Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Савченко Л. Г._Російсько-український словник словосполучень. Труднощі перекладу

.pdf
Скачиваний:
276
Добавлен:
13.03.2016
Размер:
2.19 Mб
Скачать

Національний книжковий проект Київ 2010

ББК 81.2УКР-4 С13

Довідкове видання

Російсько-український словник словосполучень. Труднощі перекладу

А в т о р:

Савченко Любов Григорівна — кандидат філологічних наук, доцент, професор кафедри української мови

Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна

Керівник проекту О. В. Симоненко Головний редактор Д. В. Марков Зав. редакції О. М. Костиря Відповідальний редактор О. С. Кітченко

Редактор О. С. Кітченко Коректор О. С. Кітченко

Літературний агент Н. В. Григораш Комп’ютерне макетування Н. П. Червова

Свідоцтво про внесення суб’єкта видавничої справи до державного реєстру видавців, виготівників і розповсюджувачів видавничої продукції ДК № 1723 від 23.03.2004

Підписано до друку 1.01.2010. Формат 84× 108/32. Друк офсетний.

Папір офсетний. Гарнітура «A Classic TimesET». Ум.-друк. арк. 26,88. Наклад 3 000.

ЗАТ «Національний книжковий проект»

03680, м. Київ, вул. Сім’ї Сосніних, 3. Тел.: 8 (044) 273-57-16, 273-57-18

Савченко, Л. Г.

С13 Російсько-український словник словосполучень. Труднощі пере­ кладу / Л. Г. Савченко. — К. : Національний книжковий проект, 2010. — 512 с.

ISBN 978-966-339-487-9

Пропонований довідник містить майже 28 тисяч російських словосполучень, переклад яких українською мовою становить певні труднощі. У словнику подаються стійкі та вільні словосполучення різних стилів мовлення — від термінологічних до розмовних. Він може слугувати для перекладу художніх та публіцистичних текстів, укладання документів та удосконалення знань української мови.

Видання розраховане на перекладачів, службовців, студентів, учнів — усіх, хто прагне грамотно висловлюватися по-українськи.

 

ББК 81.2УКР-4

 

© Савченко Л. Г., 2010

 

© ФОП Симоненко О. В., 2010

ISBN 978-966-339-487-9

© ЗАТ «НКП», 2010

© Линник О. А., дизайн обкладинки, 2010

Переднє слово

Перекладання з російської мови на українську до сьогодні залишається досить непростою справою. Існує велика кількість словників, які допомагають у перекладі окремих слів чи термінологічних сполучень, але жоден із них не подає контекстуальних особливостей перекладу багатозначних слів та синтаксичних конструкцій із ними. Пропоноване видання містить майже 28 тисяч словникових статей, є найповнішим на сьогодні російсько-українським словником словосполучень і має на меті полегшити складний процес перекладання ділових паперів чи художніх та публіцистичних текстів.

Зазвичай укладачі словників подають найуживаніші сталі словосполучення, залишаючи поза увагою вільні, оскільки найважчим у перекладі є передавання іншою мовою фразеологічних сполук (подводить итоги,

на рубеже веков, суета сует, веселящий газ тощо).

Однак труднощі перекладу не обмежуються лише фразеологією. Так, деякі слова та вільні словосполучення не перекладаються буквально (однофамилец­, лечащий врач, постное масло).

Чимало складностей маємо і з лексикою контрастивного перекладу, тобто такою, яка різниться як звучанням, так і написанням: бабочка — метелик; работать — працювати; требовательный — вимогливий.

Труднощі перекладу пов’язані також із особливостями вживання українських відповідників. Наприклад, російське слово отношения перекладаємо, залежно від контексту, кількома синонімами: відношення, відносини

і стосунки.

Оскільки ці особливості перекладу теж потребують висвітлення у довідковій літературі, значну частину словника і складають саме вільні словосполучення, при перекладі яких найчастіше трапляються помилки.

Пропоновані нами вільні сполучення дібрані таким чином, щоби якомога повніше продемонструвати багатоваріантність перекладу опорного слова словникової статті залежно від контексту. Наприклад: совершенная правда — чиста правда; совершенное разочарование — повне розчарування; совершенный бред — цілковита маячня.

Словник складають як загальномовні, так і термінологічні словосполучення. Загальномовні сполуки містять також окремі елементи розмовного типу, досить поширені в усному мовленні, наприклад: пороть чушь,

порядочное расстояние, терять голову, чуять недоброе та подібні. Термінологічні сполуки переважно загальновживаного характеру (поражать нерв, равнобедренный треугольник, содержать под арестом, узловая станция, фокус линзы, центробежная сила), оскільки існують фахові видання, де містяться терміносполучення вузького типу певної терміносистеми.

У нашому словнику словосполучення подаються в алфавітному порядку, з урахуванням принципу написання слів разом чи окремо, за першим словом незалежно від його частиномовної належності, тому словосполучення, які починаються прийменником або часткою, згруповані підряд. Наприклад, словникові статті типу не торопясь собираться і неторопливая походка; без оговорок соглашаться і безоговорочная капитуляция розміщені не поряд.

 

4

 

Словник складають дієслівні словосполучення (поручаться за товарища, расспрашивать о подробностях, терпеть лишения, шарить глазами), прикметникові (посильная помощь, работоспособное население, сахарный завод, частное обвинение), іменникові (постель мягкая, разновидность акации, товары массового спроса, цветы красноречия), прислівникові (наиболее выгодно, наилучшим­ образом), часткові (лишь бы только), прийменникові (в глаза бросаться; на первых порах).

Дієслівні сполуки подаються у недоконаному виді. Лише в окремих випадках, коли сполука такого типу неможлива (через смислову особливість — як фразеологізм — або через неможливість уживання сполуки у недоконаному виді), сполучення подаються у доконаному виді. Наприклад:

наделать хлопот, натерпеться страху.

Прикметникові сполучення російської частини містять опорну лексему — прикметник — в усіх родах. Так, щоб з’ясувати, наприклад, особливості перекладу словосполучення з прикметником раздельный, слід переглянути статті, що починаються на раздельная, раздельное, раздельный.

Для прикметникових сполук української частини подаються відмінкові форми (родовий та орудний відмінки) уживаного з прикметником іменника:

бездіяльний розум, ; -ом; слушна порада, -и; -ою. Якщо відмінювана форма іменника передбачає чергування голосних чи приголосних, їх відбиваємо або поданням повного слова (пиріг, пирога; пирогом; день, дня, днем), або останньої складової, де таке чергування засвідчене (настрій, -рою; -роєм; ступінь, -пеня; -пенем). Іменники третьої відміни подаємо лише із закінченням, не додаючи попередньої приголосної (більшість, -ості; -істю;

подібність, -ості; -істю).

Опорне слово — іменник — подаємо зазвичай у формі називного відмінка однини. Якщо словосполучення частіше уживається з іменником у множинній формі, подаємо форму множини. Наприклад: мера пресечения і меры принуждения.

Коли не можна створити вдалий для розмежування значень полісемічного слова контекст з іменником у називному відмінку, пропонуємо непрямі відмінки: резинкой вытирать і резинку затягивать.

Якщо російське словосполучення перекладається прикладковою конструкцією, вказуємо закінчення обох частин таким чином: практикующий врач — лікар-практик, -я -а; -ем ом; начинающий писатель — письменник-початківець, -а -вця; -ом -вцем.

Невідмінювані іменники не позначаємо ніяким чином, до них просто не подаємо закінчень, як до відмінюваних: справочное бюро — довідкове бюро.

Оскільки ми передбачаємо переклад словосполучень, речення намагаємося до розгляду не брати, хоча в окремих випадках уписуємо їх до реєстру, зважаючи частіше за все на фразеологізацію вислову, котрий перекладається власною конструкцією. Наприклад: негде пальцем ткнуть — ніде курці клюнути; невтерпеж стало — терпець увірвався.

У процесі укладання словника ми намагалися якнайповніше відбивати тонкощі перекладу. Так, полісемію складової подаємо кількома словосполученнями: гладить кошку — гладити кішку; гладить белье — прасувати білизну; не надышаться на невесту — упадати коло нареченої; не надышаться свободой — не надихатися волею.

 

5

 

Подекуди омонімічні сполучення доводиться пояснювати, бо мінімального контексту для розмежування семантики не досить. Наприклад: сума переметная (о вещи) сакви; сума переметная (о человеке) перебіжчик.

Інколи російському словосполученню відповідає у перекладі лише одне слово. Такі моменти ми теж відбиваємо у реєстрі словника: куда ни шло — сяк-так; наилучшим образом — найкраще; не за горами — незабаром; самый красивый — найкрасивіший.

До тонкощів перекладу, вважаємо, належать і дієприкметникові конструкції російської мови, котрі мають особливості уживання у нашій мові. Наприклад: находящийся в упадке — підупалий; находящийся во дворе — надвірний; пьющий воду олень — олень, що п’є воду.

У російській частині графічний знак ё уживаємо лише тоді, коли його відсутність упливає на значення слова, приміром, падеж і падёж; небо

і нёбо.

Наголоси ставимо у поодиноких випадках в українській частині словника, якщо наголошення або може викликати сумнів, або в обох мовах маємо різнонаголошені слова: розтрощувати на друзки; молодий олень.

Знаки оклику та питання ставимо у тих випадках, коли в російській частині є спонукальні вислови, схожі на речення, які українською мають специфічний переклад: не трогай сестру! — не займай сестри!; не трогай ножницы! — не чіпай ножиць!; не в обиду будь сказано! — даруйте на слові!

Укладений нами словник призначений для широкого кола користувачів. Він стане у пригоді студентам, що вивчають українську мову, фахівцям, які складають ділові папери різного типу, мовцям, котрі намагаються удосконалити знання української мови, а також перекладачам художньої літератури та публіцистики.

Бажаємо користувачам нашого словника знайти у ньому вичерпні відповіді на свої питання.

Значну допомогу в доборі матеріалу до словника надано редактором видання.

Із повагою — автор

а мне

6

акт

А

а мне что за дело а мені що до того?

 

административное взыскание адмі­

 

абонентский ящик абонентська

 

ністративне стягнення, ; -ям

скринька, ; -ою

 

административно-территориальное

абсолютно всё геть усе

 

деление­ адміністративно-терито­

абсолютно черный чорнісінький

 

ріальний поділ, ; -ом

абсолютное большинство цілковита

 

адресный стол адресовий стіл,

більшість, -ості; -істю

 

стола; столом

абсолютный нуль абсолютний

 

адская жара страшенна спека,

нуль, ; -ем

 

; -ою

абсолютный покой повний спокій,

 

адские муки пекельні муки, мук;

-кою; -коєм

 

муками

август жаркий серпень спекотний

 

азартный игрок азартний гравець,

августейшая особа найясніша осо-

 

-вця; -вцем

ба, ; -ою

 

азбучная истина азбучна істина,

автомобильное сообщение автомо-

 

; -ою

більне сполучення, ; -ям

 

аист черный лелека чорний

авторский лист авторський аркуш,

 

академический театр академічний

; -ем

 

театр, ; -ом

авторский надзор авторський на-

 

академический час академічна

гляд, ; -ом

 

година, ; -ою

авторский экземпляр авторський

 

аккуратная комната охайна кімна-

примірник, ; -ом

 

та, ; -ою

авторское свидетельство авторське

 

аккуратная работа акуратна робо-

свідоцтво, ; -ом

 

та, ; -ою

авторство подтверждать авторство

 

аккуратный вид чепурний вигляд,

підтверджувати

 

; -ом

агент по недвижимости агент із не-

 

акробатический этюд акробатич-

рухомості

 

ний етюд, ; -ом

агент по снабжению агент із поста­

 

акт о недостаче и порче товаров

чання

 

акт про недостачу та псування

аграрный вопрос аграрне питання,

 

товарів

; -ям

 

акт об исключении груза из очере-

агропромышленное объединение аг­

 

ди акт про вилучення вантажу

ропромислове­ об’єднання, ; -ям

 

з черги

адаптированный текст адаптований

 

акт об утрате накладной акт про

текст, ; -ом

 

загублену накладну

административная единица адміні­­

 

акт приемки акт про приймання

стративна одиниця, ; -ею

 

акт террористический акт терори­

административная ответственность

 

стичний

адмі­ністративна­ відповідальність

 

активированный уголь активоване

-ості; -істю

 

вугілля, ; -ям

акт

 

7

 

аро

активно участвовать брати актив-

 

 

аналогичные условия аналогічні

 

 

ну участь

 

 

 

умови, -ов; -ами

акт-уведомление о принятом товаре

 

 

аналогию проводить аналогію про-

акт-повідомлення про прийня-

 

 

 

водити

тий товар

 

 

анекдотический случай анекдотич-

акты гражданского состояния акти

 

 

 

ний випадок, -дку; -дком

громадянського­ стану

 

 

аннулировать приказ скасовувати

акцентировать внимание акценту-

 

 

 

наказ

вати увагу

 

 

антарктические льды антарктична

акцепт плательщика акцепт плат-

 

 

 

крига, ; -ою

ника

 

 

анютины глазки братки садові

акцептированная форма расчета

 

 

апеллирующее лицо апелянт, ; -ом

акцептована­ форма розрахунку

 

 

апломба не иметь самовпевненості­

акцептировать отказываемся ак-

 

 

 

не мати

цептувати відмовляємося

 

 

аполитичные взгляды аполітичні

акцизное обложение акцизне опо-

 

 

 

погляди, -ів; -ами

даткування, ; -ям

 

 

апоплексический удар апоплексич-

акцизный сбор акцизний збір, збо-

 

 

 

ний удар, ; -ом

ру; збором

 

 

аппарат доильный апарат доїльний

акции падающие акції, що падають

 

 

аппарат управления апарат управ-

акции повышающиеся акції, що

 

 

 

ління

ростуть

 

 

аппетит болезненный апетит хворо-

акционерное общество акціонерне

 

 

 

бливий

товариство, ; -ом

 

 

аппетит сильный апетит великий

алмазные украшения діамантові

 

 

аппетитная вещь ласа річ, речі; річчю

прикраси, -ас; -ами

 

 

апрельская капель квітневий

алмазный инструмент алмазний ін-

 

 

 

капіж, капежу; капежем

струмент, ; -ом

 

 

арбуз херсонский кавун херсон­

алмазный фонд алмазний фонд,

 

 

 

ський

; -ом

 

 

аргументировать выводы аргумен-

алфавитный указатель алфавітний

 

 

 

тувати висновки

покажчик, ; -ом

 

 

аренда оборудования оренда устат-

алчный человек ненажера, ; -ою

 

 

 

кування

альпийские луга альпійські луки,

 

 

аренда помещения оренда примі­

лук; луками

 

 

 

щення

альтернативное обязательство аль-

 

 

арендная плата орендна плата, ; -ою

тернативне зобов’язання, ; -ям

 

 

арендные отношения орендні від-

аляповато делать незграбно робити

 

 

 

носини, -ин; -ами

амбулаторное лечение амбулаторне

 

 

арендовать жилье орендувати житло

лікування, ; -ям

 

 

арендовать помещение орендувати

амортизационные отчисления амор-

 

 

 

приміщення

тизаційні відрахування, -ань;

 

 

арестовывать преступника арешто-

-ями

 

 

 

вувати злочинця

амурные похождения амурні аван-

 

 

арифметические действия арифме-

тюри, -юр; -ами

 

 

 

тичні дії, дій; діями

анализ издержек аналіз видатків

 

 

армянский город вірменське місто,

аналогический метод аналогійний

 

 

 

; -ом

метод, ; -ом

 

 

аромат издавать пахнути

аро

 

8

 

ахо

ароматические вещества ароматич-

 

атласная ткань атласна тканина,

 

ні речовини, -ин; -ами

 

 

; -ою

 

ароматные цветы запашні квіти,

 

атлетическое телосложение атле-

-ів; -ами

 

 

тична статура, ; -ою

артезианский колодец артезіан-

 

атмосферное давление атмосфер-

ський колодязь, ; -ем

 

 

ний тиск, ; -ом

 

артериальное давление артеріаль-

 

атмосферные осадки атмосферні

ний тиск, ; -ом

 

 

опади, -ів; -ами

 

археологическая экспедиция архео-

 

атомное ядро атомне ядро,

логічна експедиція, ; -єю

 

 

; -ом

 

аршинными буквами писать гороб-

 

атрибуты власти клейноди,

цями писати

 

 

-ів; -ами

 

ассигнованные деньги асигновані

 

аттестат зрелости атестат зрілості

гроші

 

ах да! до речі!

 

ассимилировать к условиям асимі-

 

ах ты мать честная! матінко моя!

лювати до умов

 

ах, кстати! ага, до речі!

ассистировать при операции асис-

 

ахинею нести нісенітницю нести

тувати під час операції

 

ахнуть не успеть охнути не встиг-

асфальтировать подъездные пути

 

 

нути

 

асфальтувати­ під’їзні шляхи

 

аховое дело кепська

справа,

атаковать позиции врага атакувати

 

 

; -ою

 

позиції ворога

 

аховый парень шибеник, ; -ом

 

 

 

 

 

 

Б

9

бар

Б

баба сварливая жінка сварлива

 

бальзаковский возраст бальзаків-

 

баба снежная сніговик, ; -ом

 

ський вік, ; -ом

баба упрямая молодиця уперта

 

бальный зал бальна зала, ; -ою

бабочка яркая метелик яскравий

 

бандерольные отправления банде-

бабье дело жіноче діло, ; -ом

 

рольні відправлення, -ень; -ями

бабье лето бабине літо, ; -ом

 

банк открытый банк відчинений

бабьи сказки бабські вигадки,

 

банка варенья банка варення

-док; -ами

 

банка консервная бляшанка кон-

бабьи сплетни жіночі плітки, -ток;

 

сервна

-ами

 

банка консервов банка консервів

багажное отделение багажне відді-

 

банки ставить банки ставити

лення, ; -ям

 

банкнотное обращение банкнотний

багульник болотный багно, ; -ом

 

обіг, ; -ом

базилик душистый васильки запа­

 

банковская ассоциация банківська

шні

 

асоціація, ; -єю

базис поставки базис постачання

 

банковская операция банківська

бакалейный магазин бакалійний

 

операція, ; -єю

магазин, ; -ом

 

банковская тайна банківська таєм-

баклан хохлатый баклан чубатий

 

ниця, ; -ею

баклуши бить байдики бити

 

банковское поручительство банків-

бактерицидные вещества бактери-

 

ська порука, ; -ою

цидні речовини, -ин; -ами

 

банковское учреждение банків-

бал устраивать бал влаштовувати

 

ський заклад, ; -ом

баланс доходов и расходов баланс

 

банкротство предприятия банкрут-

прибутків і видатків

 

ство підприємства

баланс оборотных средств баланс

 

банкротство претерпевать банкрут-

обігових коштів

 

ства зазнавати

баланс предприятия баланс підпри-

 

банное мыло банне мило, ; -ом

ємства

 

банное полотенце банний рушник,

балансировать на проволоке балан-

 

; -ом

сувати на дроті

 

банные принадлежности речі для

балансовая прибыль балансовий

 

купання

прибуток, -тку; -тком

 

банный веник віник для лазні

балетная пачка балетна пачка,

 

банный день банний день, дня; днем

; -ою

 

баня водяная баня водяна

баллистическая ракета балістична

 

баня натопленная лазня натоплена

ракета, ; -ою

 

барабанная дробь барабанний дріб,

балльная система балова система,

 

дробу; дробом

; -ою

 

барабанная перепонка барабанна

баловать ребенка балувати дитину

 

перетинка, ; -ою

баловень судьбы улюбленець долі

 

баранка вкусная бублик смачний

бар

 

10

 

беж

барахтаться в воде борсатися

 

 

бегающий спортсмен спортсмен,

 

 

у воді

 

 

 

який бігає

барельефное изображение баре-

 

 

беглое чтение швидке читання,

льєфне зображення, ; -ям

 

 

 

; -ям

барская натура панська вдача;

 

 

беглые гласные випадні голосні,

; -ею

 

 

 

-их; -ими

барские замашки панські нахили,

 

 

беглые тени рухливі тіні, -ей; -ями

-ів; -ами

 

 

беглый взгляд побіжний погляд,

барсучий жир барсуковий жир,

 

 

 

; -ом

жиру; жиром

 

 

беглый каторжник каторжник-

бархатистая поверхность бархатис-

 

 

 

утікач, -а — -а; -ом — -ем

та поверхня, ; -ею

 

 

беглый обзор побіжний огляд,

бархатная кожа оксамитова шкіра,

 

 

 

; -ом

; -ою

 

 

беговая дорожка бігова доріжка,

бархатная обивка оксамитова

 

 

 

; -ою

оббивка, ; -ою

 

 

беговые лыжи бігові лижі, лиж;

бархатный сезон оксамитовий

 

 

 

лижами

сезон, ; -ом

 

 

бегством спасаться втечею рятува-

барышня кисейная панночка тен-

 

 

 

тися

дітна

 

 

бегущая строка рухомий рядок,

баснописец известный байкар відо-

 

 

 

-дка; -дком

мий

 

 

бегущий человек людина, що

баснословные цены нечувані ціни,

 

 

 

біжить

цін; цінами

 

 

беда в том, что погано те, що

батальная живопись батальний жи-

 

 

беда, да и только! лихо, та й годі!

вопис, ; -ом

 

 

беден как церковная мышь бідний

батарея парового отопления бата-

 

 

 

як церковна миша

рея парового опалення

 

 

бедное воображение бідна уява,

бахрома шелковая торочки шов­

 

 

 

; -ою

кові

 

 

бедность безысходная злидні

бахчевые культуры баштанні куль-

 

 

 

непролазні

тури, -ур; -ами

 

 

бедность мысли убогість думки

баш на баш менять так на так

 

 

бедный умом бідний на розум

міняти

 

 

бедным прикидываться прибідню-

башенный кран баштовий кран,

 

 

 

ватися

; -ом

 

 

бедренная кость стегнова кістка,

башка упрямая чоловік затятий

 

 

 

; -ою

башмак рваный черевик порва-

 

 

бедственное время лихоліття,

ний

 

 

 

; -ям

башмак тормозной башмак галь-

 

 

бедственное положение тяжке ста-

мівний

 

 

 

новище, ; -ем

бдение всенощное неспання

 

 

бедствие стихийное лихо стихійне

всеношне

 

 

беды не оберешься лиха не збу­

бдительным быть пильним бути

 

 

 

дешся

бег времени плин часу

 

 

бежать без оглядки бігти не огля-

бег наперегонки біг наввипередки

 

 

 

даючись

бегать трусцой бігати підтюпцем

 

 

бежать вдогонку бігти навздогін

бегающие глаза верткі очі, -ей; -има

 

 

бежать во весь дух бігти щодуху