- •1)Укр.Мова-державна мова в Україні.
- •2)Походження назви Україна.
- •4)Стилі сучасної мови
- •6.Культура мовлення як компонент професійної культури спеціаліста. Поняття культури мовлення.Основні комунікативні ознаки мовлення(правильність, точність, логічність)
- •7. Поняття культури мовлення.Основні комунікативні ознаки мовлення(багатство,чистота,виразність та доречність)
- •9.Культура писемного мовлення фахівця.Особливості писемної форми мови
- •11. Правила цитування.
- •13) Технічні правила переносу;
- •14.Види усного спілкування за професійним спрямуванням. Жанри публічних виступів.Композиція мовлення
- •16) . Іншомовні слова та вимоги до їх вживання
- •17.Історія становлення і розвитку української термінології.Основні термінологічні словники
- •18) Терміни та професіоналізми в діловій мові
- •20.Явище лексичної омонімії.Міжмовна омонімія,її небезпека.Пароніми
- •22.Стилістичні норми української мови.Стилістичні помилки в діловому та науковиму стилях : тавтологія, плеоназм, штампи
- •24.Особливості використання прикметників та займенників у професійному мовленні. Використання форм ступенів порівняння прикметників. Вживання присвійних прикметників.
- •26.Правопис та відмінювання кількісних(цілих і дробових) та порядкових числівників.Написання від числівникових слів
- •27.Дієприкметники та дієприслівники у професійному мовленні.Особливості використання активних дієприкметників….
- •30) Складні випадки керування і узгодження
30) Складні випадки керування і узгодження
Керування – синтаксичний зв’язок слів, при якому залежне слово стає в тому відмінку, якого вимагає головне слово. Моделі поєднання слів таким підрядним зв’язком відображають специфіку мови, закономірності сполучуваності слів.
Керування може бути пряме(безприйменникове) – одержати рекламації, обирати депутата, і опосередковане (прийменникове), тобто залежне слово приєднується до головного за допомогою прийменника – одержати від заводу, чекати на подругу. Воно також буває сильне і слабке. Сильне – “наявність залежного слова зумовлюється семантикою керуючого слова” (читати книжку, виконати доручення, скаржитися на втому), слабке – “виступає між словами, між якими зв’язок, хоч і можливий, але зовсім не обов’язковий” (подарунок від брата, подарунок для брата).1
До складних випадків керування, що можуть призвести до помилок, належать такі:
1) Близькозначні слова-синоніми можуть вимагати різних відмінків:
2) слова-пароніми мають не тільки різне значення, а й різне керування (чи моживості керування):
3) нерозрізнення керування в українській і російській мовах: однакове за значенням дієслово може вимагати від додатків неоднакових відмінкових форм у різних мовах:
4) Неправильне використання прийменників. Вони можуть бути зайві або, навпаки, правильними будуть конструкції з прийменниками, наприклад:
скупий словами – треба: скупий на слова
Помилки у прийменниковому керуванні дуже часто стосуються вживання прийменника по і пов’язані з впливом російських конструкцій, де є цей прийменник. Варто запам’ятати основнівідношення, які виражає прийменник по в українській мові; зокрема, він може означати мету дії (піти по гриби, по воду,), місце і напрямок дії (по всій долині, рух по поверхні,), вказувати на сферу діяльності (колеги по роботі, подруги понавчанню), на кількісні відношення (по 10 осіб у групі, по 8 годин на добу). У багатьох випадках використання прийменника по неправильне, замість нього потрібно вживати інші прийменники або взагалі безприйменникову конструкцію. Наведімо приклади типового перекладу таких прийменникових структур:
д) прийменником через:по болезни – через хворобу ; по уважительной причине – через поважну причину
по невнимательности – через неуважність
е) прийменником для:комитет по борьбе с коррупцией – комітет для боротьби з корупцією; комиссия по изучению условий труда – комісія для вивчення умов праці
з) без прийменника:поговорить по душам – поговорити відверто; по поште – поштою
6) Часто вживається за російським зразком прийменник при. В українській мові він має відповідники з прийменниками:за – при жизни ученого – за життя ученого, при этих условиях – за цих умов;
1