- •Латинська мова і основи медичної термінології методичні вказівки для студентів першого курсу медичних навчальних закладів
- •4 3Модуль і. Анатомо-гістологічна термінологія
- •Дифтонги
- •Система приголосних
- •Вимова інших буквосполучень
- •Наголос
- •1) За природою:
- •Заняття 2. Іменник
- •Відміна Закінчення Genetīvus Singulāris
- •Приклади перекладу українського терміна латинською мовою
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи costa, ae f – ребро; ребро
- •Заняття 3. Утворення та переклад клінічних термінів
- •Найважливіші суфікси назв захворювань
- •Тренувальні вправи
- •Заняття 4. Система латинського прикметника Прикметники і-іі відмін
- •Прикметники III відміни
- •Вищий ступінь порівняння прикметників в анатомічній термінології
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •3 Відміна, прикметники 2-х закінчень
- •3 Відміна, прикметник 1-го закінчення
- •Pulmo, ōnis m – легеня; лёгкое (pneumon-)
- •Заняття 5. Основні моделі анатомічного терміна
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Змістовий модуль 2. Системне вивчення іменників і прикметників як засіб побудови анатомо-гістологічних термінів Заняття 6. Іменники I та II відмін
- •Правило середнього роду
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Заняття 7. Прикметники і-іі відмін. Утворення Plurālis
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Змістовий модуль 3. Системне вивчення іменників ііі, IV, V відмін, прикметників іі групи. Ступені порівняння прикметників Заняття 8. Іменники ііі відміни. Чоловічий рід
- •1. Приголосний тип.
- •2. Голосний тип.
- •3. Мішаний тип.
- •Чоловічий рід іменників ііі відміни
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Homo, homĭnis m – людина; человек (anthrop-)
- •Винятки з роду:
- •Записати у словниковій формі латинські іменники-еквіваленти грецьких терміноелементів:
- •Заняття 9. Жіночий рід іменників ііі відміни
- •Суфікси ііі відміни в клінічній термінології
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Винятки з роду:
- •Заняття 10. Середній рід іменників ііі відміни
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Винятки з роду
- •Заняття 11. Прикметники ііі відміни
- •Найвищий ступінь порівняння прикметників в анатомічній термінології
- •Дієприкметники теперішнього часу дійсного стану
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Заняття 12. Іменники іv та V відмін
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Заняття 13. Підготовка до підсумкового модульного контролю Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Модуль іі. Клінічна та фармацевтична термінологія Змістовий модуль 1. Клінічна термінологія
- •Заняття 1. Структура клінічного терміна
- •36Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Заняття 2. Суфіксальний спосіб творення клінічних термінів
- •38Найбільш уживані суфікси прикметників
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Заняття 3. Префіксальний та префіксально-суфіксальний спосіб творення клінічних термінів
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Заняття 4. Складні клінічні терміни
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Кінцеві терміноелементи
- •Заняття 5. Складні клінічні терміни (продовження) Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Кінцеві терміноелементи
- •51Вправа іv
- •Заняття 6. Початкові терміноелементи
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Терміноелементи
- •Заняття 7. Підготовка до поточного модульного контролю Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Змістовий модуль 2. Фармацевтична термінологія і рецептура
- •Заняття 8. Структура фармацевтичного терміну
- •Основнi моделi складених термiнiв
- •Тривiальнi назви лiкарських засобів
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Частотні відрізки
- •Заняття 9. Дієслово (для самостійного позааудиторного засвоєння)
- •Словникова форма дієслова (скорочена)
- •Infinitīvus Основа
- •Наказовий спосіб
- •Дійсний спосіб
- •Особові закінчення
- •Дієслово sum, esse (існувати,бути)
- •Умовний спосіб
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •61Вправа іv
- •Заняття 10. Лікарські форми. Рецепт та його структура
- •Граматична структура рецепту Дві моделі рецептурного пропису
- •Запам’ятайте нестандартні рецептурні скорочення:
- •Скорочення рецептурних фраз:
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Заняття 11. Хімічна термінологія
- •Іі. Назви кислот
- •Назви найбiльш уживаних органiчних кислот:
- •Ііі. Назви оксидів
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Заняття 12. Хімічна термінологія. Haзви солей
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Частотні відрізки
- •Заняття 13. Особливостi перекладу назв деяких лiкарських засобiв
- •Назви деяких олiй:
- •Прийменники в спецiальних виразах та рецептурних фразах
- •Запам’ятайте спецiальнi вирази з прийменниками:
- •Рецептурнi фрази:
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Заняття 14. Ботанiчна номенклатура
- •Латинськi назви рослин та iх частин
- •Виписування лiкарських форм з назвами рослин
- •(Для самостійного позааудиторного вивчення)
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Заняття 15. Пiдготовка до пiдсумкового модульного контролю
- •Додатки
- •Латинська мова і основи медичної термінології методичні вказівки для студентів першого курсу медичних навчальних закладів
Заняття 14. Ботанiчна номенклатура
Латинськi назви рослин та iх частин
Виписування лiкарських форм з назвами рослин
(Для самостійного позааудиторного вивчення)
У ботанiчнiй номенклатурi назви рослин вiдрiзняються вiд iх назв у фармацевтичнiй термiнологiї. У ботанiчнiй номенклатурi застосовуються повнi ботанiчнi назви рослин, а в фармацiї – назва лiкарськоï сировини:
Ботанiчна назва Фармацевтична назва
Valeriāna officinālis Valeriāna, ae, f
валерiана лiкарська
Atropa belladonna Belladonna, ae, f
красавка, беладонна звичайна
Ботанiчна назва рослини складається з двох частин: назви роду та видового означення. У фармацевтичних термiнах для позначення рослинної сировини використовується або назва роду, або видове означення. Назва рослинноï сировини завжди пишеться з великоi лiтери:
tinctūra Valeriānaе – настойка валерiани
Iнодi весь ботанiчний термiн є назвою рослинної сировини. Щоб визначити такi випадки слiд керуватися українським термiном:
трава адонiсу весняного – herba Adonĭdis vernālis
лист перцевоi м’яти – folium Menthae piperĭtae
м’ятна олiя – oleum Menthae
85
NB! У назвi Strychnos nux-vomica – „чилiбуха, блювотний горiх”, назвою рослинної сировини може бути перша або друга частина ботанiчного термiну: tinctūra Strychni – „настойка чилiбухи”, або tinctūra Nucis vomĭcae – „настойка блювотного горiха”.
Звернiть увагу на те, що назви дерев та великих кущiв – жiночого роду: Pinus, i, f; Amygdălus, i, f.
Нагадуємо модель утворення назв вiдварiв та настоiв:
decoctum (infūsum) + назва органу рослини + назва рослинної сировини
Назви кореню, кореневища, трави, кори в цих термiнах вживаються в однинi; назви листя, квiток, бруньок, плодiв – у множинi:
infūsum foliōrum Digitālis – настiй листя дигiталiсу
decoctum cortĭcis Quercus – вiдвар кори дуба
У рецептi з назвами вiдварiв та настоїв вживаються два цифрових позначення: перше – для кiлькостi сухоï речовини (в грамах), друге – для кiлькостi одержаноï лiкарськоï форми (в мiлiлiтрах). Iнодi перед першим позначенням вживається прийменник ex (iз):
Recĭpe: Infūsi radĭcis Althaeae ex 6,0‑150 ml
81
Звернiть увагу на особливостi виписування зборiв (species, ei, f). Термiн “збiр” вживається тiльки в множинi: species (Nom. Pl.) vitaminōsae (Nom. Pl.) – вiтамiнiзований збiр, species laxantes – проносний збiр. Тому в рецептi цей термiн вживається в Gen. Plur:
Recĭpe: Speciērum antipyreticārum 100,0
Звернiть увагу на фразу “Змiшай, хай утвориться збiр” – Misce, fiant species.
Багато назв лiкарських препаратiв утворено вiд назв рослин (алкалоїди, глiкозиди та iн.), особливостi правопису котрих вони зберiгають:
Menthōlum (Mentha) – ментол
Hyoscyamīnum (Hyoscyamus) – гiосцiамiн
Ephedrīnum (Ephedra) – ефедрин
Лексичний мінімум та тренувальні вправи
Adonis, ĭdis m – адоніс весняний; адонис весенний
Aloë, es f – алое; алоэ
Althaea, ae f – алтея; алтэй
Crataegus, i m – глід; боярышник
Digitālis, is f – дигіталіс, наперстянка; дигиталис, наперстянка
Ginseng – женьшень; женьшень
Glycyrrhiza, ae f – солодка; солодка
Helichrysum arenarium – цмин пісковий; бессмертник песчаный
Frangŭla, ae f – крушина; крушина
Leonūrus, i m – пустирник; пустырник
cortex, ĭcis m – кора; кора
86
fructus, us m – плід; плод
radix, icis f – корінь; корень
rhizōma, ătis n – корневище; корневище
semen, ĭnis n – насіння; семя
Strychnos nux-vomĭca – чилібуха, блювотний горіх;
чилибуха, рвотный орех
Strychnos, i f – чилібуха; чилибуха
Betŭla, ae f – береза; береза
Eucalyptus, i f – евкаліпт; эвкалипт
Quercus, i f – дуб; дуб
Rosa, ae f – роза, шипшина; роза, шиповник
pix liquĭda – дьоготь; деготь
tritus, a, um – тертий; тертый
antiasthmatĭcus, a, um – протиастматичний; противоастматический
laxans, antis – проносний; слабительный
species, ērum f – збір; сбор
pectorālis, e – грудний; грудной
stomachĭcus, a, um – шлунковий; желудочный
aquōsus, a, um – водний; водный
82
intramusculāris, e – внутрішньом’язовий; внутримышечный
solubĭlis, e – розчинний; растворимый
enterosolubĭlis, e – кишковорозчинний; кишечнорастворимый
subtĭlis, e – дрібний; мелкий
Absinthium, i n – полин гіркий; полынь горькая
Foenicŭlum, i n – кріп, фенхель; укроп, фенхель
Hyoscyāmus, i m – блекота; белена
Hyperĭcum, i n – звіробій; зверобой
Linum, i n – льон; лен
Mays, ĭdis f – кукурудза; кукуруза
Pinus, i f – сосна; сосна
Thermopsis, ĭdis f – термопсис; термопсис
stigma, ătis n – примочка; рыльце
Вправа І
Перекласти українською мовою:
87
tinctūra Strychni seu tinctūra Nucis vomĭcae, pix liquĭda Betŭlae seu oleum Rusci, emulsum semĭnum, rhizōma cum radicĭbus Valeriānae, extractum Secālis cornŭti fluĭdum, pulvis Glycyrrhĭzae composĭtus, flores Helichrysi arenarii, decoctum cortĭcis Quercus, infūsum florum Chamomillae, sirūpus ex fructĭbus Rosae, Camphŏra trita, species pectorāles contra tussim, infūsum herbae Adonĭdis vernālis, semĭna Amygdăli dulcis, oleum Amygdalārum, folium Menthae piperĭtae, tinctūra Menthae.
Вправа ІІ
Перекласти латинською мовою:
сухий екстракт алтеї, вiдвар кореневища з коренями валерiани листя дигiталiсу, настiй квiток цмину пiскового, рiдкий екстракт алое для iн’єкцiй, олiя перцевої м’яти, заспокiйливий збiр, настоянка женьшеню, масло какао для свiчок, листя евкалiпту, грудний елiксир, емульсiя насiння мигдалю солодкого, густий екстракт спориннi, трава адонiсу весняного.
Вправа ІІІ
Перекласти латинською мовою:
1. Вiзьми: Вiдвару кореня алтеї 5,0-100 мл
Сиропу солодки 20,0
Змiшати. Видати.
Позначити: по 1 чайнiй ложцi 3 рази на день
2. Вiзьми: Квiток цмину пiскового 40,0
Трави деревiю
Листя перцевої м’яти по 20,0
Змiшай, хай утвориться збiр
Видай. Познач: заварити, як чай
83
3. Вiзьми: Порошку листя дигiталiсу 0,03
Гiдрохлориду хiнiну 0.05
Бромкамфори 0.25
Змiшай, щоб утворився порошок
Дай такi дози числом 12 у желатинових капсулах
Познач: по 1 ампулi 3 рази на день
4. Вiзьми: Анестезину 2.0
Вазелiновоi олії 90.0
Евкалiптової олії 5.0
Нехай буде змiшано, видано, позначено
5. Вiзьми: Настою квiток ромашки 20.0-400мл
Борноi кислоти 8.0
Глiцерину 20.0
Змiшай, видай, познач: для полоскання горла
88
6. Вiзьми: Березового дьогтю 5.0
Хлороформу 3.0
Рицинової олii 100мл
Змiшай. Видай. Познач: для перев’язок
7. Вiзьми: Тертоi камфори 0.1
Цукру 0.25
Змiшай, хай утвориться порошок
Дай такi дози числом 10
Познач: по 1 порошку 3-4 рази на день
8. Візьми: Настою плодiв анiсу 15.0–200 мл
Видай. Познач: по 1 столовой ложцi 3 рази на день
Вправа ІV
Записати без скорочень. Перекласти українською мовою:
1. Rp.: Inf. r. Valeriānae ex 6,0-180 ml
Sir. simpl. ad 200,0
М. D. S .: по 1 ложцi 3 рази на день
2. Rp.: Fl. Chamomillae
Hb. Millefolii
Fol. Menthae piper. aa 50.0
M.f.sp.
D.S.: по 1 ложцi на склянку кропу
3. Rp.: Hb. Adonĭdis vernālis 2,0
84
Rhiz. cum r. Valeriānae 1,5
M.f.sp.
D.S.:1 пакет на склянку окропу. Пити по 1 ст. ложцi 3 рази на день
4. Rp.: Pulv. fol. Digitālis 0,1
Ol. Cacāo 2,5
M.f. supp. rect.
D.t.d. N 12
S.: по 1 суппозiторiю в пряму кишку 2-3 рази на добу
5. Rp.: Tab. Extr. Valeriānae 0,02 N 50
D.S. : по 2 таблетки 3 рази на добу
6. Rp.: Extr. Secālis cornŭti fl. 20 ml.
D.S .: по 20 крапель 3 рази на день
89
7. Rp.: Inf. hb. Adonĭdis vernālis 6,0-180 ml.
Sol. Kalii acetātis 30 ml.
M.D.S.: по 1 столовiй ложцi 3 рази на день