования / И.С. Квитко, В.М. Лейчик, Г.Г. Кабанцев. – 3-е изд. перераб. и доп. – Львов.: Вища школа, 2004. – 151 с.7
В монографии обобщен опыт работы редактора над терминами в научно-технической литературе. Анализируется использование терминов в текстах научной, производственно-технической, учебной, справочной, научно-популярной литературы, а также в патентах, стандартах и технической документации.
Для преподавателей, работников издательств, редакций научно-технических изданий, информационных служб, студентов.
1.5 Требования к тексту издательской аннотации.
Написание аннотации регламентируется определенными правилами (требованиями).
1. Издательская аннотация имеет лаконичную, конкретную языковую форму, при этом содержит емкую характеристику издания, без второстепенной и посторонней информации.
2. Объем издательской аннотации, как правило, не превышает 500-600 печатных знаков (по ГОСТ 7.9), или абзац, содержащий 10-12 строк.
3. В издательской аннотации на издание, предназначенное читателю-неспециалисту, используется общепринятая лексика и терминология, простые языковые конструкции.
4. Малопонятные слова, использованные в названии издания, предназначенного для широких кругов читателей, должны быть разъяснены в аннотации.
5. В тексте аннотации допускаются только общепринятые сокращения слов (по ГОСТ 7.12).9
6. Не рекомендуется приводить цитаты из текста произведения, содержащегося в издании.
7. Рекламные элементы в содержании аннотации не должны искажать объективную характеристику издания.