Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Алла.АБВГД / Документ Microsoft Office Word 97 - 2003

.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
24.02.2016
Размер:
36.86 Кб
Скачать

Тест №4

  1. Вкажіть невірне твердження. Переклад – це:

а) процес відтворення письмового тексту чи усного вислову засобами іншої мови;

б) один із найважливіших шляхів взаємодії національних культур, дієвий спосіб міжкультурної комунікації;

в) висловлювання засобами однієї мови того, що вже зафіксовано засобами іншої мови

у нерозривній єдності змісту і форми;

г)

2.за формою переклад поділяють на:

а) буквальний і адекватний;

б) усний і письмовий;

в) повний і неповний;

г) точний і частковий.

3. Науково-технічний переклад – це:

а) переклад творів художньої літератури;

б) переклад, який використовують для обміну науково-технічною інформацією між людьми, які спілкуються різними мовами;

в) переклад суспільно-політичних матеріалів;

г) це переклад будь-якого тексту.

4. Виберіть правильний переклад конструкції: «компьютер являеться индивидуалным инструментом для работы школьника» :

а) комп’ютер є індивідуальним інструментом для роботи школяра;

б) комп’ютер являється індивідуальним інструментом для роботи школяра;

в) комп’ютер виявляється індивідуальним інструментом для роботи школяра.

5. Оберіть вірний переклад конструкції «для логопеда являеться важным определить вид нарушения речи»:

а) Для логопеда є важливим визначити вид порушення мови;

б) Для логопеда являється важливим визначити вид порушення мови;

в) Для логопеда важливо визначити вид порушення мови.

6. При перекладі замість віддієслівних іменників на –нн(я) доцільно вживати:

а) Неозначену форму дієслів (наприклад: для виховання дитини необхідно – щоб виховати дитину);

б) Особові форми дієслова( при записуванні результатів дослідження – коли записували результати дослідження );

в) Дієприслівникові звороти (при вихованні необхідно пам’ятати – виховуючи, необхідно пам’ятати);

г)

7. Оберіть вірне твердження. Вимоги адекватності перекладу:

а) вихідний і перекладений текст повинні володіти (відносно) рівнозначними комунікативно-функціональними властивостями;

б) в семантико-структурному відношенні вихідний і перекладений текст повинні бути максимально аналогічними;

в) при наявності всіх «компенсуючи» відхилень між вихідним і перекладеним текстом, не повинні виникати недопустимі в перекладі семантико-структурні розбіжності;

г)

8. Вкажіть неправильний переклад конструкцій:

а) по возможности быстрее – по можливості швидше;

б) в тот же момент – тої ж миті;

в) работать по (совместительству) – працювати за (сумісництвом);

г) обратиться по (адресу) – звернутися на (адресу).

9. Комплексний вид правки, яким передбачено аналіз і відбір фактичного матеріалу це:

а) правка-скорочення;

б) правка-оброблення;

в) правка-перероблення;

г) правка-врахування.

10. Знайдіть рядок в якому міститься помилка при перекладі:

а) Игра используваэться как способ физического развития, и в тоже время, как способ умственного развития ребенка. – Гра використовується як спосіб фізичного розвитку, і водночас, як спосіб розумового розвитку дитини.

б) Социальный фактор развития ребенка дает больше возможностей для формирования особистосты, в отличие от биологического. – Соціальний фактор дає більше можливостей для формування особистості, на відміну від біологічного.

в) ПЕРЕБІГ возрастных КРИЗ у ребенка во многом зависит от самих родителей. - Перебіг вікових криз у дитини в багатому залежить від самих батьків.

г) При проведении лабораторного эксперимента важно учитывать психическое состояние ребенка. – Під час проведення лабораторного експерименту важливо враховувати психічний стан дитини.

Вправи та завдання.

Соседние файлы в папке Алла.АБВГД