Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Сосюр. Курс загальної лінґвістики

.pdf
Скачиваний:
1201
Добавлен:
25.02.2016
Размер:
7.48 Mб
Скачать
т р і н с ь к и м
о ч є в р і д н о ,

Частина ч е т в е р т а ГЕОГРАФІЧНА ЛІНГВІСТИКА

Розділ І ПРО РІЗНОМАНІТНІСТЬ МОВ

Приступаючи до питання про зв’язок мовного яви­ ща з простором, ми виходимо за межі внутрішньої лінґвістики і опиняємося в царині лінґвістики зовніш­ ньої, про великий обсяг і різноманітність якої вже було сказано у п’ятому розділі вступу.

При в р і в ч є н н і мов насамперед вражає їхня різно­ манітність та мовні відмінності, які виявляються між різнимрі країнамрі і навіть між частрінами однієї країнрі. Якщо розходження в часі часто лишаються непоміченими, то розходження в .просторі відразу ж впадають у вічі; їх помічають навіть дикунрі при кон­ тактах з іншомовними племенамрі. Саме внаслідок та­ ких зіставлень народ починає усвідомлювати свою власну мову.

Зазначрімо побіжно, що це усвідомлення м о в р і по­ роджує у первісних народів думку, нібріто мова — це певна зврічка або зврічай, подібний до звичаю но- с и т р і одяг ч р і зброю. Французьке слово idiome “(кон­

кретна)

мова” добре передає саме таке розуміння

м о в р і як

особливої риси певної громадрі (грец. idioma

вже означало “особливрш звичай”). Тут прихована слушна думка, яка, проте, може перерости в помил­ ку, коли вбачати в цьому ознаку не народу, а раси, ставлячи мову в один ряд з кольором шкіррі або формою голови.

Додамо також, що кожний народ вірріть у перевагу своєї мови. Людина, іцо говорить іншою мовою, часто розглядається як неспроможна говорити взагалі; так, грецьке слово bârbaros “варвар, не грек” спочатку, означало “заїка” і було споріднене з ласловом balbus з тим же значенням; по-ро-

Частина четверта. Географічна лінґвгстика

241

сійськи мешканці Німеччини звуться немцш (“німці”), тобто “німі”.

Таким чином, перше, що засвідчила лінгвістика, була географічна різноманітність мов. Це визначило початковий напрям наукових досліджень у галузі мо­ ви вже у греків; щоправда, греки звертали увагу лише на відмінності між різними еллінськими діа­ лектами; однак річ у тім, що їхні інтереси взагалі не виходили за межі самої Греції.

Переконавшись у відмінності якихось двох мов. ми і н с т и н к т р і в н о переходимо до виявлення в них анало­ гій. У цьому виявляється природна тенденція мовців. Селянам подобається порівнювати свою говірку з го­ віркою сусіднього села; люди, які користуються кіль­ кома мовами, помічають наявні в них спільні риси. Цікаво зазначити, що пройшло чимало часу перш ніж наука почала використовувати спостереження такого роду; так, греки, помітивши багато збіжностей між латинським і грецьким словником, не спромог­ лися тут ДІЙТРІ жодного лінгвістичного висновку.

Наукове спостереження цих аналогій дозволяє стверджувати в д є я к р і х випадках, що дві або кілька мов пов’язані родріннріми зв’язками, тобто мають спільне походження. Група мов, об’єднаних у такий спосіб, називається родиною. Сучасна лінґвістріка вже встановила ланцюжок таких родин: індоєвропей­ ської, семітичної, банту1 та ін. Ці родини, в свою чергу, піддаються взаємному порівнянню, виявляючи іноді ширші й давніші зв’язки. Були спроби відшу­ кати спільні рріси між фінно-угорською2 та індоєвро­ пейською родріною мов, між індоєвропейською та семітичною родиною мов тощо. Але такого роду зі­ ставлення відразу ж наражаються на нездоланні перешкоди. Не слід змішуватрі можливе з доводжува-

1 Банту — це сукупність мов, якими говорять народи Південної та Екваторіальної Африки, зокрема кафри. — Прим. вид.

о Фінно-угорські мови, до яких належать, зокрема, фінська або суомі, мордовська, лапландська та інші, складають одну родину мов, поширену на півночі Росії та в Сибіру, і похоДять від однієї прамови; їх відносять до ще ширшої урало-алтайської групи, спільне походження мов якої не доведене, хоча вони й мають деякі риси подібності. — Прим, вид.

242 Ф. Сосюр. КУРС ЗАГАЛЬНОЇ ЛІНҐВІСТИКИ

ним. Загальна спорідненість мов малоймовірна, але навіть коли б вона й мала місце, — як то вважає італійський лінґвіст Тромбетті3, — її неможливо було б довести через незліченні зміни у мовах.

Таким чином, поряд з відмінністю між спорідне­ ними мовами, існує абсолютна відмінність між таки­ ми мовами, будь-яку спорідненість яких неможливо ані показати, ані довести. Яким же має бути метод лінгвістики в обох випадках? Почнімо з другого, най­ поширенішого випадку. Існує, як сказано, безліч взаємно несумірних мов і мовних родин. Такою є, наприклад, китайська мова щодо індоєвропейських. Але ж це не має означати, що від порівняння її слід цілком відмовитися; воно завжди можливе, корисне і може стосуватися як граматичної структури й за­ гальних типів вираження думки, так і звукової сис­ теми. У такий же спосіб можна порівняти факти ді­ ахронічного порядку, фонетичну еволюцію двох мов тощо. Однак можливості в цій галузі, хоча й незлі­ ченні, обмежуються певними постійними звуковими та психічними даними, що зумовлюють організацію будь-якої мови; зі свого боку, саме виявлення цих сталих даних стає головною метою всякого порівнян­ ня взаємно несумірних мов.

Щодо відмінностей іншого роду, — тих, які спо­ стерігаються всередині мовних родин, — то вони яв­ ляють собою необмежене поле для порівнянь. Дві мо­ ви можуть взаємно відрізнятися на всіх рівнях: вони можуть дивним чином бути подібними одна до одної, як, наприклад, зендська мова і санскрит, або здава­ тися цілком відмінними, як санскрит та ірландська мова; можливі всілякі проміжні варіанти: так, грець­ ка і латинь ближчі одна до одної, ніж кожна з них до санскриту тощо. Мови, відмінні незначною мірою, називаються діалектами; але не слід надавати цьому терміну завеликої точності; ми побачимо далі (с. 255), що між діалектом і мовою існує лише кількісна, а не якісна відмінність.

о

Див. йога працю “L’unitàd’origine del linguaggio‘\ Bologna, 1905. —

Пргьм. вид.

Розділ II

УСКЛАДНЕННЯ ЧЕРЕЗ ГЕОГРАФІЧНУ РІЗНОМАНІТНІСТЬ МОВ

ff1. Співіснування кількох мов

водному географічному пункті

Досі географічна різноманітність мов зображалася нами в ідеальному вигляді: скільки територій, стіль­ ки й різних мов. Ми мали право так зробити, бо географічний розподіл залишається найзагальнішим чинником мовної різноманітності. Розгляньмо тепер явища вторинні, які порушують цю відповідність і спричиняються до співіснування кількох мов на одній території.

Тут не йдеться про реальне органічне змішування, ані про взаємопроникнення двох мов, що має наслід­ ком зміну мовної системи (пор. англійську мову по норманському завоюванні). Не йдеться тут і про кіль­ ка чітко територіально відокремлених мов, що існу­ ють у межах однієї держави, як це має місце у Швейцарії. Ми торкнемося лише такого стану, коли дві мови існують разом в одному місці і, співіснуючи так, не змішуються. Це можна спостерігати досить часто, і тут слід розрізняти два випадки.

Передусім може статися, що мова пізніших пере­ селенців накладається на мову тубільного населення. Так, у Південній Африці поряд з кількома негритян­ ськими мовами існують голландська та англійська мови, які закріпилися там після двох послідовних колонізацій; у такий же спосіб іспанська вкорінилася в Мексиці. Не слід гадати, що такого роду мовні вторгнення властиві лише сучасній добі. За будьяких часів мало місце змішування народів без злиття їхніх мов. Аби в цьому пересвідчитися, досить ки­ нути погляд на карту сучасної Європи: в Ірландії говорять кельтською та англійською; багато ірландців володіє обома мовами. У Бретані вживають бретон­ ську і французьку мови; в області басків говорять французькою або іспанською поряд з баскійською. У Фінляндії віддавна співіснують шведська і фінська

244 Ф. Сосюр. КУРС ЗАГАЛЬНОЇ ЛІНҐВІСТИКИ

мови; згодом до них приєдналася і російська. В Кур­ ляндії та Ліфляндії говорять латинською, німецькою і російською; німецька мова, занесена сюди в середні віки колоністами під егідою Ганзейської ліґи, поши­ рена тепер серед певного класу населення; російська з’явилася пізніше внаслідок завоювання. В Литві по­ ряд з литовською мовою закріпилася польська — внаслідок колишньої унії Литви з Польщею, і ро­ сійська — результат приєднання до московської ім­ перії. Аж до XVIII ст. в усій Східній Німеччині за Ельбою говорили по-слов’янськи і по-німецьки. В де­ яких країнах мішанина мов була ще більша. В Ма­ кедонії поширені найрізноманітніші мови: турецька, болгарська, сербська, грецька, албанська, румунська та інші — у різнріх пропорціях залежно від району.

Ці мови не завади повністю перемішуються; їх співіснування у певній області не заперечує можли­ вості їхнього відносного розмежування. Трапляється, наприклад, що з двох мов однією говорять у містах, іншою — в селах; однак цей розподіл не завжди чіткий.

У стародавні часи відбувалося те саме. Якби ми мали мовну карту Римської імперії, ми б побачили явища цілком подібні до явищ сучасної епохи. Так, наприклад, у Кампанії наприкінці Римської Респуб­ ліки говорили такими мовами: оскійською, про що свідчать написи в Помпеях, грецькою, мовою коло­ ністів і засновників Неаполя та низки інших міст, латинською і, можливо, навіть етруською, яка пану­ вала в цій області до появи римлян. У Карфагені пунічна мова, тобто фінікійська, продовжувала існу­ вати поряд з латинською і була поширена ще в епо­ ху арабського завоювання, не кажучи вже про те, що на карфагенській території говорили звичайно і нумідійською. Є підстави припускати, що за анти­ чних часів в середземноморському басейні одномовні країни становили виняток.

Найчастіше таке нашарування мов було викликане навалою завойовників; однак поряд з цим відбува­ лися і колонізація — мирне проникнення мови і міг­ рації кочових племен, які приходили разом зі своєю мовою. Така була доля циган, які осіли переважно в

Частина четверта. Географічна лінґвістика

245

Угорщині, утворивши там цілі села; вивчення їх мови показало, що в невідому епоху вони прийшли з Індії. У Добруджі. в гирлі Дунаю, трапляються татарські села, позначені плямками на лінгвістичній карті цієї області.

§ 2. Літературна мова і місцева говірка

Це ще не все: мовна єдність може бути порушена, якщо природна місцева говірка зазнає впливу літе­ ратурної мови. Це неминуче відбувається щоразу, коли народ досягає певного щабля цивілізованості. Під “літературною мовою” ми розуміємо не лише моиу літератури, а й ширше — будь-яку опрацьовану мову, офіційну чи ні. якою користується ціла спіль­ нота. Залишена напризволяще мова перебуває в стані подрібнення на діалекти, жоден з яких не втручаєть­ ся до царини інших; за таких умов вона приречена па дедалі більше подрібнення. Однак оскільки роз­ виток цивілізації сприяє спілкуванню між людьми, один з існуючих діалектів внаслідок своєрідної мов­ чазної угоди стає рушійним засобом передачі всього того, що цікавить народ у цілому. Мотиви вибору певного діалекту різні: часом перевага надається ді­ алекту області з найбільш розвинутою культурою, іноді діалекту тієї місцевості, яка здійснює політичну гегемонію і де перебуває центральна влада; трап­ ляється. що королівський двір може нав’язати наро­ дові свою мову. Отримавши статус офіційної спільної мови, привілейований діалект рідко залишається у своєму первісному стані. До нього долучаються еле­ менти інших обласних діалектів; він стає дедалі складнішим, не втрачаючи, однак, повністю своїх первісних рис; так, у французькій літературній мові легко розпізнається діалект Іль-де-Франсу, а в загальноіталійській мові — тосканський діалект. Що б там не було, літературна мова не поширюється всю­ ди негайно, тож значна частина населення вияв­ ляється двомовною, бо говорить водночас загальною мовою та місцевою говіркою. Таке можна спостеріга­ ти в багатьох областях Франції, наприклад у Савої, де запроваджена ззовні французька мова ще не усу­

246

Ф. Сосюр. КУРС ЗАГАЛЬНОЇ ЛІНҐВІСТИКИ

нула

тамтешні говірки. Таке ж можна спостерігати

в Німеччині або в Італії, де повсюдно діалект існує поряд з офіційною мовою.

Аналогічні факти мали місце в усі часи і в усіх народів, що досягли певного рівня розвитку культу­ ри. У греків було своє койне, яке походило від аттич­ ного та іонійського діалектів, поряд з яким продо­ вжували існувати місцеві діалекти. Навіть у давньо­ му Вавилоні є змога встановити наявність офіційної мови поряд з обласними діалектами.

Чи обов’язково існування загальної м о в р і пов’язане з наявністю прісьма? Гомерівські поеми немовбрі свід­

чать

про зворотне: хоча

вони й з я в р і л р і с я у

часрі.

к о л р і

писемності зовсім

або майже не було,

однак

їхня мова має риси умовності і виявляє всі ознакрі літературної мови.

Викладені в цьому розділі фактрі настільки поши­ рені, що могли б вважатися нормальнрім я в р і щ є м в історії мов. Проте ми абстрагуємося тут від усього, що заважає побачити цілісну картріну природної гео­ графічної розмаїтості мов, і уважно розглянемо основне явище, залишивши осторонь будь-яке про­ никнення чужої мови та формування літературної мови. Таке схематичне спрощення начебто не відпо­ відає реальності, але природний факт слід передусім дослідити в чистому вигляді як такий.

Виходячи з прийнятого принципу, ми можемо, на­

приклад, сказати,

що л і н ґ в і с т р і ч н о

Брюссель — гер­

манське місто, бо

розташоване у

фламандській час-

тині Бельгії; в цьому місті говорять французькою, однак нас цікавить л р і ш є демаркаційна лінія між фламандською та валлонською територіями. Водно­ час, з того ж погляду, Льєж — лінгвістично роман­ ське місто, бо воно розташоване на валлонській те­ риторії; французька мова вріступає в ньому лише як іноземна, накладена на спорідненрій з нею діалект. Так само Брест лінгвістично належить бретонській території; французька мова, якою тут говорять, не має нічого спільного з тубільною мовою Бретані; Бер­ лін, де можна почути лише верхньонімецьку мову, лежить на нижньонімецькій території і т. ін.

Розділ III

ПРИЧИНИ ГЕОГРАФІЧНОЇ РІЗНОМАНІТНОСТІ МОВ

§ 1. Час як основна причина різноманітності

Абсолютна різноманітність мов (див. с. 242) порушує суто умоглядну проблему. Навпаки, різноманітність споріднених мов спонукає нас до спостережень, і ця різноманітність може бути зведена до єдності. Так, французька і провансальська мови походять обидві від народної латині, розвиток якої відбувався по-різному на півночі та на півдні Ґаллії. Про спільність їхнього походження свідчать численні матеріальні факти.

Аби добре зрозуміти перебіг подій, уявімо собі суто теоретичну і, по можливості, просту ситуацію, яка дозволила б виявити основну причину диференціації у просторі, і запитаймо себе, що може статися, коли якась мова, вживана на чітко окресленій території, наприклад на невеликому острові, буде перенесена колоністами в інше, так само чітко визначене, місце, наприклад на інший острів. Згодом ми побачимо, що між мовою першого вогнища F і мовою другого вог­

нища F' виникають усілякі відмінності в словнику, граматиці, вимові тощо.

Не слід, однак, вважати, що мова зазнає змін лише на новому місці, а на старому залишиться незмінною; не буде справедливим і протилежне твердження; ін­ новація може виникати то тут, то там, або в обох місцях водночас. Оскільки певна мовна властивість а може змінитися на якусь іншу — b, с, d тощо, то диференціація може відбуватися у три різні способи:

а (Вогнище F)

а (Вогнище F )

248 Ф. Сосюр. КУРС ЗАГАЛЬНОЇ ЛІНҐВІСТИКИ

Отже, дослідження змін не має бути однобічним; однаково важливі інновації як у тій, так і в іншій мові.

Що ж породжує ці відмінності?

Було б помилкою вважати, що до цього спричи­ нився лише простір. Сам по собі простір не може чинити на мову жодного впливу. На другий день пі­

сля свого прибуття в F' колоністи з F говорили точ­ нісінько тією ж мовою, що й напередодні. Про чинник часу забувають тому, що він менш конкретний, ніж простір, але насправді мовна диференціація зумов­ лена саме часом. Географічна розбіжність має бути доповнена розбіжністю в часі.

Звідки виникли вжиті в схемі дві різні властивості Ь і с, якщо ніколи не було переходу b -> с, ані

с —> Ь? Аби відшукати шлях від єдності до різнома­ нітності, треба повернутися до вихідного стану а, який змінився на Ь і с; саме стан а поступився місцем пізнішим формам. Виходячи з цього, ми отримуємо таку схему географічної диференціації, придатну для всіх аналогічних випадків.

Географічне роз’єднання двох мов становить від­ чутну форму явища, але не пояснює його. Безпереч­ но, певна мова не стала б відмінною без просторового від’єднання, хоча б мінімального; однак саме по собі відокремлення не створює відмінностей. Подібно до того, як неможливо судити про об’єм на підставі ли­ ше площини, а треба знати ще й третю координа­ ту — висоту, так само і схема географічної дифе­ ренціації стає повнсою лише з урахуванням коорди­ нати часу.

Можна заперечити, що різноманітність середови­ ща, клімату, ландшафту, місцеві звичаї (неоднакові, наприклад, у горців і приморських мешканців) мо­

Частина четверта. Географічна лінґвістика

249

жуть впливати на мову і що в такому разі розглянуті тут відмінності виявляються зумовленими географіч­ но. Проте такі впливи потребують доведення (див. с. 186); якби це й було зроблено, все одно треба пам’­ ятати про такий важливий момент. Впливом середо­ вища можна пояснити напрям руху, що визначається діючими в кожному окремому випадку ледь влови­ мими чинниками, недоступними ні виявленню, ні опису. В певний момент у певному середовищі звук и переходить в й\ але чому він змінився саме в цей момент і саме в цьому середовищі і чому він став й, а, наприклад, не о? З цього приводу ми нічого не можемо сказати. Однак сама зміна, якщо залишити осторонь її напрям і особливі прояви, одним словом, несталість мови, визначається лише чинником часу. Отже, географічна різноманітність є вторинним ас­ пектом загального явища. Єдність споріднених мов віднаходиться лише у часі. Цим принципом і має перейнятися компаративіст, коли не хоче стати жер­ твою згубних ілюзій.

§ 2. Дія часу на мову на протяжній території

Розгляньмо тепер одномовну країну, тобто країну, де всі говорять однією мовою і де населення осідле, наприклад, Ґаллію десь близько 450 р. н. е., коли в ній повсюдно і надійно закріпилася латинь. Що ж тоді мало статися з мовою?

1.Оскільки мова не може перебувати в абсолютно нерухомому стані (див. с. 98), то по закінченні певного часу вона вже нетотожна самій собі.

2.Еволюція не може бути однаковою на всій те­ риторії, вона мінятиметься залежно від місцевості; не було випадку, щоб мова змінювалася в однаковий спосіб на всій площі свого поширення. Таким чином, відповідає дійсності не перша схема, а друга (с. 250).

То ж як зароджується, а потім формується та різ­ номанітність, що призводить до утворення всіляких діалектних форм? Відповідь на це запитання не така проста, як могло б видатися на перший погляд. Це явище має два основні аспекти: