Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ХПЗС 2013 / Ускоренное / Заочное 2012 / Дубовицкая корпоративное право ЕС.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
03.03.2016
Размер:
328.43 Кб
Скачать

http://www.ex-jure.ru/law/news.php?newsid=732

Дубовицая Е.А. Европейское корпоративное право: Свобода перемещения компаний в Европейском сообществе. — М.: Волтерс Клувер, 2004. — 224 с.

От издателя

Предисловие

Введение

Глава 1. Свобода перемещения компаний

Глава 2. Реализация положений о свободе перемещения компаний в актах

европейского права

Глава 3. Действующие директивы ес и их роль в реализации положений

о свободе перемещения компаний

Глава 4. Наднациональные компании и их роль в реализации положений

о свободе перемещения компаний

Заключение

Библиография

От издателя

Публикация серии основополагающих трудов по гражданскому и экономическому праву Германии и Европы на русском языке учитывает, прежде всего, потребность российских юристов в информации о правовом регулировании в Германии - важном партнере России в международных отношениях - и в Европейском союзе. Одновременно российские юристы получают возможность лучше узнать собственную правовую систему путем сравнительного правоведения.

В данную серию входят работы как германских, так и российских авторов, посвященные правовым вопросам по теме серии. Это должно внести вклад в развитие сети контактов между юристами обеих стран и одновременно помочь юристам-практикам, занимающимся вопросами германского и европейского права, лучше понять эти правовые системы.

С публикацией данной книги в эту серию впервые включается работа российского автора. Это обусловлено тем, что европейское корпоративное право - новая, находящаяся в постоянном развитии материя, которой до сих пор было посвящено мало публикаций для российского круга читателей. В сфере корпоративного права особую роль играет свобода перемещения места нахождения компаний в Европейском союзе, поскольку такое перемещение имеет целый ряд правовых последствий для национального права государств-участников ЕС. Кроме того, в работе освещены различные сравнительно-правовые аспекты, которые могут представлять интерес для российского читателя.

Еще одна причина, по которой основопологающие юридические труды по данной теме публикуются на русском языке, - это желание вовлечь российских юристов в правовой диалог в сфере развивающегося европейского права и тем самым обогатить этот диалог.

Доктор юридических наук, профессор Вильфрид Бергманн

Предисловие

Свобода перемещения компаний в Европейском союзе - правовой институт, который в настоящее время стремительно развивается и в ближайшем будущем несомненно изменит облик корпоративного права европейских стран. Открытие национальных границ для компаний неизбежно приведет к тому, что отдельное государство ЕС при формировании национального корпоративного права в большей степени должно будет учитывать право своих европейских соседей. В результате этого национальное корпоративное право, огражденное от внешних влияний, постепенно станет явлением прошлого.

Это касается, однако, не только ЕС, но и России. Если мы хотим, чтобы российское хозяйственное и корпоративное право было привлекательным для иностранных предпринимателей и конкурентоспособным на международных рынках, то оно должно отвечать международным стандартам. Данную цель легче достигнуть, наблюдая за развитием корпоративного права в других странах и анализируя новые тенденции. Хочется надеется, что данная книга внесет вклад в разрешение этой задачи.

Представляемая вниманию читателя работа была защищена в качестве кандидатской диссертации на юридическом факультете МГУ им. М.В.Ломоносова в сентябре 2003 г. Работа такого рода может быть осуществлена только при многосторонней поддержке. В связи с этим мне хотелось бы особенно поблагодарить моего научного руководителя, доктора юридических наук, профессора В.В.Витрянского (Москва).

Проведение данного исследования стало возможно лишь благодаря длительной научной стажировке в Германии, за которую я должна поблагодарить Германскую службу академических обменов. Стажировка проходила сначала под руководством профессора Прюттинга в Кельне, затем под руководством профессора Люттера в Бонне. Обоим я очень признательна за их помощь и поддержку.

Профессора Бергманна и издательство "Волтерс Клувер" я благодарю за включение книги в серию "Гражданское и экономическое право Германии и Европы".

Остается пожелать, чтобы книга послужила поводом для критической и одновременно плодотворной научной дискуссии в сфере корпоративного права.

Елена Дубовицкая

Введение

Созданное на основании вступившего в силу 1 января 1958 г. Римского договора, Европейское сообщество (ЕС) было направлено на экономическую интеграцию государств-членов (участников) ЕС и создание Единого рынка товаров, работ и услуг. В Договоре о ЕС нашла отражение идея, что необходимым условием функционирования подобного рынка является оптимальное распределение экономических ресурсов на всей территории Сообщества. Товары, рабочая сила, капитал должны были отныне обращаться на территории государств-участников ЕС так, как если бы они были одним государством. С этой целью в Договоре о ЕС изначально были закреплены четыре основополагающие экономические свободы:

1) свобода обращения товаров;

2) свобода перемещения лиц;

3) свобода оказания услуг;

4) свобода движения капитала.

Свобода перемещения лиц включила в себя и право обосновываться за границей для осуществления самостоятельной, направленной на извлечение прибыли деятельности, а также право создавать для этого компании в любом государстве ЕС. Более того, уже созданные в одном государстве ЕС компании были наделены правом свободно переносить свое место нахождения в другое государство ЕС (ст. 43, 48 Договора о ЕС, ранее - ст. 52 и 58).

Возможность переносить место нахождения компании из одного государства в другое (свобода перемещения компаний), неразрывно связана с идеей Единого рынка. Компании должны иметь возможность выбирать для своей хозяйственной деятельности на территории Сообщества место с наиболее благоприятными экономическими, правовыми, социальными и прочими условиями, а также переносить свое место нахождения в зависимости от изменения данных условий. По истечении определенных переходных сроков экономические свободы приобрели непосредственное действие. Для ст. 43, 48 Договора этот срок истек в 1969 г. Несмотря на это, на практике национальное право продолжало и до сих пор продолжает препятствовать переносу места нахождения компаний из одного государства-участника в другое. До сих пор компаниям полностью гарантировано лишь право на создание в других государствах-участниках филиалов или дочерних компаний в соответствии со ст. 43 Договора, но не право на перенос собственного места нахождения. Между тем не прекращаются попытки обеспечить компаниям реальную свободу перемещения. На это направлен проект Четырнадцатой директивы ЕС, посвященный переносу уставного места нахождения компании с одновременной сменой применимого к компании права. Тенденция к признанию за компаниями права на перенос своего места нахождения наблюдается и в практике Европейского суда. Наконец, принятое недавно Постановление ЕС о Европейском акционерном обществе также позволит национальным компаниям переносить свое место нахождения, используя для этого в качестве инструмента Европейское АО; данная возможность считается чуть ли не главным достижением упомянутого постановления.

Экономика требует свободы перемещения компаний, но национальный законодатель зачастую сопротивляется интеграции из-за недоверия к иностранным компаниям и сомнения в их соответствии национальным стандартам. Корни этого недоверия лежат в различии корпоративного права государств-участников и предположении, что иностранное корпоративное право хуже защищает интересы кредиторов компании, ее работников или ее участников. Для конкретного государства допустить, чтобы иностранная компания свободно действовала на его территории, означает подвергнуть опасности собственный правовой оборот. Данную проблему должно было решить проводимое в ЕС сближение национального корпоративного права. С этой целью в Договор был включен п. "g" абз. 2 ст. 44 (ранее п. "g" абз. 3 ст. 54), наделяющий ЕС правом координировать предписания национального корпоративного права государств-участников в интересах участников компаний и третьих лиц путем принятия соответствующих директив. К настоящему моменту принято девять таких директив, все из которых вступили в силу. Круг вопросов, регулируемых этими директивами, оказался значительно шире, чем защита участников компаний и третьих лиц в условиях свободного перемещения компаний. Причиной послужило постепенное распространение в литературе и практике мнения, что гармонизация права, проводимая на основании п. "g" абз. 2 ст. 44 Договора, не может ограничиваться реализацией принципа свободы перемещения компаний, а имеет более глобальные задачи: создание более или менее однородного корпоративного права с целью обеспечить компаниям из разных государств одинаковые условия для конкуренции. Тем не менее, до сих пор однородное корпоративное право создать не удалось и европейское регулирование в данной сфере остается достаточно фрагментарным. Практика, кроме того, показывает, что не удалось снять страх государств-участников перед иностранными компаниями, т.е. выполнить первоначальную задачу-минимум.

До 1993 г. - Европейское экономическое сообщество (ЕЭС).

Нумерация статей была изменена Амстердамским договором, вступившим в силу 1 мая 1999 г.

Troberg P. in GTE. 5. Aufl. Baden-Baden, 1997. Bd. 1. S. 1277.

В отечественной литературе для обозначения этого европейского правового акта традиционно используется не термин "постановление", а термин "регламент" (см., например, Кулагин М.И. Избранные труды. М., 1997; Топорнин Б.Н. Европейское право. М., 2001; Европейское право/Под общ. ред. Л.М.Энтина. М., 2002; Право Европейского Союза/Под ред. С.Ю.Кашкина. М., 2002). Однако правильность такого перевода вызывает определенные сомнения. В Договоре о ЕС используется термин "ruglement" (франц. текст), "Verordnung" (нем.), "regulation" (англ.). Из них только французское слово "ruglement" можно перевести как "регламент", немецкий и английский термины однозначно переводятся как "постановление" (см. Англо-русский юридический словарь. М., 1993; Немецко-русский юридический словарь. М., 1985). Регламент же по-английски - это "standing order", по-немецки - "Geschдftsordnung". Термин "постановление" значительно лучше отражает и правовую природу данного акта ЕС. Регламент в общепринятом понимании регулирует деятельность какого-либо органа или организации, т.е. всегда распространяется на ограниченный круг лиц. Европейский же "ruglement" адресован неограниченному кругу лиц и играет в ЕС ту же роль, что закон или постановление органов исполнительной власти, имеющее нормативный характер. Учитывая изложенное, переводить указанный термин следовало бы как "постановление ЕС". Такой же перевод дается Н.Г.Елисеевым, см. Справочник по нормотворческой технике/Пер. с нем. 2-е изд. М., 2002.

Директивы и постановления, принимаемые органами Сообщества на основании Договора о ЕС, представляют собой так называемое "вторичное", или "производное", право. Они принимаются в целях реализации положений Договора о ЕС, являющего правом "первичным", и должны ему соответствовать. См.: Право Европейского Союза/Под ред. С.Ю.Кашкина. С. 123 и далее; Европейское право/Под общ. ред. Л.М.Энтина. С. 46-48.

См. из последних работ Schwarz G.C. Europдisches Gesellschaftsrecht. Baden-Baden, 2000. S. 7 и далее.