Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
GOS-483.doc
Скачиваний:
198
Добавлен:
19.02.2016
Размер:
1.15 Mб
Скачать

19. Актуальные процессы в лексико-фразеологической системе современного русского языка; социальные и собственно лингвистические причины этих процессов.

Демократизация и либерализация современного общества после исчезновения Советского Союза не могла не отразиться на лексическом уровне, наиболее подвижном и подверженном влиянию экстралингвистических факторов.

Процессы:

  1. деактуализация значений многих слов. Исчезновение советизмов (выбросить дефицит). Но сходные понятия начинают выражаться другими словами: коллективизация переходит в соборность.

  2. Деидеологизация лексики: слова типа бизнес, собственник теряют в своем значении пейоративный оттенок. С другой стороны, слова нейтральные в советское время приобретают этот отрицательный оттенок (номенклатура)

  3. Активизация роли политики в жизни современного общества привела к появлению, а вернее к актуализации таких слов, как: застой, раунд.

  4. Возвращение лексики (например, связанной с церковной сферой, в связи с тем, что общество по большей части открыто говорит о своем православии), с другой — историзмов, например, губернатор, дума и т.д.

  5. Активизация слов иноязычного происхождения: мэр, биржа, спикер и т.д.

  6. Появление деловой сферы: официальный этикет. Меняется.

Еще процессы:

  1. Демократизация (Скляревский)

  2. Либерализация (Костомаров)

  3. Вульгаризация (Колесов)

Норма становится менее жесткой, особенно в сфере массовой коммуникации. Расширение литературных стандартов: начинают входить жаргонизмы, просторечия (бардак).

В современном обществе происходит переоценка обсценной лексики: она проникает в разговорную речь.

В СМИ много просторечий, много просторечий и в разговорном языке. Это помогает сделать речь более экспрессивной, индивидуальной, но с точки зрения эстетики это не очень хорошо.

Внешние заимствования. Активизация употребления иноязычных слов, что связано с падением железного занавеса и осознанием страны, как части мира + ориентация на запад.

Приобщение к интернациональным терминам. В разных сферах: финансовой (брокер, дилер и пр), в образовательной (грант), в бытовой (гамбургер), в технической (название частей компьютера там же еще и кальки типа мышь)

По большей части заимствования идут из английского языка (роль его как языка международного)

Иногда заимствованные слова используются даже при наличии русского аналога: например, консенсус (придает речи большую значимость).

Углубление семантической структуры некоторых слов: например, кризис — это не только нестабильность, но и нехватка чего-либо.

Развиваются новые значения общеупотребительных слов: подвижка (земной коры) стала теперь еще и изменением к лучшему.

Новые значения связаны с семантическими переносами (метафорическими): челнок

В области фразеологии:

масса составных новых терминов: теория информации, спутниковое телевидение.

Новый политический строй, исторический этап => новая фразеология, особенно в политической сфере: новые русские, ближнее зарубежье, силовые министерства, высшие эшелоны власти…

Фразеологизмов много в экономической и торговой сферах: коммерческие структуры, налог с продаж, инвестиционные фонды, потребительская корзина, прожиточный минимум…

Экспрессивная оценка кризисных ситуаций: теневой бизнес, отмывать деньги (калька с английского опять же).

Новые клише делового языка: согласительная комиссия, рейтинговый опрос.

Библеизмы. В публицистике.

Метафорическое осмысление сочетаний: шоковая терапия, горячая точка, утечка мозгов…

В СМИ проникают фразеологизмы из просторечия и жаргонов: вопрос на засыпку, вешать лапшу на уши…

Заимствования: мыльная опера, первая леди, белые воротнички.

Расширение по моделям (нужно, как обезьяне партия)

Источник многих новых фразеологизмов — реклама.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]