Сосюр. Курс загальної лінґвістики
.pdf250Ф. Сосюр. КУРС ЗАГАЛЬНОЇ ЛІНҐВІСТИКИ
1.Еволюція відбувається у вигляді послідовних і чітко визначених інновацій, що складаються з обме женої кількості окремих фактів, які можна перелі чити, описати й класифікувати за їх природою (фак ти фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні то що).
2.Кожна з цих інновацій відбувається у визначе ному місці й має свої межі поширення. Можливе одне з двох: межі інновації охоплюють або всю територію функціонування мови, і це унеможливлює виникнен ня будь-яких діалектних відмінностей (це найбільш рідкісний випадок), або ж, як це буває звичайно, ли ше частину території поширення мови, і тоді кожний діалектний факт отримує свій особливий терен. Усі наведені нижче приклади фонетичних змін застосов-
Частина четверта. Географічна лінґвістика |
251 |
ні до будь-якої інновації. Якщо, наприклад, на певній частині території а змінюється на е,
то може так статися, |
що зміна s на 2 відбудеться |
на тій самій території, |
але в інших межах. |
Саме наявністю цих інноваційних процесів і пояс нюється різноманітність говірок на всьому терені по ширення певної мови, КОЛИ П ЛИ Н її Ж И Т Т Я не вихо дить за межі природної еволюції. Цих зон не можна передбачити; ніщо не дозволяє визначити заздалегідь їхні розміри; можна лише констатувати їх наявність. Накладаючись одна на одну на карті, де їхні межі перетинаються, ці зони утворюють надзвичайно складні сполучення. їхня конфігурація часом химер на: так, лат. c i g перед а змінилися на tj, сіз, потім
— на J, з (пор. cantum “спів” (зн. в.) —> chant “спів”, virga “різка, лозина” —> verge “різка, лозина”) на всій півночі Франції за винятком Пікардії та частини Нормандії, де с, g залишилися незмінними (пор. пікард. cat замість chat “кіт”, rescapé (нещодавно уві йшло до французької літературної мови) замість réchappé “вцілілий”, vergue “рея, жердина” від зга даного вище virga тощо).
252 |
Ф. Сосюр. КУРС ЗАГАЛЬНОЇ ЛІНҐВІСТИКИ |
Що ж стає наслідком усіх цих явищ? Якщо в якийсь певний момент та сама мова панує на всій території, то через п’ять — десять сторіч мешканці двох її крайніх; пунктів, можливо, вже не розуміти муть одне одного; однак мешканці будь-якого насе леного пункту, як і раніше, розумітимуть говірку прилеглих місцевостей. їдучи через цю країну з кін ця в кінець, мандрівник виявить лише незначні ді алектні відмінності між сусідніми місцевостями; од нак в міру його просування ці відмінності зростати муть, аж поки він не зустріне мову, не зрозумілу для мешканців області, звідки він вирушив. Якщо ж з якоїсь точки даної території вирушити в різних напрямках, то в кожному з них ми побачимо, що обсяг розходжень зростатиме, хоча й не всюди од наково.
Особливості, виявлені у говірці якогось села, мо жуть повторюватися і в сусідніх селах, але при цьо му неможливо передбачити, на яку відстань поши рюється кожна з них. Так, у Дувені, містечку де партаменту Верхня Савоя. назва міста Женеви ви мовляється як denva\ така вимова сягає далеко на схід і на південь; але по той бік Женевського озера вимовляють dzenvа; та, однак, тут не йдеться про два чітко розмежовані діалекти, адже щодо інших явищ межі виявляються іншими; так, у Дувені ви мовляють daue замість deux “два”, однак терен по ширення цієї вимови набагато менший, ніж у öenva\ за кілька кілометрів звідти, біля підніжжя Салева, говорять duc.
§ 3. Діалекти не мають природпих меж
Пересічне уявлення про діалекти зовсім інше. їх уявляють собі як цілком визначені мовні типи, що розмежовані в усіх відношеннях і займають на карті цілком окремі, хоча й суміжні території а, b, c, d і
Т . д.
Однак природні діалектні зміни приводять до зо всім інших наслідків. Щойно вчені взялися до ви вчення кожного мовного явища як такого і розпочали
Частина четверта. Географічна лінґвістика |
253 |
пошук терену його поширення, стало необхідним за мінити старе уявлення новим, яке можна визначити так: існують лише природні діалектні ознаки, а при родних діалектів немає, або — що те саме — діа лектів існує стільки ж. скільки й місцевостей.
Таким чином, уявлення про природний діалект принципово несумісне з уявленням про більш або менш значний терен. Одне з двох: або ми визначаємо діалект через сукупність його ознак, — і тоді треба буде зупинитріся на одній точці на карті та обмежи тися говіркою л р і ш є даного пункту, бо досить відда литися від нього, як стає неможливо віднайтрі точ нісінько такі самі особлрівості; або м р і визначаємо ді алект за якоюсь одною з його ознак, — і тоді, без перечно, для даного мовного явища вдасться окреслріти певну область поширення, однак навряд ч р і варто пояснюватрі, що це штучнрій засіб і що про ведені у такрій спосіб межі не відповідають діалектній реальності.
Дослідження діалектних особливостей стало від правною точкою для'праць з л і н ґ в і с т р і ч н о ї картогра фії, за взірець якої може правитрі “Atlas linguistique de la France” Жільєрона; слід також згадатрі лінґвіс- т р іч н р ій атлас Німеччини Венк^ра4. Форма атласу для цього підходить краще за все, бо треба об
4 Додамо ще “Linguistischer Atlas des" 'dakorumänischen Gebietsv (1909) Вейґанда і uPetit atlas linguistique d'une région des Landesv (1910) Міларде. — Прим. вид.
254 Ф. Сосюр. КУРС ЗАГАЛЬНОЇ ЛІНҐВІСТИКИ
ласті країни одну по одній, а для кожної з них окре ма карта може охопити лише невелику кількість ді алектних особливостей; кожну область доводиться зображати багато разів, аби дати уявлення про на шаровані в ній фонетичні, лексикологічні, морфоло гічні та інші особливості. Такі праці передбачають цілу організацію, систематичні дослідження через анкетування, допомогу кореспондентів на місцях то що. З цього приводу слід згадати і про обстеження говірок романської Швейцарії. Однією з переваг лінгвістичних атласів € те, що вони надають матеріал для діалектологічних досліджень: нещодавно видані численні монографії ґрунтуються на атласі Жільєрона.
Межі між діалектними ознаками називаються “лі ніями ізоглос”, або ‘‘ізоглосами”; цей термін був утво рений за взірцем слова “ізотерма”, але він неясний і неточний, оскільки означає “однаковомовний”; якщо прийняти термін “глосема” у значенні “ознака, влас тива даній мові або діалекту”, то можна було б на більших підставах говорити про ізоглосематичні лінії; якщо цей термін малопридатний, ми вважаємо за краще говорити ngo хвилі інновацій, використовуючи образ, створений Й. Шмідтом, до якого ми ще повер немося у наступному розділі.
Розглядаючи лінгвістичну карту, ми інколи помі чаємо, що дві або три з цих хвиль майже збігаються і навіть у якомусь місці зливаються:
Частина четверта. Географічна лінгвістика |
255 |
||||
Очевидно, |
що дві |
|
|||
точки А і В, відо |
|
||||
кремлені такого |
роду |
|
|||
смугою, виявляють пев |
|
||||
ну |
суму відмінностей |
|
|||
і |
відповідають |
двом |
|
||
чітко |
диференційова |
|
|||
ним |
говіркам. |
Може |
|
||
також статися, |
що ці |
|
|||
збіги відбуваються вже |
|
||||
не в |
окремих |
місцях, |
|
||
а по всьому перимет |
|
||||
ру |
двох або |
кількох |
|
теренів.
Коли таких збігів стає досить багато, можна гово рити про діалект у першому наближенні. Ці збіги
пояснюються |
соціальнимрі, політичними, |
релігійними |
та і н ш р і м и |
чинниками, від я к р і х м р і |
тут цілком |
абстрагуємося; вони лише затуляють, ніколи не усу ваючи повністю, одвічне і природне явище мовної диференціації за окремими теренами.
§ 4. Мови не мають природних меж
Важко сказати, в чому полягає різниця між мовою і діалектом. Часто діалект називають мовою, бо він має свою літературу; за приклад можуть правити португальська і голландська мови. Певну роль віді грає також питання про взаєморозуміння: про людей, які одне одного не розуміють, звичайно кажуть, що вони розмовляють різними мовами. В усякому разі, що б там не було, мови, які розвинулися на про тяжній території серед осідлого населення, дозволя ють в р і я в и т и ті самі явища, що й діалекти, лише в більшому масштабі; в них ми теж знаходимо хвилі інновації, які, однак, охоплюють територію, спільну вже для кількох мов.
За припущених нами ідеальнріх умов неможливо встановитрі межі ані між спорідненими мовами, ані між діалектами: більша чи менша протяжність те риторії тут ролі не відіграє. Подібно до того, як не
256 Ф. Сосюр. КУРС ЗАГАЛЬНОЇ ЛІНҐВІСТИКИ
можна сказати, де закінчується верхньонімецький ді алект і де починається нижньонімецький, неможливо провести демаркаційну лінію між німецькою і гол ландською, французькою та італійською мовами. Іс нують лише крайні точки, про які ми з певністю можемо сказати: ось тут панує французька мова, а тут — італійська; однак, щойно ми опиняємося в про міжних областях між цими точками, ці відмінності стираються; найбільш обмежена компактна зона, яку можна було б уявити перехідною між двома мовами (наприклад, провансальська мова як перехідна між французькою та італійською), також не має під со бою реальної основи. Справді, в який спосіб і в якій формі можна уявити собі точну мовну межу на те риторії, цілковито вкритій діалектами з поступовими переходами від одного до іншого? У цих переходах і губляться розмежування як між мовами, так і між діалектами. Так само як діалекти являють собою ли ше довільні підрозділи на території поширення пев ної мови, так і межа, що має відокремлювати дві мови, не може не бути умовною.
Проте й різкі переходи від мови до мови трапля ються досить часто; чим же це пояснюється? А тим, що несприятливі обставини унеможливили збережен ня непомітних переходів. Найістотнішим чинником тут можна назвати міграцію народів. У всі часи на роди пересувалися у різних напрямках. Нашарову ючись одне на одне впродовж сторіч, ці переселення все переплутали і в багатьох місцях не залишили жодного сліду перехідних станів між мовами. За ха рактерний приклад тут може правити родина ін доєвропейських мов. Початково ці мови, очевидно, перебували в тісних стосунках, творячи безперер вний ланцюжок мовних теренів, найголовніші з яких ми можемо відновиш лише в загальних рисах. За своїми характерними ознаками слов’янська група мов перетинається з іранською і германською, що відповідає географічному розподілу цих груп; так са мо германська група може розглядатися як сполучна
Частіша четверта. Географічна лінґвістика |
257 |
ланка між слов’янською і кельтською групами мов; кельтська група, в свою чергу, тісно пов’язана з італьською5. яка є проміжною між кельтською та грецькою. Як бачимо, навіть не знаючи географічного розташування всіх цих мов, лінгвіст, не вагаючись, зміг би визначити взаємне положення кожної з них. Однак щойно ми починаємо розглядати реальну гео графічну межу між двома групами мов, наприклад між германською і слов’янською групами, як помі чаємо різкий стрибок без жодного перехідного про цесу: дві мови стикаються, а не переходять одна в одну. Це сталося через те, що проміжні діалекти зникли. Ні слов’яни, ні германці не залишалися на старих місцях; вони мігрували, захоплюючрі одне в одного території; ті слов’янські й германські народи, які стали тепер сусідами, раніше не контактували. Уявіть собі, що італійці з Калабрії осіли б поблизу кордонів Франції: таке пересування, звичайно, стер ло б той непомітний перехід, який мрі спостерігаємо між італійською та французькою мовами. Р о з в р і т о к індоєвропейської родини дає нам цілу нрізку таких фактів. Але стиранню перехіднріх процесів сприяють і інші причини, напрріклад, поширення койне за ра хунок говірок (див. с. 245). Нріні французька літера турна мова (колишня мова Іль-де-Франс) стикається на державному кордоні з офіційною італійською мо вою (поширений тосканський діалект), при цьому за вдяки чистій випадковості в Західних Альпах ще й досі можна знайти перехідні говірки, тоді як в усіх інших місцях мовного кордону жодного спогаду про них не збереглося.
5 0 -
З італьської прамови розвинулися латинь і низка споріднених з нею, але згодом згаслих мов; пізніше з латині розвинулися сучасні романські мови, в тому числі італійська. — Прим. ред.
Розділ IV
ПОШИРЕННЯ МОВНИХ ХВИЛЬ
§ 1. Сила спілкування і дух хут орянст ва
Поширення фактів мови підлягає тим самим зако нам, що й поширення будь-якої з в и ч к р і . наприклад МОДРІ. В усякій спільноті людей безперервно й одно часно діють у двох протрілежних напрямках дві с и л р х : з одного боку, місцева відокремленість, дух хуторян ства, з іншого — сила комунікативнріх стосунків між людьми.
Саме завдяки настроям хуторянства замкнена мов на спільнота залишається вірною сформованім у ній традиціям. А перше, що засвоюється кожною л ю д р і - ною в д и т р і н с т в і , — це традиції, з в і д с р і їх сріла і стійкість. Якби діяли лише вони, то в галузі мовлення це породжувало б дедалі більше говіркове подріб нення.
Однак їхня дія врівноважується проявом проти лежної сили. Якщо дух хуторянства робить людей домувальниками, то сріла взаємного спілкування спо нукає їх до стосунків. Це через неї в далеке село пронрікають чужрінці з інших місцевостей, через неї люди кудрісь їдуть на свято ч р і ярмарок, на війсь ковій службі опиняється разом молодь З р ІЗН Р ІХ про вінцій тощо. Одним словом, це об’єднавчий ч р і н н р і к , на відміну від роз’єднувального впливу пррінципу ху торянства.
Пошрірення моврі |
та її внутрішня |
єдність забезпе |
||
чуються |
наявністю |
комунікативнріх |
стосунків. В о н р і |
|
діють у |
два с п о с о о р і : то негативно, |
|
запобігаючрі по |
дрібненню на діалекти та перешкоджаючи пошрірен-
ню інновації, щойно в р і н и к л о ї в певному |
пункті, то |
ПОЗИТРІВНО, сприяючрі об’єднанню Ш Л Я Х О М |
ПрРІЙНЯТТЯ |
і пошрірення інновації. Саме цей другрій спосіб дій комунікативнріх стосунків і виправдовує термін хви ля стосовно географічнріх меж поширення діалектно го явища (див. с. 254); ізоглосематрічна лінія подібна до крайньої рискрі. якої досягла повінь, готова кожної
піти на спад.
Частина четверта. Географічна лінґвістика |
259 |
Інколи ми з подивом помічаємо, що дві досить від далені говірки тієї самої мови виявляють спільну особливість; це означає, що зміна, яка виникла свого часу в певному місці, не зустріла перешкод і, ступенево поширюючись, досягла, кінець кінцем, значної відстані від вихідної точки. Ніщо не може протисто яти дії комунікативнріх стосунків у мовному середо вищі, де наявні лише поступові переходи.
Таке поширення окремого мовного факту, які б не були його межі, потребує часу; цей час інколи можна виміряти. Так, перехід звука р в d, рознесений ко мунікативними стосунками по всій Німеччині, спо чатку стався на півдні між 800 та 850 pp., за винят ком території франкської говірки, де р збереглося у дзвінкій формі ô і поступилося місцем звуку d лише згодом. Зміна t на z (вим. ts) сталася у вужчих межах І почалася в епоху, що передувала першим письмо вим пам’яткам; вона, ймовірно, виникла в Альпах біля 600 p., а потім поширилася на північ і на пів день — до Ломбардії. Літера t читалася так ще в Тюринзькій хартії VIII ст. В пізнішу епоху герман ські г та її стали дифтонгами (пор. mein “мій” замість гаїп, braun “коричневий” замість Ьггт); потрібно було 300 років, щоб це явище, виникле в Богемії близько 1400 p., досягло Рейну, охопивши теперішню свою площу.
Ці мовні факти поширювалися, немовби заражаю чи все нові території; можливо, що так рухаються всі хвилі мовних інновацій: кожна з них виникає в якійсь точці і потім розходиться у всіх напрямках. Це призводить нас до іншого важливого висновку.
Ми бачили, що для пояснення географічної різно манітності досить чинника часу. Однак цей принцип застосовний уповні лише щодо місця виникнення ін новації. Повернімося до прикладу пересування при голосних у німецькій мові. Коли десь на германській мовній території фонема t переходрггь в ts, новий звук починає немовби випромінюватися з точки свого виникнення. Цим він розпочинає боротьбу з колиш нім t або іншими звуками, які могли від нього утво ритися в інших точках. В місці свого виникнення