Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

М. Лютер. Лекции по посланию к Римлянам

.pdf
Скачиваний:
36
Добавлен:
29.02.2016
Размер:
2.07 Mб
Скачать

человека целиком, но щекочет лишь его плоть и его чувства. Но если оно должно провозглашать то, что совершенно и что удовле­ творяет всего человека целиком, то нужно, чтобы оно не провоз­ глашало ничего из того, что удовлетворяет плоть и ничего из сотворенного или видимого, но одного лишь Бога. Таким образом, в самом деянии завершения оно прервано, и, с другой стороны, в прерывании оно завершено. Ибо его завершение - для Духа, пото­ му что оно провозглашает вещи, которые благотворны для Духа. Прерывание же его направлено против плоти, ибо оно отвергает вещи, которые хороши для плоти. Так слово буквы или ветхий образ, напротив, был несовершенным и незавершенным в том, чему он соответствовал, и [этот ветхий образ] понимался в рам­ ках преходящих явлений и обетований, и по этой причине он был, скорее, продлен и растянут, чем сокращен. Ибо это побудило Дух все более и более удаляться от того, что было благим в Его глазах, и от понимания этих благих вещей.

Короче говоря, как слово Закона было словом, понимаемым поплотски, несовершенным и растянутым или продленным, так и Слово Духа, то есть духовно понимаемого Закона, является завер­ шенным и сокращенным Словом.

Оно было несовершенным словом потому что не показывало того, что означало. И по этой причине оно было распространено или продлено, потому что оно все больше и больше вело к несо­ вершенному и плотскому, поскольку оно не могло показать, что является духовным, поскольку оно рассматривалось и понима­ лось по-плотски. Точно так же, как в случае со знамением [зна­ ком]- до тех пор, пока люди его принимают вместо того, что оно означает, они не обладают самим символизируемым явлением или предметом. И поэтому, в конце концов, такое слово ведет не

к“праведности”, но, скорее, к порочности, лжи и тщете.

Сдругой стороны, Слово Евангелия является завершенным, по­ тому что оно дарует то, что означает, а именно - благодать. Таким образом, оно также прервано, потому что оно не откладывает то, что оно означает - действительно, оно как бы отрезает себя от всего, что затягивает его принятие и препятствует этому. Следо­ вательно, оно даже сокращено в праведности, потому что оно предусматривает праведность для тех, для кого оно окончено и сокращено, и это происходит через веру.

Отсюда следует, что Слово нового и ветхого законов - одно и то же, и лишь согласно нашему пониманию или недостатку пони­ мания, оно описывается как совершенное или несовершенное, сокращенное или продленное. Понимающие святейшее Еванге­ лие на языке собственной надменности или своих заблуждений (как поступают еретики и индивидуалисты)[48], делают для себя

Лютер М. .: Лекции по Послонию к Римлянам / 431

несовершенное слово из совершенного и продленное слово из сокращенного, то есть они делают тщетное, лживое и бесполез­ ное слово.

Ибо Слово Христово не может быть принято, если все остальное не отвергнуто и не обрублено, то есть разум должен быть пленен и всякая мысль смиренно подчинена. Так как большинство лю­ дей упорствует в своей надменности и не принимает Слова или, скорее, не пленены им, то лишь остаток спасен, Слово прервано в тех, кто погибает, но завершено в тех, кто верует. И это является аллегорическим [иносказательным] “прерыванием и окончани­ ем”, то есть буквальным значением духовного Слова. И все же это происходит от морального значения. Ибо Слово Духа говорит не ко всякой надменности и самоудовлетворенности, и поэтому оно неизбежно должно говорить не ко всем людям, которые надмен­ ны и “мудры” в своих тщеславных помыслах, и оно отделяет [от­ резает] себя от них. Поэтому образное “сокращение” подразуме­ вает сокращение аллегорическое [иносказательное]. Ибо, так как Слово совершенствует и завершает смирение и чувство подчи­ ненности себя, оно также завершает и совершенствует всех лю­ дей, которые смиренны и которые покорили свой разум. И, таким образом, это моральное завершение предполагает также завер­ шение аллегорическое.

И, таким образом, вера является завершением, прерыванием и кратким изложением, [образно выражаясь, “конспектом” или “резюме”] спасения. В самом деле, сокращенное Слово - это ни что иное, как вера. Как мы можем это доказать? Слово не является сокращенным ни для кого другого, как только для того, кто пони­ мает, что оно сокращено. Таким образом, вера - это жизнь и живое Слово, которое было прервано. Заметьте, как эта краткая “уверен­ ность в невидимом” (Евр.11:1) отсекает себя от всего остального - таким же образом верующий отделяет себя от всего своей верой, так, что он живет среди вещей, которые отнюдь не кажутся оче­ видными. Во-вторых, вера является завершением, потому что она “есть осуществление ожидаемого”, то есть обладание тем и власть над тем, что относится к будущему, тем, что является вечным, но не настоящим, от которого она отделяет нас.

И он добавляет слова: “По правде”, то есть: “Праведно”. Ибо даже слово мертвой буквы завершено и прервано, но противопо­ ложным образом, а именно - в неправедности. Ибо, как Слово Духа завершает кротость и смирение, сокращает надменность и тщеславие, то есть совершенствует мудрость Духа и уничтожает “мудрость плоти”, как оно [образно выражаясь] возводит Иеруса­ лим и повергает Иерихон[49], точно так же слово мертвой буквы, с другой стороны, завершает и ожесточает надменность, уничто­

Лютер М. .: Лекции по Послонию к Римлянам / 432

жает смирение, завершает “мудрость плоти” и истребляет муд­ рость Духа. И оно [используя то же образное выражение] поверга­ ет Иерусалим и возводит Иерихон. Таким образом, первое слово является завершенным и сокращенным “по правде”[50], второе же - “по неправде”.

Итак, вполне очевидно, что два этих термина относятся к раз­ личным явлениям - термин “завершение” указывает на оконча­ тельный результат (terminus ad quem), в то время, как термин “прерывание” [обрывание] указывает на отправную точку (terminus a quo). Ибо слово “завершение” показывает, куда такое слово ведет, а именно - к совершенствованию праведности, слово же “прерывание” ссылается на то, от чего это слово уводит нас, а именно - от “мудрости плоти” и от неправедности. Таким образом, для тех, кто не хочет [принимать] этих двух [терминов], слово по-прежнему остается “прерванным”, и их оно оставляет во плоти

ив неправедсти.

Сэтим Словом дело обстоит так же, как с укороченым плащом или одеялом - когда такое укороченное одеяло покрывает одну часть [тела], оно оставляет непокрытой другую, как сказано в Ис.­ (28:20): “Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться; слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него[51]”. Подобным же образом и Слово веры столь узко, что два человека не могут поместиться под ним, но один, а именно - ветхий человек - отпа­ дает и отделяется, потому что оно [Слово] не может “покрыть” его. И упомянутый плащ также не может покрыть их обоих, но лишь обновленного человека. Таким образом, Слово воистину является совершенным[52] и завершенным, потому что оно за­ вершает человека чудесным и обильным образом, но оно также является воистину сокращенным, потому что оно нисколько не завершает ветхого человека, ибо ветхий человек отделен [“отре­ зан”] от всего. Следовательно, рассматриваемый библейский фрагмент хочет поведать нам, что Господь произведет истребле­ ние [“завершение”], но такое истребление, которое будет очень коротким и узким. Ибо для большинства людей оно прервано, потому что оно ограничит всего ветхого человека, в соответствии с совершением истребления. Таково величие этого сокращения. Почти все люди были плотскими и прославленными по плоти, таким образом, было произведено чрезвычайно сильное истреб­ ление - это было сделано пропорционально количеству плотских людей. И в этом нет ничего странного, ибо все они были бы отрезаны, потому что они все были сынами плоти, рожденными от своих отцов по образу ветхого человека, за исключением того, что Бог оставил [в них] Свое семя.

Лютер М. .: Лекции по Послонию к Римлянам / 433

Таким образом, “... истребление определено изобилующею правдою”[53] (см. Ис.10:22). Кажется странным, что должно быть изобилие праведности и истребление, да еще одновременно крат­ кое [скорое] и узкое. Ибо кто видел “узкое” наводнение? И кто видел нечто такое, что одновременно является завершенным и зауженным [ограниченным], исполненным и уменьшенным, ма­ лым и увеличенным, полным и пустым? И все же это именно то, что было сделано здесь - нечто такое, что было одновременно пышно одето и почти оголено, [ведь] обетование Божье было одновременно исполнено и все же отсечено [отделено] почти от всех людей. Но для тех, для кого оно было исполнено, это было сделано с изобилующею праведностью.

33. “... Всякий, верующий в Него, не постыдится”. В оригиналь­ ном тексте, на иврите, это звучит так: “Верующий не поспешит”. Объяснить это можно так - последняя фраза означает, что верую­ щий во Христа чувствует себя в безопасности и, как говорит Пи­ сание, “смел, как лев” (Прит.28:1). И еще, в Библии сказано: “Не приключится праведнику никакого зла...” (Прит.12:21), в то вре­ мя, как, согласно Прит.(28:1): “Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним...”, и еще, в Ис.(57:20): “А нечестивые - как море взволнованное, которое не может успокоиться...”. “Нет мира не­ честивым, говорит Бог мой” (Ис.57:21). И в Пс.(1:4) мы читаем: “Не так - нечестивые; но они - как прах, возметаемый ветром”. В Лев.­ (26:36) сказано: “... И шум колеблющегося листа погонит их...”, и в Ис.(30:15 и далее): “Ибо так говорит Господь Бог, Святый Израилев: оставаясь на месте и в покое, вы спаслись бы; в тишине и упова­ нии крепость ваша; но вы не хотели и говорили: ‘нет, мы на конях убежим’, - за то и побежите; ‘мы на быстрых ускачем’, - за то и преследующие вас будут быстры. От угрозы одного побежит тыся­ ча...”. И значение [этого фрагмента] таково: Верующий во Христа не будет быстр, не побежит, не устрашится, ибо он ничего не боится, он стоит твердо и спокойно, будучи утвержден на проч­ ном камне, как учит наш Господь в Мат.(7:24). Тот же, кто не верует в Него, несмотря на то, что он “быстр”, то есть бежит быстро, не может избежать бедствий и мучений, которые окру­ жают его со всех сторон, и особенно [он не может избежать] суда. Ибо таково наказание проклятых, и их беззаконие не имеет кон­ ца, они убегают от Бога, но все же не могут избежать Его. Это именно то, что делает всякая порочная совесть, забывшая Христа, о чем мы читаем во Втор.(28:67): “От трепета сердца твоего, кото­ рым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: ‘о, если бы пришел вечер!’ а вечером скажешь: ‘о, если бы наступило утро!’” Ибо: “... Господь даст тебе

Лютер М. .: Лекции по Послонию к Римлянам / 434

... трепещущее сердце ... и изнывание души” (Втор.28:65).

Таков ужас, и таково бегство спешащей [поспешной] совести, что по существу является смятением совести. Ибо, как говорит Плиний: “Ни одной живой твари страх не приносит столько смя­ тения, сколько человеку”.[54] Насколько же тогда наш перевод совпадает с Септуагинтой, потому что, когда он говорит: “... Не будет смущен”[55], он пытается подчеркнуть то смущение и бес­ покойство совести, которое происходит от ужаса и страха, так, что не остается никакого упорядоченного мышления или плани­ рования, но только лишь поиски света, который, однако, никогда не бывает найден. Это напоминает то смущение, которое поро­ ждается бедствиями, связанными с войной. Когда возникает па­ нический страх, все люди начинают бегать туда-сюда и возника­ ет хаос и неразбериха. Таково наказание всех тех, кто умирает, а не тех, кто страдает вне Христа, они настолько теряют рассудок, что просто не знают, что делать.

Блаженный Иероним, позицию которого разделяет Лирский, говорит: “‘Он не поспешит’, то есть пришествие Господа не кажет­ ся ему близким, как, скажем Фессалоникийцам, которые были взволнованы и устрашены приближением дня Господня, то есть человек, верующий во Христа, не так малодушен[56], что сразу же начинает думать о близости Судного дня, как только на его долю выпадают малейшие испытания и несчастья”. Я не пони­ маю, какую цель ставит пред собой этот комментарий на полях, хотя я и не отвергаю его. Но, так как у нас нет времени на это сейчас, я опущу обсуждение данного вопроса.

Возможно также и другое истолкование, которого я сам некогда придерживался, однако, оно несколько “натянуто”. Это объясне­ ние заключается в том, что верующий во Христа, не спешит с глупым рвением и усердием судить других и оправдывать себя, но он размышляет смиренно, восприимчив к учению и способен принимать наставления. Ибо многие с поспешным рвением, свойственным новичкам, торопятся на небеса, к праведности и мудрости со слишком большим усердием, которое возбудил в них дьявол - так, что после первого круга они выдыхаются и становят­ ся бесполезны, наполняясь отвращением ко всякому доброму устремлению и питая весьма прохладные чувства ко всему благо­ му, ибо в самом начале они были излиты, как вода. Таким обра­ зом: “Наследство, поспешно захваченное вначале, не благосло­ вится впоследствии” (Прит.2-:21). И Блаженный Августин в своей книге “О благословенной жизни” говорит: “То, к чему человек вначале проявляет слишком большое рвение, нередко в конце становится объектом великого отвращения”.[57]

Лютер М. .: Лекции по Послонию к Римлянам / 435

Подобным же образом, некоторые проявляют проворство и не­ малое рвение в осуждении и поучении других или когда речь идет о том, чтобы другие слушали их, но они медлительны и нерасторопны, когда их осуждают, учат или же когда нужно слу­ шать других. Не таков человек, верующий во Христа, но он соот­ ветствует тому, что говорит блаженный Иаков (Иак.1:19): “... Вся­ кий человек да будет скор на слышание, медлен на слова...” Одна­ ко иудеи, напротив, не желали слушать, потому что были поспеш­ ны в сердце своем, и т.д.

Греческий эквивалент слова confundetur не имеет того бук­ вального и специфического значения: “Он будет смущен”, о кото­ ром мы упоминали выше в отношении смятения или беспокой­ ства. Скорее, слово confundetur означает: “Краснеть от стыда”, или: “Быть пристыженным”, и, таким образом, “поспешность” и “краснение от стыда” - термины близкие, поскольку тот, кто при­ стыжен, стесняется появляться на людях, он пытается избегать людей и скрывается от них. Таким образом, они говорят горам: “Падите на нас!” (Лук.23:30). Поэтому смущение человека выну­ ждает его быть поспешным, то есть бежать в страхе. Этого не делает человек, верующий во Христа, ибо он не смущен, и не краснеет от стыда, потому что он уверен и спокоен во Христе.

Таким образом, две рассматриваемые версии перевода имеют одинаковое значение, но Септуагинта выражает причину, в то время, как древнееврейский текст выражает следствие, что слу­ чается повсеместно. Ибо за поспешным бегством следуют смуще­ ние и стыд, потому что человек боится показаться людям на гла­ за.

Примечания:

[1]Hilary, De Trinitate, X, 45, Patrologia, Series Latina, X, 379. Пе­ рев.: Вероятно имеется в виду Св. Хиларий, (315-367) - один из отцов церкви, епископ Пиктавии.

[2]Данная цитата переведена по английскому тексту, потому что в русском Синодальном издании Пс.(67:36) звучит существен­ но иначе: “Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем”.

[3]При дословном переводе цитаты, используемой Лютером, она звучит так: “Я желал бы и сам быть проклят [ненавистен]...”.

-Перев.

[4]Досл.: “... хотел ассоциироваться с их проклятием”. - Перев.

[5]В своих комментариях к Пс.(41:7) Лютер сравнивает Ермон со Христом весьма похожим образом. См. W, III, 236, 32 ff.

[6]См. Scotus, Sententiae, III, dist. 29, qu. un.; Biel, Sententiae, III, dist. 29, qu. un., art.2, concl

Лютер М. .: Лекции по Послонию к Римлянам / 436

[7]В данном случае Лютер имеет в виду христологические фрагменты Псалмов.

[8]Для ознакомления с другими описаниями Лютеровской “теологии креста”, см. Luther’s Works, 31, p. 214; pp.225-228; 29, pp.­ 117-118

[9]“Никомахова этика”; Nicomachean Ethics, I,12.

[10]Латинские варианты двух этих версий выглядят соответ­ ственно: Rebecca ex uno cubile habens Isaac patre nostro и Rebecca

... Isaac Patric nostri. Относительно двух последних слов Эразм отдавал предпочтение первой версии, Фабер и Вульгата - первой.

[11]Имеется в виду Вульгата.

[12]При дословном переводе цитата, используемая Лютером, звучит так: “Я помилую того, кого Я помиловал”. Отсюда последу­ ющие комментарии. - Перев

[13]Дословный перевод цитаты, используемой в тексте. В Си­ нодальном переводе это выглядит так: “И, кого помиловать, по­ милую, кого пожалеть, пожалею” (Исх.33:19). - Перев.

[14]При дословном переводе цитаты из текста: “Я есть Тот, Кто

Яесть”. - Перев.

[15]В английском тексте приводится поговорка: “To whom it comes it comes, to whom it hits it hits”, которую дословно можно перевести так: “К кому это идет к тому это и идет, кого это бьет, того это и бьет”. Переводчик не претендует на то, что выбрал самую подходящую эквивалентную русскую поговорку, возмож­ но, что кому-то из читателей придет в голову что-то более удач­ ное, например, один из вполне подходящих вариантов: “Кому суждено утонуть, тот в огне не сгорит”. - Перев.

[16]Иоанан, см., например, Иерем.40:8 и др. - Перев.

[17]В последних параграфах Лютер пытается показать глубокое содержание двух древнееврейских слов, использованных в тек­ сте, процитированном Павлом из Исх.33:19: “помиловать” и “по­ жалеть”. Его лингвистические исследования, вероятно, были вдохновлены лексическим вкладом Роучлина, Фабера и Эразма

[18]При дословном переводе цитаты, использованной Люте­ ром: “Итак, это зависит не от человеческой воли или стремления [напряжения]...” На слове “напряжение” Лютер впоследствии останавливается несколько подробнее, потому имеет смысл это выделить сейчас. - Перев.

[19]При дословном переводе цитаты, использованной Люте­ ром: “... Когда Ты расширишь мое понимание”. - Перев.

[20]См. подстрочное примечание к 16-му стиху, чуть выше. -

Перев.

[21]Перев

Лютер М. .: Лекции по Послонию к Римлянам / 437

[22]При дословном переводе цитаты, использованной в тексте: “Живу я, и все же не я”. - Перев.

[23]См. комментарии к п.5:2 выше (во второй части книги), а также работу Лютера Meditation on Christ’s Passion (“Размышления

остраданиях Христовых”) в Luther’s Works, 42, pp.7-14

[24]Веймарское издание полагает, что данное выражение, “у­ щелия в скале” [что на русский язык может быть переведено также словосочетанием “трещины на камне”. - Перев.] (foramina petrae) должны ассоциироваться с фрагментом из (Песн.2:14), ско­ рее, чем с (Исх.33:22) [“расселина скалы”]. Как Glossa ordinara, так и interleniaris, истолковывают это выражение как “раны Христо­ вы”

[25]Петр Ломбардский, “Изречения”, книга I, начиная с разл.35, где рассматриваются вопросы о Божьем предвидении, предопре­ делении и воле Божьей

[26]См. соответствующие подстрочные комментарии к п.1:2-3 выше, во второй части данной книги

[27]Там же

[28]См. соответствующие комментарии к п.9:8 первой части данной книги.

[29]В данном случае приведен дословный перевод цитаты по тексту. В русском Синодальном переводе данная цитата намного ближе к тому, что предлагает Лютер: “А ты кто, человек, что споришь с Богом?”. - Перев

[30]Боязнь совершения зла

[31]Иерем.20:18. Лютер, похоже, ошибся насчет Аввакума. См. комментарии ко стиху 8:3 выше, во второй части данной книги, где приводится ссылка на Иова и Иеремию [Иов.3:1 и Иерем.­ 20:14].

[32]В стихе 17 в греческом оригинале сказано: h dunami, а в стихе 22: to dunaton.

[33]Это не относится к русскому Синодальному переводу, где данный фрагмент переведен следующим образом: “... желая пока­ зать свой гнев”. В данном же случае, речь идет о Вульгате, и в тексте приведен дословный перевод цитаты, использованной Лютером. - Перев.

[34]Фабер и Эразм переводят это как potentia, но Фабер предла­ гает fortitudo в своих комментариях и также использует potestas в своем переводе. О значении термина virtus, см. комментарии к стиху 1:16 выше, во второй части данной книги

[35]Лютер приводит также это слово на иврите, однако пере­ водчик вынужден его опустить из-за полиграфических ограниче­ ний данного издания (в частности - отсутствия древнееврейских символов). Наиболее любознательные читатели могут ознако­

Лютер М. .: Лекции по Послонию к Римлянам / 438

миться с оригиналом или же немецким либо английским перево­ дами, где это слово приводится. - Перев.

[36]Рим.9:21

[37]Данное слово также приведено в тексте на иврите, но опу­ щено в переводе. - Перев

[38]Имеется в виду первая часть книги. - Перев.

[39]Досл.: “был соделан”. - Перев

[40]Название работы переведено дословно по английскому тексту: “Enchiridion”. Переводчику неизвестно, существует ли пе­ ревод данной работы или хотя бы ее названия на русский язык.

[41]Августин, Enchiridion ad Laurentium, 99, Patrologia, Series Latina, XL, 278

[42]То есть, если Он ожесточает, то нет в этом никакой неспра­ ведливости. - Перев.

[43]Там же.

[44]При дословном переводе цитаты, использованной Люте­ ром, там появляется слово “остаток”: “...И произведу от Иакова семя, то есть остаток... “. - Перев.

[45]См., например, Амос.3:12. Хотя это слово и не присутствует там буквально, оно вытекает из контекста. - Перев.

[46]Здесь в цитате, использованной Люретом (при дословном переводе) скорее используется термин “останки”. - Перев.

[47]При дословном переводе цитаты, используемой Лютером, она выглядит следующим образом: “Ибо Он желает завершить Свое Слово и прервать его праведно”. Все известные переводчику варианты перевода данного стиха на русский язык, и большин­ ство английских переводов имеют несколько иной смысл. Напри­ мер, один из современных переводов: “Господь приведет свой приговор земле в исполнение раз и навсегда” (СЛОВО ЖИЗНИ). Другой современный перевод: “Ибо слово Свое до конца и без промедления совершит Господь на земле” (Slavic Gospel Association). Поэтому последующие комментарии Лютера могут показаться русскому читателю несколько натянутыми и местами непонятными. - Перев.

[48]О значении термина monii, см. соответстующие коммента­ рии к стиху 4:7 во второй части данной книги.

[49]В истолковании 6-ой главы Книги Иисуса Навина, Лирский представляет Иерихон как “город дьявола”, а Иерусалим - как “город Божий”.

[50]“в праведности”;

[51]При дословном переводе цитаты, используемой Лютером, концовка данного стиха звучит так: “... что оно не может покрыть их обоих”. По этой причине в следующем предложении Лютер столь определенно говорит о двух людях - ветхом и обновленном.

Лютер М. .: Лекции по Послонию к Римлянам / 439

При чтении русской Библии и большинства английских перево­ дов (таких как KJV, NIV, ASV и др.) подобных прямых ассоциаций не возникает. - Перев.

[52]От слова совершенствовать, то есть: "Улучшенным". - Пе­

рев.

[53]В современном переводе: “... Бог сказал, что уничтожит землю, а затем добро сойдет на землю, как полноводная река” (Всемирн. Библейский Переводческий Центр, М.: 1993). - Перев.

[54]Pliny, Natural History, VII, 5.

[55]В Септуагинте это выражено словами: non confundetur (“он не будет смущен [приведен в смятение]”, а в оригинале [на иври­ те] сказано: non festinet (“он не будет поспешен”]. Два этих выра­ жения подвергнуты сравнительному анализу Эразмом в работе Annotationes, но сам он перевел эту фразу как non pudefiet (“он не будет пристыжен”)

[56]Досл.:“Слабодушен”, то есть немощен душой.

[57]Эта цитата не обнаружена ни в работе Августина De beata vita, ни в прочих его трудах.

Глава 10

2. “... Имеют ревность по Боге, но не по рассуждению[1]”.

Это удивительное утверждение, потому что она [“ревность не по рассуждению”] является сильным и заклятым противником веры, она противостоит покорности, она делает людей упрямыми

инеисправимыми, что очевидно в случае с еретиками и расколь­ никами. И, если бы у них не было возможности совершить ошиб­ ку, они придерживались бы твердо и упрямо своих добрых наме­ рений, связывая свое спасение всецело с тем фактом, что они исполняют свои богобоязненные намерения из ревностного отно­ шения к Богу. Писание вполне оправданно называет таких людей развращенными или искривленными сердцем и извращенными умом, несмотря на то, что они не развращены по плоти или не имеют физических, телесных пороков, но зато они извращены в духовных вопросах, они духовно неподатливы, придерживаются собственных представлений и имеют свои “добрые намерения”. Против таких людей направлены слова блаженной Девы Марии: “... Рассеял надменных помышлениями сердца их” (Лук.1:51). В наши дни среди таких людей мы встречаем пап и князей, прене­ брегающих собственными обязанностями в “усердии по Богу” и набожных намерениях и совершающих дела, которых они не должны касаться. Сюда входят также все люди, оставляющие “низкие” добрые цели, к которым им следовало бы направляться,

иустремляющиеся к “большему благу”, будучи постоянно обма­

Лютер М. .: Лекции по Послонию к Римлянам / 440