Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
філософія.doc
Скачиваний:
174
Добавлен:
23.02.2016
Размер:
613.38 Кб
Скачать

77. Переклад, тлумачення, інтерпретація і «герменевтичний досвід»

Філософія мови спочатку не мала безпосереднього зв'язку з перекладом, а більш займалася екзистенціальним значенням мови для людини. Герменевтика ж як мистецтво тлумачення, пояснення текстів (гр. hermeneuein - пояснювати, трактувати) в античній Греції цілком знаходилася в сакральній сфері «належної» інтерпретації священних текстів. Починаючи Шляєрмахера герменевтика стала розглядатися як загальна теорія мистецтва розуміння і навіть як одна з методологічних основ гуманітарних наук.

Шлейєрмахер протиставив, безпрецедентно загостривши увагу на їх важливості, два перекладацькі методи: очужинення та одомашнення. Ця відмінність виявилась надзвичайно впливовою в сучасному перекладознавстві й широко використовується в теоретичних побудовах перекладознавців кінця XX ст. Для Шляєрмахера “справжній перекладач це той, хто бажає звести дійсно разом цих двох цілковито відособлених людей - свого автора і свого читача і, котрий хотів би дати останньому розуміння першого та насолоду від нього настільки точні та повні, наскільки це можливо, без того, щоб запрошувати його покинути сферу рідної мови”. Шляєрмахер по суті наголошує на перекладі як на об'єкті інтерпретації тексту, з одного боку, та на засобі спілкування, тобто “методі зустрічі автора та читача”, з іншого. Таких методів, що впливають на розуміння вітчизняним читачем іномовного автора лише два: ‘або перекладач залишає автора в покої, наскільки це можливо, й наближає читача до нього, або ж він залишає читача в покої, наскільки це можливо, й наближає до нього автора”. Шляєрмахер надає перевагу першому методу, заставляючи читача цільовою мовою здійснювати мандрівку за кордон, бо оскільки асоціативні комплекси відрізняються в залежності від мови та культури, то передача можлива лише за умови застосування «відчужуючого» методу перекладу: перекладач визначається виходячи з єдності форми та змісту джерельного тексту, та в залежності від джерельної мови. Шляєрмахер відстоював використання в перекладі особливої “перекладацької” мови, що неодмінно веде до змін в самій мові.

Фрідріх Шляєрмахер був першим дослідником, який шукав загального принципу інтерпретації, що міг би бути застосований не лише до релігійних текстів. Шляєрмахер сформулював те, що відоме як “герменевтичне коло” : частина чогось завжди зрозуміла з точки зору цілого. Наприклад, значення слова визначається реченням, частиною якого воно є, тим не менше, речення може бути зрозуміле лише через слова, які його складають. Розуміння — це безперервне взаємоузгодження цілого й частин. В процесі розуміння, стверджував Шляєрмахер, цього кола не можна уникнути, погляд, що залишився актуальним й у герменевтиці XX ст. Шляєрмахер доводив, що ми здатні пізнати автора минулих часів краще, ніж цей автор міг знати себе, бо можемо розглядати його в ширшому історичному контексті, ніж був доступний досі. Шляєрмахер розрізняє як граматичну герменевтику, що займається мовою й семантикою самого тексту, так і герменевтику технічну, що виходить за межі мови до особистості автора. В його останніх працях наголос поставлено саме на цій технічній, або «провидчій» властивості герменевтичного завдання.

Гадамер виходить з того, що мовним є сам людський досвід світу. Сам світ виражає себе в мові. Філософське значення герменевтичного досвіду складається, по Гадамеру, в тому, що в ньому осягається істина, недосяжна для наукового пізнання. Прагнучи розвинути поняття істини, відповіднегерменевтичний досвід (формами якого є досвід філософії, досвід мистецтва і досвід історії), Гадамер звертається до поняття гри. 

78. Герменевтика св. Августина: алегоричний смисл і причини, які породжують необхідність герменевтики.

. Істотний внесок у становлення "донаукової " герменевтики був внесений Августином і Єронімом. В дусі філософії неоплатонізму Августин надає більшого значення духовного рівня змісту тексту, ніж літеральному. Це відповідало його світосприйняттям - Августин сприймав світ точно ясне дзеркало, в якому наша думка бачить у всьому відображення Бога, подібно до того, як слова тексту відображають їх автора. Говорячи про герменевтики Августина, нам слід враховувати, що згідно з його філософської концепції, якої він збагнув Гадамера, пізнання умопосяжного світу здійснюється головним чином за допомогою мови, тобто пізнання істини передбачає розгортання герменевтичних процесів. Августин серйозно працював над такими герменевтичними проблемами, як інтерпретації символів, у тому числі тих з них, які повторюються в рамках єдиного дискурсу, але в різних контекстах, доводячи, що їх значення буде контекстно-вмотивованим.