- •Тема 3.1 Українська термінологія у професійному спілкуванні План
- •Теоретична частина
- •3.1.1. Термін та його ознаки. Термінологія як система
- •Основні ознаки терміна
- •3.1.2. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія
- •3.1.3. Способи творення термінів
- •3.1.4. Проблеми сучасного термінознавства
- •Запам'ятайте!!!
- •Блок індивідуальних проблемних завдань
- •Блок самоконтролю
- •Теми рефератів та наукових повідомлень
- •Тема 3.2 Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні
- •Теоретична частина
- •3.2.1. Особливості наукового тексту і професійного наукового викладу думки
- •3.2.2. Оформлювання результатів наукової діяльності
- •План, тези, конспект як засіб організації розумової праці
- •Взірець плану:
- •Взірець конспекту:
- •3.2.2.2. Основні правила бібліографічного опису джерел, оформлювання покликань
- •Взірець оформлення покликань:
- •Взірець бібліографічного опису джерел:
- •3.2.2.3. Анотування і реферування наукових текстів
- •Взірець:
- •Як писати реферат
- •Структура реферату
- •Взірець титульної сторінки реферату:
- •Становлення і розвиток наукового стилю української мови
- •3.2.2.4. Стаття як самостійний науковий твір
- •3.2.2.6. Рецензія, відгук
- •Мовні кліше для написання рецензії
- •Рецензія на статтю Клнменко і. В. "Явище еліпса як спосіб економії мовних засобів" (9 с.)
- •Практичний блок
- •Мова - категорія духова
- •Мова - категорія матеріяльна
- •Мова - категорія націєтворча
- •Література
- •Комунікації в мережі інтернет Комунікація в умовах Інтернет
- •Типовий електронний лист
- •Етика гіри проведенні чагу
- •Блок індивідуальних проблемних завдань
- •Література
- •Блок самоконтролю
- •Теми рефератів та наукових повідомлень
- •Тема 3.3 Переклад і редагування наукових текстів План
- •Теоретичний блок
- •3.3.1. Суть і види перекладу
- •Види перекладу
- •3.3.2. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою
- •Запам'ятайте!
- •3.3.3. Переклад термінів
- •3.3.4. Особливості редагування наукового тексту
- •Прийоми виділення окремих частин тексту
- •Розрізняють такі види правок:
- •3.3.5. Найпоширеніші синтаксичні помилки у наукових текстах та шляхи їх уникнення
- •2. Уживання конструкцій з розщепленими присудками, що не є усталеними дісслієно-імєнниновими зворотами.
- •4. Помилки вживання дієслівних форм на -но, -то.
- •6. Не властиві українській мові дієприкметн икові звороти з діячем в орудному відмінку.
- •7. Поєднання дієприкметникових зворотів з підрядними частинами.
- •3.3.6. Коректурні знаки для виправлення текстових оригіналів
- •2. Знаки вставлення
- •4. Знак переставлення елементів набору
- •5. Знаки зміни, введення, вирівнювання, видалення пробілів
- •Практичний блок
- •Блок індивідуальних проблемних завдань
- •Блок самоконтролю
- •Теми рефератів та наукових повідомлень
- •Модульна контрольна робота № з
- •Варіант 1
- •Bapiaht 2
- •Вар1ант 4
- •Вар1ант 5
- •Варіант 6
- •Додатки
- •III. Зміст програми
- •3.1. Тематика лекційних занять
- •Тема 2. Риторика і мистецтво презентації
- •Тема 2. Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні
- •Тема 3. Проблеми перекладу і редагування наукових текстів
- •IV. Рекомендована література
- •Стартовии тест
- •Короткий лексикон синонімів української мови
Вар1ант 5
В общем пространстве полифункционального и полиструктурного литературного языка вычленяется - и это уже признано многими спе-циалистами - особая функциональная разновидность, обслуживающая профессиональную сферу общения. Данную разновидность кодифи-цированного литературного языка разные исследователи называют по-разному: язык науки, специальный язык, язык для специальных целей, профессиональный язык и т. д.
Интерес к языку профессиональных сфер общения начинался с определения фундаментальных постулатов и методов работы с тер-минологией как с «неким инструментом, которым надо пользовать¬ся наиболее рациональным способом, с тем чтобы он мог наиболее эффективно служить цели, для которой создан: устранению затруд¬нений в научно-технических связях» [30, 15]. Возникающее при этом совмещение понятий «специальный язык» и «терминология» в чем-то весьма обоснованно, так как именно термины являются носителями специальной информации.
Термин - это слово или словосочетание, обозначающее по-/нятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в об¬щую лексическую систему языка лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии). К специфическим осо-бенностям термина относятся: 1) системность; 2) наличие дефиниции; 3) тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля; 4) стилистическая нейтральность; 5) отсутствие экспрессии. Все эти свойства термин реализует только внутри терминологического поля, за пределами которого теряются его дефинитивные и системные характеристики.
Терминология в целом относится к числу интегрирующих факторов, которые позволяют создавать единое информационное (экономическое, научно-техническое и т. п.) пространство, поскольку именно термино¬логия обеспечивает информационное взаимопонимание на националь¬ном и межнациональном уровнях, совместимость законодательных, правовых и нормативных документов и т.п. Однако нельзя не учитывать и того факта, что для передачи профессиональной информации совер¬шенно необходимы и нейтральные в стилистическом отношении пласты лексики, имеющие свою функциональную специфику в рамках языка для профессионального общения. Эта лексика не просто «упаковка» для терминов, но и необходимый атрибут, завершающий акт оформления специальной речи (текста).
В настоящее время в изучении специального (профессионального) языка наступил такой период, когда требуется по возможности полная, всесторонняя его аттестация как своеобразной семиотической системы, действующей при всех своих особенностях в определенных рамках су-ществующих средств коммуникации, естественно модифицированных и приспособленных.
Варіант 6
В начале сентября 1996 года в Украине появилась своя постоянная национальная валюта - гривня. Но на самом деле она не появилась, а вернулась. Её символическое возвращение состоялось спустя 78 лет.
1 марта 1918 года Центральная Рада Украинской Народной Рес-публики приняла Закон о гривне. Вскоре в Берлине были отпечатаны банкноты номиналом 2, 10, 100 и 500 гривень. Власть гетмана Ско- ропадского (1873-1945) позднее выпустила в денежное обращение купюры в 1000 и 2000 гривень (на последней вместо аббревиатуры «УНР» была надпись «Українська держава»). Интересно, что эскиз 100-гривенного кредитного билета выполнил известный украинский художник Григорий Нарбут (1886-1920) - основоположник украинской графики. Кроме номинальной стоимости на банкноте были изображены женщина в национальном костюме с хлебным снопом в руках и ра¬бочий. Рисунок как бы символизировал единство рабочих и крестьян в построении молодого украинского государства.
В апреле 1918 года были выпущены и почтовые марки украинской Народной Республики номиналом 10, 20, 30, 40 и 50 шагов, которые одновременно служили и почтовыми знаками, и разменной монетой. Судя по тому, что в альбомах филателистов почти все почтовые выпуски сохранились негашёными (чистыми), вряд ли их использовали для отправки корреспонденции, зато в виде денежной мелочи они ходили. В то время украинская валюта ценилась довольно высоко. Одна гривня (сто шагов) равнялась 0,46 марки Германии. В период правления Цен тральной Рады, которую возглавлял Михаил Сергеевич Грушевский (1866-1934), были подготовлены проекты золотых монет - гривень с портретом Т. Г. Шевченко и серебряных гривень с изображением Центральной Рады. Однако дело до чеканки не дошло.
В 1919 году Директория - правительство Украинской Народной Республики, которую возглавил Симон Петлюра, продолжило выпуск банкнот с номиналом гривни, а также почтовых марок с изображением Т. Г. Шевченко, других выдающихся деятелей, но в связи с инфляцией их номиналы были уже не те: гривня потеряла свой «вес».
История гривни началась в Древней Руси в княжеские времена. В IX - XV веках гривнями называли слитки серебра, а иногда и золота различной формы и веса (от 100 до 200 граммов). Слитки использовали в качестве денег. Так гривня X столетия представляла 160-граммовый серебряный слиток шестигранной формы. В ходу была киевская, чер¬ниговская и другие гривни. Вес киевской составлял около 160 граммов, новгородской - около 200 граммов серебра.
В разные времена разной была покупательная способность гривни. Например, в начале тысячелетия за одну гривню можно было приоб¬рести чёлн-струг, а за три гривни - заморскую ладью. За кражу коня предусматривалась компенсация в две гривни. Эти данные приведены в сборнике законов древнерусского права «Правде Ярослава» («Русской правде») - наиболее древнем письменном своде законов княжеской эпохи, составленном при Ярославе Мудром (978-1054).
Гривня была и счётно-денежной единицей, служившей для обо-значения определённого количества монет или ценных мехов. В этом смысле слово «гривня» сродни современным понятиям «дюжина» или «пара». Понятие «гривня» или «гривенка» служило для обозначения веса драгоценных металлов. Например, гривня серебра или золота. Причём, в разные времена и в разных княжествах Древней Руси гривня, как мера веса, равнялась и 204,7 грамма (малая гривня) и 409, 5 грамма (большая гривня или русский фунт).
А ещё раньше гривнами называли мужские и женские украшения, награды, всевозможные обереги, талисманы и тому подобные предметы из драгоценных металлов, которые наши предки носили на шее. В XIII веке появились слитки серебра, получившие название «рубль», которые в XV веке вытеснили гривну из обращения.