Алла.АБВГД / Документ Microsoft Office Word 97 - 2003
.docТест №4
-
Вкажіть невірне твердження. Переклад – це:
а) процес відтворення письмового тексту чи усного вислову засобами іншої мови;
б) один із найважливіших шляхів взаємодії національних культур, дієвий спосіб міжкультурної комунікації;
в) висловлювання засобами однієї мови того, що вже зафіксовано засобами іншої мови
у нерозривній єдності змісту і форми;
г)
2.за формою переклад поділяють на:
а) буквальний і адекватний;
б) усний і письмовий;
в) повний і неповний;
г) точний і частковий.
3. Науково-технічний переклад – це:
а) переклад творів художньої літератури;
б) переклад, який використовують для обміну науково-технічною інформацією між людьми, які спілкуються різними мовами;
в) переклад суспільно-політичних матеріалів;
г) це переклад будь-якого тексту.
4. Виберіть правильний переклад конструкції: «компьютер являеться индивидуалным инструментом для работы школьника» :
а) комп’ютер є індивідуальним інструментом для роботи школяра;
б) комп’ютер являється індивідуальним інструментом для роботи школяра;
в) комп’ютер виявляється індивідуальним інструментом для роботи школяра.
5. Оберіть вірний переклад конструкції «для логопеда являеться важным определить вид нарушения речи»:
а) Для логопеда є важливим визначити вид порушення мови;
б) Для логопеда являється важливим визначити вид порушення мови;
в) Для логопеда важливо визначити вид порушення мови.
6. При перекладі замість віддієслівних іменників на –нн(я) доцільно вживати:
а) Неозначену форму дієслів (наприклад: для виховання дитини необхідно – щоб виховати дитину);
б) Особові форми дієслова( при записуванні результатів дослідження – коли записували результати дослідження );
в) Дієприслівникові звороти (при вихованні необхідно пам’ятати – виховуючи, необхідно пам’ятати);
г)
7. Оберіть вірне твердження. Вимоги адекватності перекладу:
а) вихідний і перекладений текст повинні володіти (відносно) рівнозначними комунікативно-функціональними властивостями;
б) в семантико-структурному відношенні вихідний і перекладений текст повинні бути максимально аналогічними;
в) при наявності всіх «компенсуючи» відхилень між вихідним і перекладеним текстом, не повинні виникати недопустимі в перекладі семантико-структурні розбіжності;
г)
8. Вкажіть неправильний переклад конструкцій:
а) по возможности быстрее – по можливості швидше;
б) в тот же момент – тої ж миті;
в) работать по (совместительству) – працювати за (сумісництвом);
г) обратиться по (адресу) – звернутися на (адресу).
9. Комплексний вид правки, яким передбачено аналіз і відбір фактичного матеріалу це:
а) правка-скорочення;
б) правка-оброблення;
в) правка-перероблення;
г) правка-врахування.
10. Знайдіть рядок в якому міститься помилка при перекладі:
а) Игра используваэться как способ физического развития, и в тоже время, как способ умственного развития ребенка. – Гра використовується як спосіб фізичного розвитку, і водночас, як спосіб розумового розвитку дитини.
б) Социальный фактор развития ребенка дает больше возможностей для формирования особистосты, в отличие от биологического. – Соціальний фактор дає більше можливостей для формування особистості, на відміну від біологічного.
в) ПЕРЕБІГ возрастных КРИЗ у ребенка во многом зависит от самих родителей. - Перебіг вікових криз у дитини в багатому залежить від самих батьків.
г) При проведении лабораторного эксперимента важно учитывать психическое состояние ребенка. – Під час проведення лабораторного експерименту важливо враховувати психічний стан дитини.
Вправи та завдання.