Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

povaljaev / Англо Русский толковый словарь морских терминов

.pdf
Скачиваний:
57
Добавлен:
12.03.2016
Размер:
4.32 Mб
Скачать

результате спасательной операции или при общей аварии

CONVENTION — съезд представителей заинтересованных стран для рассмотрения актуальных вопросов и принятия по ним решений-конвенций CONVERTIBLE CURRENCY — термин, означающий на Лондонской бирже любую конвертируемую валюту, кроме фунта стерлингов, доллара

США и канадского доллара

COST AND FREIGHT — покупатель оплачивает стоимость товара и перевозки

COST, INSURANGE, FREIGHT (CIF) — покупатель оплачивает стоимость товара, перевозки и страхования

COUNTER GUARANTEE — обязательство страхователя возместить страховщику разницу между его долей по общей аварии (если она превышает страховую сумму) и страховой суммой

CUSTOM EXAMINATION — таможенный досмотр

CUSTOMARY DEDUCTION — вычеты, сделанные аварийным комиссаром из стоимости ремонта по устранению повреждений корпуса судна старше 15 лет в случае общей или частной аварии

D

DANGEROUS GOODS — опасные грузы, внесенные IIMDG CODE -

перечень грузов, опасных для морской пepевозки

DEAD FREIGHT — "мертвый фрахт", т.е. фрахт за недогруженное на судно количество груза до его полной грузоподъемности или грузовместимости, если фрахтователь обязался полностью загрузить судно. Претензии по "мертвому фрахту" оформляются до отхода судна в рейс

DEADWEIGHT TONNAGE — разница между водоизмещением судна в полном грузу и с запасами на рейс и водоизмещением судна порожнем. В страховании судна эта величине применяется для расчета страховой премии DEALS — пиломатериалы длиной от 3 до 5 фут и толщиной от 2 до 9

12

дюймов.

DECK LOG — судовой журнал

DECLIVITY — угол наклона корпуса судна при его спуске на воду DEDUCTIBLE — сумма или процент от суммы, указанный в страховом

полисе, которая вычитается из заявленной гуммы для покрытия частичных потерь. Применяется в основном в полисах страхования корпуса и машин во всех случаях потерь иных, чем фактическая или конструктивная полная потеря. Стоимость осмотра подводной части корпуса при его повреждении исключается из вычитаемой суммы

DEFEASIBLE INTEREST — страховой интерес товара, которой прекращается во время его транзита

DEFFERED ACCOUNT — система, позволяющая судовладельцу выплачивать страховую премию по частям

DEMISE CHARTERPARTY — вид аренды судна, когда фрахтователь оплачивает расходы по эксплуатации судна и несет за него ответственность в течение определенного отрезка времени

DEMURRAGE — демередж, сумма, указанная в чартере, подлежащая выплате судовладельцу за убытки, связанные с простоем судна в порту сверх расчетного времени, отведенного на грузовые операции. Этот термин иногда применяется при страховании корпуса в отношении убытков при аренде судна

DEPOSIT RECEIPT — получение денег на депозит в случае общей аварии

DERELICT — судно, покинутое экипажем, но не затонувшее DETENTION — в случае, когда демередж оплачен за обусловленное

количество дней, дальнейший простой называется этим термином (задержка), в отношении которой судовладелец может предъявить свои претензии

DESPATCH DAYS — дни, сэкономленные во время грузовых операций, фрахтователь может потребовать компенсацию за них

DISBURSEMENTS — расходы, понесенные судовладельцем в связи с

13

эксплуатацией судна, обычно это расходы при заходе в порт DISBURSEMENTS CLAUSE — условно в страховом полисе по

корпусу и машинам, заключающееся в запрете страхователю осуществлять дополнительное страхование, включая и общую потерю, кроме тех рисков, которые перечислены в полисе. Нарушение обязательств освобождает страхователя от ответственности с даты нарушения. Условие разрешает страхование на максимальную сумму в отношении

"DISBURSEMENTS","INCREASED VALUE", "ANTICIPATED FREIGHT" DISCHARGE BOOK — журнал, ведущийся на судне, куда вносятся

ведения о прибытии и убытии членов экипажа на судно, отзыв о их работе т.д.

DISEMBARK — оставлять судно

DISPATCH MONEY — условно в чартере, обязывающее судовладельца выплатить фрахтователю определенную сумму за окончание грузовых операции ранее установленного срока

DISPLACEMENT TONNAGE — термин, относящийся к судам, не перевозящим груз: военным, научным, буксирам и т.д., означает вес воды, вытесненной судном

DOCK DUES — плата за стоянку судна в доке

DOCUMENT OF TITLE — документ, представленным получителем в доказательство своего права на получение грузов (оригинала коносамента)

DOMESTIK WATER — вода, пригодная для питья и приготовления

пищи

DRAWBACK — плата за экспорт ранее импортированного товара

DUTY OF ASSURED CLAUSE (CARGO) — обязанность страхователя;

условие, содержащееся в стандартном полисе Института MAR, в котором указывается, что страхователь и его агент должны принимать все меры для уменьшения убытков, покрытых полисом страхования, в свою очередь страховщик обязуется и возместить страхователю расходы, понесенные в связи с этим. Им практике эти расходы называются SUE AND LAVOUR (см.)

14

DUTY OF ASSURED CLAUSE (SUE AND LABOUR) — условие,

аналогичное предыдущему, включает в себя "WAIVI И CLAUSE" (см.), а также порядок возмещения "SUE AND LABOUR"

Е

ECONOMICAL SPEED — экономическая скорость, обеспечивает максимальный ежегодный возврат капитальных вложений, находится путем детального экономического анализа

EMBARGO — эмбарго, правительственный запрет на плавание судов и перевозку грузов в определенном районе или страну

ENGLISH JURISDICTION CLAUSE — условие, предусматривающее применение английского законодательства во всех случаях разрешения споров, связанных со страхованием, если иное специально не предусмотрено в полисе. Условие содержится в стандартном полисе MAR

ENGLISH LAW AND PRACTICE CLAUSE — условие, содержащееся в приложении к стандартной форме полиса MAR; предусматривающее, что интерпретация условий полиса должна основываться на английских законах и судебной практике независимо от страны, где происходит ее рассмотрение ENTERING INWARD — сообщение капитана таможне о прибытии

судна в порт для грузовых операций

ENTERPORT промежуточный порт для перегрузки транзитных грузов ENTERING OUTWARD — сообщение капитана таможне об окончании

грузовых операций и готовности начать новый рейс

EXCESS — устаревший термин, см. DEDUCTIBLE

EXCESS POINT — термин для обозначения наибольших потерь при перестраховании, при которых страховщик еще может пойти на риск перестраховки

EXCESS VALUE INSURANGE — общепринятый термин в морском страховании в отношении дополнительного страхования к полису,

15

покрывавшему корпус и машины. Он может применяться в отношении страхования ответственности судовладельца или дополнять полис страхования корпуса и машин. Тогда в первом случае применяется "EXCESS LIABILITIES", а во втором "INCREASED VALUE"

EXPRESS WARRANTY — обязательство, которое отображено в страховом полисе или приложении к нему. Обязательство, которое не отображено в страховом полисе, но применяется, называется "IMPLIED WARRANTY"

EXTENDED PROTEST — подробное заявление капитана по поводу инцидента, который стал предметом судебного разбирательства

EXTRA CHARGES — расходы, понесенные в связи с претензиями по страховому полису

F

FACILITIES — оборудование причала, порта, в т.ч. специализированного

FACTOR — агент, нанятый продать по соглашению от своего имени товары, принадлежащие принципалу, сравните с "BROKER"

FAC/OBLIC — факультативное обязательство. Термин, применяемый при перестраховании, когда страховщик страхует только те риски, которые он не хочет оставить на себе, но перестраховщик остается под обязательством принять на себя все риски, указанные в контракте

FIXED OBJECT — стационарные объекты в порту и море, с которыми судно может столкнуться

FLOTSAM — груз, выброшенный или смытый за борт, но который еще можно найти

FORSE MAJEURE — форс мажор, воздействие чрезвычайных внешних сил, противостоять которым человек не может

FOREIGN JURISDICTION CLAUSE —условие, согласованное со

16

страховщиком и содержащееся в полисе, о том, что в случае споров предусматривается юрисдикция другого государства, указанного в полисе. Такое условие содержится в стандартной форме MAR, но обычно оно вычеркивается, и еще не было прецедента, когда разбирательство проходило бы не по английским законам

FOUL BILL — "нечистый коносамент" означает, что груз погружен не в том состоянии, как указал отправитель, и в него внесены оговорки

FRANCHISE — в английских полисах термин "франшиза" используется для обозначения процентов, указанных в полисе для случаев частной аварии. Если убытки меньше указанных процентов от страховой суммы, претензии не принимаются, если же убытки равны или выше вычисленной части суммы, то они возмещаются полностью. В настоящее время эта система редко применяется на Лондонском страховом рынке и используется в основном при страховании фрахта перевозчиком

FREE IN AND OUT (FIO) — груз должен быть погружен и выгружен не за счет судна

FREE ON BOARD (FOB) — груз доставляется на борт судна за счет продавца и переходит под ответственность покупателя после его погрузки

FREIGHT — фрахт с точки зрения морского страхования, термин фрахт означает вознаграждение, которое перевозчик получил или должен получить за перевозку груза и может также включаться и в той выгоде, которую он получает за перевозку собственного груза. Если фрахт оплачен авансом, то страховой интерес имеет отправитель, если же плата за перевозку предусматривается после выгрузки, то страховой интерес имеет перевозчик. В практике судоходства термин "фрахт" может применяться и для обозначения транзитных грузов

FREIGHT CONTINGENCY — страховой интерес получателя груза, который оплатил фрахт после погрузки груза на судно, которое еще в пути и подвержено морским опасностям до его прибытия в порт назначения

FWEIGHT FORWARDER — лицо, занимающееся отправкой грузов

17

морем

FREIGHT RATE — цена перевозки грузов водным транспортом FREIGHT TON — фрахтовая тонна, т.е. гипотетический груз объемом

40 куб. фут и весом 2240 фунтов. Фрахт, рассчитанный при этом базисе, получается максимальным. В метрической системе одна фрахтовая тонна имеет объем 1,13 куб. м и вес IO16 кг

FREIGHT WAIVER CLAUSE — страховщик, застраховавший корпус и машины судна, в случае его полной конструктивной потери и уплаты им страховой премии имеет право принять судно, доставить груз и оставить фрахт себе. Страхователь предварительно дает письменное согласие на передачу судна. Устаревшим аналог этого термина "FREIGHT ABANDONMENT"

FRUSTRATION OF ADVENTURE — обстоятельно, при которых судно и груз не могут достичь пункта назначении, но при этом остаются неповрежденными и не утерянными дни владельца. Претензии, основанные на таких случаях, обычно ИСКЛЮЧАЮТСЯ: из полиса, покрывающего риски войны и забастовок

G

G.A. IN FULL CLAUSE — условие в полисе страхования груза, в котором страховщик обязуется полностью оплатить свою долю по общей аварии, даже если она составляет большую сумму, чем застрахованная им стоимость

GENERAL AVERAGE — см. AVERAGE (GENERAL) GENERAL AVERAGE BOND — см. AVERAGE BOND

GENERAL AVERAGE CONTRIBUTION — доля каждого участника перевозки в возмещении убытков по общей аварии

GENERAL AVERAGE DISBURSEMENTS — расходы, понесенные судовладельцем как участником общей аварии. Эти расходы покрываются им

18

из фонда общей аварии. В страховом полисе по корпусу и машинам не содержится прямой обязанности страховщика возместить эти расходы судовладельца, они включаются в общую сумму убытков по общей аварии, которая распределяется между участниками, и доля судовладельца возмещается, как это предусмотрено страховым полисом

GENERAL AVERAGE FUND — общая сумма убытков и расходов по общей аварии, указанная в генеральном акте, плюс оплата по их подсчету и распределению

GENERAL AVERAGE GUARANTEE — обязательство фрахтовщика или финансовой группы оплатить расходы по общей аварии

GENERAL EXCLUSION CLAUSE — условие института лондонских страховщиков по страхованию груза от 1982 г., в котором перечисляются все риски, не покрытые полисом страхования, несмотря на то, что в нем перечислены все застрахованные риски

GRAIN CERTIFICATE — свидетельство о пригодности судна для перевозки зерновых грузов

GENERAL LIEN — право задержать груз должника или часть его, в том числе находящийся на другом судне

GROSS TONNAGE — объем всех внутренних помещение судна, включая все постоянно закрытые, за исключением второго дна. Одна регистровая тонна равна 100 куб. фут. или 2,83 куб. м

GUIDE TO PORT ENTRY — "Руководство для захода в порты" охватывает практически все порты мира, дает их краткое описание и рекомендации по заходу

Н

HAGUE RULES —Гаагские правила 1972 г. регулируют перевозку грузов морем

HARBOUR DUES — портовые сборы, плата, взимаемая портовыми

19

властями с судна за использование гавани

HEAVY LIFT — одно место груза, вес которого превышает нормальный вес, поднимаемый обычным судовым грузовым устройством

HELD COVERED — согласие страховщика обеспечить страховое покрытие в случае, когда изменившиеся условия требуют изменить пределы страхования спустя некоторое время после заключения контракта (обычно 14 дней), иногда в этом случае требуется внесение дополнительной страховой премии

HIGH SEAS — морское пространство, находящееся вне пределов юрисдикции любого государства

HOME PORT — порт приписки судна

I

ICE CLASS NOTATION — ледовый класс судна

IMPLIED WARRANTY — обязательство, не отраженное в страховом полисе, но применяющееся в страховом деле на основании требований района, например, о легальности всех документов, о мореходности судна и т.д.

INCOTERMS — разработанный Международной торговой палатой (ICC) список терминов, применяющихся в международной торговле, с целью исключить их различное толкование

INCREASED VALUE CLAUSE (CARGO) — условие в полисе страхования груза, состоящее в том, что когда имеются два страховых полиса, покрывающих один и тот же груз в одном рейсе, их страховые суммы должны быть объединены так, что сумма, покрытая каждым полисом, будет частью одной суммы. Тогда при возникновении страхового случая некоторая часть покрытия может быть поделена между страховщиками

INCREASED VALUE (HULLS) — при страхования корпуса и машин страхователь иногда стремится обеспечить их дополнительное страхование

20

на случай полной потери. В полисе страхования корпуса и машин имеется условие, ограничивающее общую сумму

INDEMNITY — ответственность страховщика за убытки, покрытые полисом

INDIRECT DAMAGE — повреждения, причиненные не прямым воздействием бедствия, покрытого полисом, а другими факторами, возникшими в результате этого бедствия

INHERENT VICE — присущее грузу его отрицательное качество, которое при определенных условиях может привести к его полной потере. Например, переувлажненный уголь способен самовозгораться. Если в полисе не указано иное, этот риск исключен из стандартной формы полиса

INHERENT NATURE — присущее некоторым грузам свойство терять свои качества при транспортировке, обычно из-за задержек в пути. Это относится в основном к скоропортящимся продуктам, фруктам и т.д. Этот риск также исключен из стандартной формы полиса.

IN PERSONAM — законная акция против личности

IN REM — законная акция против собственности или ее владельца INSPECT — осматривать, освидетельствовать

INSTITUTE CARGO CLAUSES — стандартные условия страхования, публикуемые Институтом Лондонских страховщиков (ILU)

INSTITUTE CLAUSES — стандартное условие, опубликованное ILU INSTITUTE OF CHARTERED SHIPBROKERS — институт судовых

брокеров (ICS)

INSTITUTE OF LONDON UNDERWRITERS (ILU) — Институт лондонских страховщиков; организация, представляющая интересы страховых компаний, являющихся его членами. Хотя большинство его участников являются Британскими компаниями, допускается и членство иностранных компаний. Институт поддерживает тесные связи с Ллойдовским страховым рынком.

INSTITUTE TIME CLAUSES — стандартнее условия ILU,

21