Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

М. Лютер. Лекции по посланию к Римлянам

.pdf
Скачиваний:
36
Добавлен:
29.02.2016
Размер:
2.07 Mб
Скачать

уставы Твои" (Пс.118:145). "Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от Заповедей Твоих" (Пс.118:10).

Апостол, подобным же образом, не думает, что он сам достиг I этого, но буквально "вытягивается", ища того, что впереди, и ко­ гда i находит, он забывает о том, что позади. (Филип.З:12-14). Ибо тот кто ! ищет таким образом, сердцем и на деле, уже из-за того факта, что он ищет оправдания и не думает, будто праведен, несо­ мненно уже праведен пред Богом. Ибо он исповедует себя греш­ ником не для того, чтобы сохранить свои грехи и отпасть от Бога, но, скорее, [он делает это,] чтобы освободиться от них и быть оправданным, постоянно говоря: "Прости нам долги наши", и: "Да святится имя Твое" (Мат.6:12,9).

Но что означает сказанное в Ис.(65:1): "Я открылся не вопро­ шавшим обо Мне; Меня нашли не искавшие Меня..."? (См. ?им.­ 10:20). Следует ли нам не искать , лишь ожидая Его, покуда Он не найдется случайно? Данный фрагмент нужно понимать, прежде всего, как предостережение против бездумных поисков Бога людьми, ищущими Его тем путем, который они придумали сами, а не путем, которым Бог хочет быть найден.

Во-вторых, данный фрагмент следует понимать так, что пра­ ведность Божья дается нам без каких-либо наших добродетелей и дел , в то время как мы делаем и ищем многое другое, помимо праведности Божьей. Ибо кто и когда искал или нашел бы вопло­ щенное Слово, если бы Он Сам не открыл Себя? Таким образом, Его нашли те, кто не искал Его. Но, будучи найденным, Он теперь желает, чтобы Его искали и находили снова и снова. Мы находим Его, когда обращаемся к Нему от наших грехов, мы ищем Его, когда продолжаем продвигаться вперед [развиваться] в этом об­ ращении.

Поэтому грешник грешнику рознь. Некоторые являются греш­ никами и исповедуют, что согрешили, но при этом не желают делаться праведными. Вместо этого они отчаиваются и продол­ жают грешить так, что в смерти они безнадежны, а в жизни - они рабы мира сего. Другие же являются грешниками и исповедуют, что согрешили, но они сожалеют об этом, ненавидят себя за это, хотят сделаться праведными и постоянно молят и взывают к Богу о праведности. Это - люди Божьи, несущие на себе крестное осу­ ждение, как тяжкое иго на своих плечах.

Подобным же образом можно сказать, что праведник правед­ нику рознь. Ибо некоторые утверждают, будто они праведны, нисколько не заботясь о том, чтобы обрести оправдание, но, ско­ рее, ожидая награды и царского венца. Другие - отрицают, что они праведны, боятся осуждения и желают быть оправданными.

Лютер М. .: Лекции по Послонию к Римлянам / 271

Следовательно, тот факт, что мы являемся грешниками, не вре­ дит нам, если мы изо всех своих сил стремимся стать праведны­ ми.

Дьявол же, этот автор тысячи уловок и хитростей, расставляет для нас ловушки с удивительным остроумием. Некоторых он ве­ дет к погибели, открыто вовлекая их в явные грехи. Других - тех, которые считают себя праведными - он приводит к застою, поро­ ждая в них равнодушие и всячески развивая в них желание отка­ заться от стремления к праведности - так в Откр.3:14 и далее говорится об Ангеле Лаодикийском. Третью группу он соблазняет предрассудками и вовлекает в секты аскетического толка - так, что, например, в своей великой "святости" и воображаемом обла­ дании праведностью они отнюдь не холодны, но, напротив, лихо­ радочно вовлекаются в исполнение дел, отгораживаясь от других людей, которых они презирают в своей гордости и надменности. Четвертый класс людей он побуждает к смехотворному труду, в процессе которого они заходят столь далеко, что пытаются стать абсолютно чистыми и святыми, без малейшего пятна греха. И, по мере того как они понимают, что грешат, и что зло и пороки могут одолеть их, он настолько запугивает их судом и так изнуряет их совесть, что они просто впадают в полнейшее отчаянье. Он чув­ ствует слабости каждого отдельного человека и нападает на него именно в этой области. И, поскольку эти четыре класса людей столь ревностно стремятся к праведности, не так-то просто убе­ дить их в обратном. Он же начинает помогать им в достижении их цели - так, что они становятся сверхозабочены тем, чтобы избавить себя от всякого злого желания. И когда они осознают, что не могут достигнуть этого, он делает их печальными, удру­ ченными, колеблющимися, безнадежными и неуверенными. По­ тому нам остается только оставаться в своих грехах и взывать с надеждой о милости Божьей, чтобы Он избавил нас от них. Как пациент, слишком сильно желающий выздороветь, конечно же может иметь серьезный рецидив [повторение, новое обострение] болезни, мы также исцеляемся постепенно и время от времени' определенно впадаем в слабости. Ибо достаточно того, что наш грех заботит нас, даже если мы не полностью избавились от него. Ибо Христос несет на Себе все грехи, если только они не удовле­ творяют нас (не нравятся нам), и, таким же образом, эти грехи более не являются нашими, но становятся Его, а Его праведность,

всвою очередь, становится нашей.

Примечания:

Лютер М. .: Лекции по Послонию к Римлянам / 272

584 Перев.: В версии Библии, используемой Лютером этот фраг­ мент дословно звучит, скорее, так: "... что им было дано уверовать словам [пророчествам] Божьим". 585 Перев.: См.Гал.4:4;

586 Перев.: То есть люди, заключившие Завет с Богом были удостоены... 587 Перев.: Досл.: "подошли", "стали подходящими";

588 Перев.: Независимо от того, желают они того, или нет.

589 Перев.: В русском Синодальном переводе: "Бог верен". В новом переводе с греческого подлинника (NASB): "Но Бог да будет истинен...". 590 Перев.: Доел.: 'Той властью (теми полномочиями, той силой, тем основанием), которой он цитирует...". 591 Перев.: В новом переводе с греческого подлинника (NASB) это высказано

вболее удачной, с точки зрения современного русского языка, форме: "Чтобы Ты оправдан был в словах Твоих и победил, когда судили бы Тебя". 592 Перев.: Имеется в виду молитва "Отче Наш". Более подробно данный вопрос рассмотрен в Кратком Катехизисе Мартина Лютера, поэтому читателю, которому данный фрагмент не совсем понятен, следует прочесть лютеровские комментарии к молитве "Отче Наш" в Кратком Катехизисе. 593 Перев.: Здесь снова речь идет комментариях к молитве "Отче Наш" в Кратком Катехизисе Мартина Лютера.

594 Per accident. Николай Лирский использует это выражение как противоположность выражению per se иллюстрируя ее цита­ той из Эгидия Римского (Aegidius Romanus), который указывает в качестве источника работу Аристотеля De sophisticis elenchis, 15. Лютер отвергает трактовку Лирского также и ниже, в коммента­ рии к стиху 3:7.

595 Очевидно Лютер контаминирует [досл.: "складывает теле­ скопом"] фрагменты, когда пишет: faciamus Ьопшп, вместо faciamus mala ut veniant bona (стих 8).

596 См.: Persius, Satires, III, 90 и далее.

597 См. Аристотель, Physics, I,5-7. См. также примечания Фикке­ ра, W, LVI, 218, п.22. Картина грифельной доски, на которой еще ничего не было написано (tabula rasa), используется Аристотелем

вработе De anima, III, 4, а впоследствии - многими философами, для обозначения нейтрального положения человеческого разума перед тем, как в него входит "знание".

598 Перев.: Досл.: "праведностью веры".

599 Перев.: Разумеется, эту фразу нужно понимать в контексте общего повествования, с соответствующими ограничениями, что­ бы не впасть в заблуждения, присущие мормонам и подобным еретическим течениям.

600 Перев.: Не в том смысле, что Бог зависит от них и они что-то могут Ему позволить, а что-то нет. Смысл этой фразы заключается

втом, что Бог не желает насильно навязывать им Свою благодать.

Лютер М. .: Лекции по Послонию к Римлянам / 273

601 Перев.: То есть, не для всех оно исполнилось. 602 Перев.: В русском Синодальном переводе, однако, приводится именно та­ кой вариант: "им вверено". А в других версиях можно найти даже еще более точные переводы. Например, в "Слове Жизни" этот фрагмент приводится в следующем виде: "Большое преимуще­ ство во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Божье". Прямая ссылка на иудеев не оставляет никаких возможностей для разночтений.

603 Лютер использует немецкое выражение Was leit daranl

604 Лютер пишет почти те же слова, комментируя данный фрагмент в своих ранних Лекциях по Псалмам. См. W, IV, 2,22 и далее.

605 Перев.: Имеется в виду, что надменность не позволяет че­ ловеку верить словам Божьим. 606 Вместо пассивной формы iustificeris, использованной в Вульгате, Лютер отдает предпочте­ ние активной форме iustiflcabis, как предложено Роучлином (Reuchlin) в работе Septem psalmi poenitentiales hebraici cum grammatica tralacione latino, 1512.

607 Имеется в виду Вульгата. Перев.: русского перевода все это касается лишь отчасти, прямую аналогию здесь проводить было бы рискованно. Однако эти рассуждения интересны и поучитель­ ны также и для русского читателя.

608 Речь идет о Вульгате.

609 Доел.:"... и его не понимают, за исключением тек, кто в Духе". 610 Per accident, см. выше, в этой же главе. 611 Per se 612 Для ознакомления с вариантами средневекового истолкования, см. Труды Лютера: Luther's Works, 1, р.87, п.10. Обсуждение этих вари­ антов Лютером можно найти в его "Комментариям к Посланию Галатам", написанным в 1519 г., см. Luther's Works, 27, рр.311-312. 613 Перев.: В других версиях: "Чтобы Ты оправдан был в словах Твоих..."; 614 "... И победил, когда судили бы Тебя".

615 Эта "внутренне-внешняя" параллель, проводимая в данном параграфе, является подражанием языку мистиков, особенно про­ поведям Иоганна Таулера (ум. 1361 г.)

616 "Взяв инициативу на Себя", или первый; 617 То есть, осознать это всем сердцем; 618 Перев.: "И не делать

ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим?" (Рим.3:8). 619 Перев.: Имеется в виду: "В глазах людей я кажусь праведным". 620 Здесь он ссылается на Glossa ordinaria и на Лирского. 621 Перев.: То есть, не потому, чтоон был царем, эти слова не определяются его высоким "обще­ ственным положением" и касаются не только сильных мира сего.

622 Что нашей вере до того, что они не веруют? 623 Это не является для нас чем-то само собой разумеющимся. 624 Перев.: То

Лютер М. .: Лекции по Послонию к Римлянам / 274

есть, она зиждется лишь на словах Бога и этого довольно для ее существования, она не нуждается в доказательствах. 625 Перев.: Имеется в виду, что этот человек не желает вести себя так, как подобает вести себя грешнику, но всеми своими поступками по­ казывает, что он праведник (то есть, что на самом деле он считает себя таковым).

626 Эти дополнения к 3-ей главе Книги Даниила мы находим в Молитвах Азарии, 8 и 6. Перев.: В данном случае приводится подстрочный перевод английской цитаты из текста

627 См. Ис.40:3; Мат.З:3;Марк.1:3; Лук.3:4. 628 {Перев.: В англий­ ском тексте здесь предлагается фраза: God is as changeable as possible, которую можно перевести так: "Бог настолько подвержен изменениям [настолько непостоянен], насколько это возможно". Читатель может возразить: Deus immutabilis, то есть: Бог неизме­ нен [непреложен, постоянен]. Дальнейшее чтение, однако, прояс­ няет мысль Лютера и возражения исчезают, но все же, чтобы не смущать читателя, в русской версии предлагается скорее кон­ текстный, чем буквальный вариант перевода этой фразы). См. Примечания Лютера к Рим.1:23 (выше), где приводится противо­ положность нашей фразы: Deus immutabilis. Этот парадокс навеи­ вает воспоминания об объяснениях номиналистов [1] (таких как Gabriel Biel, Sentences, I, dist. 17, qu.l, c.2, art.3, dub.l), где Бог описан как существо "Не имеющее каких-либо реальных [фактических] изменений, но не лишенное каких-то потенциальных измене­ ний, по меньшей мере в другом". [1] НОМИНАЛИЗМ: философское воззрение, согласно которому всеобщие понятия, универсалии, не имеют вне мышления никакого действительного прообраза и поэтому представляют собой только субъективные формы мысли. Является предшественником эмпиризма. (Перев., Краткая фило­ софская энцикл М.: ПРОГРЕСС, 1994). 629 Как во внутреннем чело­ веке, так и во внешнем человеке"

630 Перев.: Учитывая, что здесь в Синодальном переводе ис­ пользуется устаревший язык, малопонятный современному чи­ тателю, приведем современный вариант перевода данной цита­ ты:" Что делает вас лучше других? Что у вас есть свое, что вы не получили бы от другого? Если такого нет, так зачем же вы хвали­ тесь подаренным?" (Слово Жизни). 631 Перев.: При дословном переводе с английского это звучит с несколько иным оттенком: "Хотя я и невинен..." и т.д. 632 То есть, с умыслом, из корыстных побуждений. 633 Перев.: Сенека Луций Анней (ок.4 до Р.Х. - 65 по Р.Х.) - римский философ, поэт и гос. деятель. Воспитатель Нерона, один из видных представителей стоицизма. 634 Данную цитату не удалось обнаружить в трудах Сенеки, но очень похожие утвер­ ждения приписывались Сенеке различными авторами во време­

Лютер М. .: Лекции по Послонию к Римлянам / 275

на Лютера. См. W,LVI,236,n.32. 635 См. соответствующее примеча­ ние в комментариях к 1-ой главе во второй части книги. 636 Terence, Andria, 17. 637 Terence, Heauton timorumenos, 796; tus summum saepe summast maliua. Цицерон цитирует разновидность этого выражения в работе De officiis, 1,10, 33: summum tus summa iniuria, и добавляет комментарий: "Уже довольно избитая пого­ ворка, используемая в обыденной речи".

638 Перев.: В англ. тексте здесь используется термин "bolt" (за­ сов, задвижка, запор) и приводятся следующие комментарии: Oblicem ponere означало установить решетку или засов (запор) на пути благословенного принятия Таинства, по причине нераска­ янности,обед;, "решетка" или "засов". 639 Перев.: То есть является "разумевающим". 640 Из трех фрагментов, цитируемых здесь, Лютер отмечает только "Иоан.14:6". 641 Комментируя Псалом 118:88 (W, IV, 250. IS), Лютер сказал: "Продвигаться , вперед - это ничто иное, как постоянно начинать с начала. И начинать без ' продвижения - значит терпеть полную неудачу". Августин, в ра­ боте Sermo CLXX, | Patrologia, Series Latino, XXXVIII, 926, пишет: "На этом пути [к Богу]... тот, кто не L продвигается вперед - остается в стороне".

642 Бернар Клервоский, Epistula XCI, Patrologia, Series Latina, CLXXXII, 224.

643 Перев.: То есть, надменные люди и мысли такой допустить не могут, что Бог говорит через этого человека в данных обстоя­ тельствах. 644 Это предложение отсутствует в древнееврейском тексте. Перев.: Оно также отсутствует в русском Синодальном переводе. В тексте приводится подстрочный перевод с английско­ го. 645 Августин пишет: "Так каждый таков, какова его любовь. Ты любишь землю? Ты, должно быть, земля. Ты любишь Бога? Что мне сказать? Что ты, должно быть, [какой-то] бог? Я не смею сказать этого сам, давайте послушаем, что говорят Писания: 'Я сказал: вы - боги, и сыны Всевышнего - все вы' [Перев.: Пс.81:6]. Если вы хотите быть богами и сынами Всевышнего, 'не любите мира, ни того, что в мире...' [Перев.: 1Иоан.2:15]". (Проповедь 2 по Посланию Иоанна, Patrologia, Series Latina, XXXV, 1997). Лютер цитирует тот же самый фрагмент в своих комментариях к nc.­ H3(W, IV, 263,38). . 646 Возможно, что Лютер имел в виду работу Августина De Trinitale, VIII, 10,14, но цитируемый фрагмент ближе к Фоме Аквинскому (Divina nomina): Est enim amor unitio secundum quod amans et amatum convenium in aliquo uno (W, LVI, 241, n,5).

647 Перев: В английском тексте здесь используется фраза, кото­ рую едва ли можно адекватно перевести на русский язык: they are made good. Даже Лютер, используя это выражение в ориги­ нальном тексте, вставляет оговорку: "Если позволительно так

Лютер М. .: Лекции по Послонию к Римлянам / 276

выразиться", что говорит, по меньшей мере, об использовании нетипичного речевого оборота. При переводе на русский язык решено это выражение просто опустить и использовать лишь последующие комментарии к нему, что нисколько не искажает смысла данного фрагмента.

648 Перев.: В дословном переводе концовка этой цитаты звучит с несколько иным оттенком:"... дабы призвать тебя к покаянию".

649 Аристотель, HiMoria animalium, VII. 29. 650 Перев.: В ориги­ нале, как уже отмечалось выше, сказано: "у них под губами". 651 Для Лютера такие фрагменты, как Быт.27:29, Пс.57:7 относятся, в конечном счете, к Самому Христу. См. W., III, 207,9 и далее и п.3. 652 Перев.: Дословный перевод цитаты, использованной в тексте звучит, скорее, так: " Бог сокрушит зубы их в устах их...".

653 Перев.: Можно перевести и так: "Терпя неудачи на многих своих путях, они успешно продвигаются вперед [прогрессируют] лишь в своем неверии".

654 Перев.: Дословно это звучит так: "... Мы могли заслуживать того, чтобы быть оправданными Им". Из общего контекста чита­ телю должно быть понятно, какой смысл Лютер вкладывает в слово "заслуживать". Разумеется, речь идет не о каких-то наших собственных "заслугах" пред Богом. 655 Перев.: то есть делами Закона и делами веры, или делами буквы и делами благодати.

656 Один из университетских учителей Лютера (Jodocus Trutvetter) в своей работе Summa in totam physicen, I, ch.l, добавля­ ет к своему объяснению аристотелевской концепции "формы" утверждение, очень похожее на Лютеровское: "Действие являет присутствие формы, как изменение являет присутствие матери­ и". См. W, 56, р. 249, п.9.

657См. Рим.9:32 и далее; Ис.8:14; Шет.2:8. 658 Перев.: Имеется в виду, что это не только вера в то, что "Христос - это Христос" или в то, что "Он существует".

659 Перев.: Имеются в виду теологические книги 12-13 вв., в

которых дается систематизированное изложение христианского учения в специфической форме вопросов и ответов, когда на по­ ставленный вопрос дается ответ в виде цитат из Священного Пи­ сания, Символов Веры, писаний отцов церкви и т.п. Наиболее известной работой из этой серии является книга "Сентенции" Петра Ломбардского, вышедшая в свет в 1148-1150 гг. 660 Перев.: Прелат - звание, присваиваемое высшим духовным лицам в като­ лической и англиканской церквях.

661 Перев.: Гостия - облатка.

662 Перев.: При буквальном переводе данного фрагмента с ан­ глийского, он звучит с несколько иным оттенком: "Таким обра­ зом, каждый, кто праведен, да вознесет молитву Тебе...".

Лютер М. .: Лекции по Послонию к Римлянам / 277

663 Перев.: Имеется в виду, что это производится насильно. 664 Перев.: то есть того, чтобы мы исполняли заповеди добро­

вольно, по собственному желанию. 665 Перев.: Не в том смысле, что Бог не имеет возможности, ибо Он всемогущ, и не в том смыс­ ле, что Он не имеет права, ибо над Ним нет никого, кто мог ,бы Ему указывать или запрещать, но в том смысле, что это противо­ речит Его замыслу, а потому Он не желает этого, и, соответствен­ но, не может действовать против собственной воли.

666 Перев.: Книга Премудрости Соломона не является канони­ ческой и не входит в Синодальное издание русской Библии. Ци­ тируется по изданию Московской Патриархии, 1992 г. 667 Patrologia, Series Latino, XL1V.214. 668 Тамже.с221.

669 Лютер приводит данный фрагмент в следующем виде: "...­ Кто избавит меня от смерти этого тела?", в то время как в Вульгате сказано: "Кто избавит меня от тела этой смерти?".

670 Перев.: Имеется в виду притча о добром самарянине.

671 Когда Лия родила Иуду, она воскликнула: "Теперь-то я вос­ хвалю [исповедую] Господа" (Быт.29:35). Лирский, комментируя данный фрагмент, говорит, что имя Иуда означает "исповедаю­ щий". Лютер ссылается на Христа как на Царя Иудейского в этом (первоначальном) значении слова "Иудеи" (Judaei) [то есть, про­ исходящего от имени Иуда]. 672 Вариант данной цитаты, приво­ димый Лютером, при буквальном переводе, звучит несколько иначе: "Бог чуден в святых Своих". Поэтому у русского читателя могут возникнуть некоторые сложности с восприятием данного параграфа.

673 Перев.: Как уже упоминалось выше, данная книга не явля­ ется канонической.

674 Перев.: Этой цитаты в Исх.34:7 обнаружить не удалось, как и в других местах; возможно, здесь какая-то опечатка. Приведен­ ная далее цитата является буквальным переводом фразы из ан­ глийского оригинала. 675 См. Иис.Нав.15:63. 676 Перев.: При до­ словном переводе [по крайней мере, с английского] это выраже­ ние ассоциируется с терминами "отпали" или "не достигли", в русском переводе его значение, вероятно, переводится более точ­ но, поэтому последующие комментарии, возможно, покажутся читателю излишними - кажется, что Лютер "повторяется".

677 Перев.: При дословном переводе с английского это звучит так: "Ты хвалишься своим отношением к Богу" - то есть, хвалишь­ ся тем, что имеешь к Богу какое-то отношение.

678 Петр Ломбардский, Collectanea in Epistolam ad Romanes, Patrologia, Series Latina, CXCI, 1362. 679 Перев.: При буквальном переводе истолковываемый фрагмент звучит так: "В Своем боже­ ственном долготерпении, Он простил ["не заметил"] прежние

Лютер М. .: Лекции по Послонию к Римлянам / 278

грехи". 680 Перев.: То есть, сначала Он прощает их, а затем полу­ чает моральное удовлетворение за их грехи в виде жертвы Хри­ ста. 681 Перев.: Фактически, в Синодальном переводе это именно так и выражено, поэтому для русского читателя все размышле­ ния, приведенные в данном параграфе могут представлять инте­ рес лишь с точки зрения расширения общего кругозора. 682 Пе­ рев.: При дословном переводе с английского данный фрагмент звучит так: "Ибо они разрушили то, что Ты сотворил". 683 См. комментарии к 21 стиху в этой же главе, выше.

684 Перев.: При дословном переводе английского варианта, ис­ пользованного в оригинале (что, впрочем, не совпадает с наибо­ лее распространенными версиями перевода Библии на англий­ ский язык), эта цитата звучит несколько иначе: "Нет ни одного, кто ищет Бога". 685 Псалом 118. Назван так потому, что обычно он подразделяется на 8-стиховые строфы. Перев.: Этот Псалом в ори­ гинале написан в форме акростиха, по порядку букв еврейского алфавита, и содержит 22 стиха. Каждый стих имеет 8 строчек, и каждая строчка начинается с той же самой буквы. (Из Библейско­ го справочника Геллея).

Глава 4

3. "Поверил Авраам Богу".

Утверждение о том, что Авраам поверил, следует понимать в абсолютном и вселенском смысле, а не только в связи с фрагмен­ том (15:6) из Книги Бытие, поэтому значение данного стиха тако­ во: "Авраам был человеком, который был всегда готов верить Богу. Он всегда верил". Это очевидно из того, что в главах 12 и 13 Книги Бытие он также верил Богу, когда Он призвал его, велел оставить свою родную землю и переселиться в другую. Следова­ тельно, это также "вменилось ему в праведность". Подобным об­ разом в 22-ой главе Книге Бытие он поверил Богу, когда Он запо­ ведал ему принести в жертву его сына, Исаака, и так же обстоят дела в других фрагментах. Апостол ясно показывает в 11-ой главе Послания к Евреям, что Авраам делал все это верой. Поэтому рассматриваемый здесь фрагмент не содержит никаких обстоя­ тельств [соединительных частей речи] - так, чтобы мы могли понять, что все, следующее затем, относится не только к предше­ ствующему заявлению, но утверждается в абсолютном смысле, в отношении веры Авраама вообще. Ибо фрагмент (Быт.15:5) содер­ жит следующее утверждение: "Столько будет у тебя потомков". И, как только эти слова Божьи были произнесены, немедленно, безо всяких соединительных связок и обстоятельств, последовала фра­ за: "Авраам поверил Господу". Также обратите внимание, что не

Лютер М. .: Лекции по Послонию к Римлянам / 279

сказано, будто Авраам поверил Богу только в этом - он поверил Ему абсолютно. Поэтому выражение: "Поверил Авраам Богу", означает , что он считал Бога истинным, ибо "поверить Богу" [уверовать в Бога] означает верить Ему всегда и везде. Все это было сказано для того, чтобы какой-нибудь болван не оклеветал Апостола за использование Авраама в качестве примера при до­ казательстве общего утверждения о вере и так, чтобы никто не мог сказать, что даже до того, как был написан этот библейский фрагмент, Авраам угождал Богу, но все же нигде не упоминалось о том факте, что "Авраам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность".

6. "Так и Давид называет...". Этот фрагмент должен пониматься следующим образом: "Его вера вменилась ему в праведность. Потому Давид также провозглашает (то есть, утверждает) благо­ словение человеку (то есть, что тот человек блажен, или что бла­ гословен только тот человек), которому Бог вменяет праведность независимо от дел". И указание: "независимо от дел", должно пониматься, как мы подчеркивали выше, в отношении тех дел, исполняя которые человек начинает думать, что он обрел правед­ ность и теперь обладает ею, будто в результате этого он стал праведным, потому что он исполнил эти дела, или будто Бог теперь считает его праведным человеком, потому что Бог прини­ мает не человека по его делам, но дела по человеку [из-за челове­ ка], таким образом, [Бог принимает] человека прежде дел. Как написано: "И призрел Господь на Авеля (сначала) и на дар его (затем)" (Быт.4:4).686 Поэтому становится очевидно, что не одо­ бряются не столько сами такие дела, сколько их неумная оценка или неверное мнение о них. Ибо праведные совершают те же самые дела, что и неправедные, но с другим состоянием сердца. То есть, праведные совершают дела для того, чтобы через них найти и обрести праведность, но беззаконные совершают их для того, чтобы выставить напоказ [свою мнимую] праведность и хвастаться ею как тем, что уже обретено. Первые не удовлетворя­ ются делами, которые они совершили, и ищут оправдания и очи­ щения своих сердец от грешных желаний, последние же нисколь­ ко не заботятся о своей внутренней жизни и полностью удовле­ творены делами, совершаемыми внешне. Таким образом, они - всего лишь притворщики и лицемеры - то есть, они похожи на праведных со стороны, но не являются таковыми изнутри. Поэто­ му в Книге Иова (39:13) говорится: "Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?687 Он как бы говорит этим: "Но он не может летать и искать свою добычу так, как это делают цапля и страус"688. Эти люди считают себя праведными, но дру­ гие хотят, чтобы Бог считал их таковыми. Разговоры и учение

Лютер М. .: Лекции по Послонию к Римлянам / 280