Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
(3-й курс) Книги по Укр мове / З.Мацюк, Н.Станкевич..rtf
Скачиваний:
2154
Добавлен:
12.02.2016
Размер:
5.09 Mб
Скачать

17 Див.: Штепа п. Словник чужослів. - Торонто, 1977; Словник спортивної лексики/ Уклад.: в. Осінчук, л. Левків. - Львів, 2002.

18 Масенко л. Зазнач, праця. - к., 2004. - с.88.

19 Див.: Боднар о. Екологія українського слова: аспекти і проблеми // Мовознавство:Доп. Та повідомл. IV Міжнар. Конгр. Україністів / Відп. Ред. В. Німчук. - к., 2002.- с.161.

Термінологічні проблеми створення наукових засад конструюван­ня українських відповідників термінів на позначення нових понять, повернення термінів, заборонених у 30-х роках, збереження питомих в активному функціонуванні, є важливими у реалізації екології мови1''. Хибною є думка про те, що, інтернаціоналізуючи термінологію, ми полегшимо собі шлях до економічного прогресу. Народи цивілізова­них країн (німці, поляки, чехи, французи та ін.) давно вже стали на продуктивний шлях опрацювання своєї термінології, nop.: у чеській мові - divadlo (театр), sluchadlo (радіо), letadlo (літак), vahadlo (маят­ник); у польській -plik (файл), wzor (формат), drukarka (принтер), wklad drukujqcy (картридж). Наявність власних відповідників до запозичених слів свідчить про багатство та самобутність наукової мови. На жаль, в пошуках відповідного терміна в різних галузях знань українці й сьогод­ні вдаються до перекладів російських слів та виразів. Це призводить до штучності багатьох термінів та термінологічних конструкцій, спричи­няє певну невідповідність окремих терміноодиниць означуваним по­няттям. Так, порушенням семантико-стилістичної відповідності мож­на вважати варіант перекладу російського юридичного терміна оговор українською мовою обмова. Термінологічного значення російського слова оговор „2. Показания, ложно изобличающие кого-н. (спец.) О. на допросе"20 запропоноване як відповідник українське слово обмова не виражає. Зате внутрішній зміст терміна яскраво увиразнює німець­кий варіант перекладу falsche Bezichtigung1^. Тому краще в такому ви­падку за аналогією до німецької мови використовувати описовий зво­рот неправдиве свідчення. До речі, описовий зворот як варіант пере­кладу в системі термінів, зокрема юридичних, досить поширений, напр.: рос. (не)движимость - укр. (не)рухоме майно12.

Термінолексика - "каркасний словник" мови будь-якої спеціаль­ності. Знання економічної термінології - умова високої професійності економістів різних профілів. Будь-яка термінологічна система є дуже мобільною з погляду реагування на ті чи інші соціально-економічні та політичні зміни. Українська економічна термінологія становить чут­ливу, динамічну, широко розгалужену терміносферу, що, з одного боку, перебуває під упливом загальномовних тенденцій, а з іншого -має свої специфічні особливості. Незалежна Україна впевнено про­сувається до ринкових відносин. З'явилися такі явища, як підприєм­ництво, вільний обіг товарів, грошей і цінних паперів, приватизація, створення комерційних банків тощо. У зв'язку з цим стали активно розвиватися біржова, фінансово-кредитна, комерційна, банківська під­системи економічної термінології. З 90-х років в українській економіч­ній термінології, за спостереженням Н. Жданової23, діють такі актив­ні процеси: