Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Угол.процесс (учебник).doc
Скачиваний:
33
Добавлен:
10.02.2016
Размер:
7.37 Mб
Скачать

Принцип державної мови судочинства

ст. 10

Державною мовою в Україні є українська мова.

Держава забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного .життя на всій території України.

В Україні гарантується вільний розвиток, використання і захист російської, інших мов національних меншин України.

Застосування мов в Україні гарантується Конституцією України та визначається законом.

Кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою.

Особа повідомляється про підозру у вчиненні кримінального правопо- рушення державною мовою або будь-якою іншою мовою, якою вона доста- тньо володіє для розуміння суті підозри у вчиненні кримінального право- порушення.

Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримі- нального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють держа- вною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати ска- рги, виступати в суд рідною або іншою мовою, якою вони володіють, кори- стуючись при цьому в разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК.

Судові рішення, якими суд закінчує судовий розгляд по суті, надаються сторонам кримінального провадження або особі, стосовно якої вирішено питання щодо застосування примусових заходів виховного або медичного характеру, у перекладі на їх рідну або іншу мову, якою вони володіють. Переклад інших процесуальних документів кримінального провадження, надання копій яких передбачено КПК, здійснюється лише за клопотанням зазначених осіб. Переклад судових рішень та інших процесуальних доку- ментів кримінального провадження засвідчується підписом перекладача.

Посадові особи суду, прокуратури, правоохоронних органів повинні володіти українською мовою, а в разі необхідності — й іншою національ- ною мовою в обсязі, необхідному для виконання службових обов'язків. Інакше вони не мають права виконувати свої службові обов'язки і здійс- нювати правосуддя. До таких осіб слід віднести суддю присяжного засіда- теля, народного засідателя, секретаря судового засідання, прокурора, слід- чого і дізнавача.

Особам, що мають право користуватися послугами перекладача в по- рядку, встановленому КПК є підозрюваний, обвинувачений, підсудний, його законний представник, захисник, потерпілий, цивільний позивач, ци-

4 4

вільний відповідач, їх представники, спеціалісти, експерти, якщо вони не володіють мовою, якою провадиться судочинство.

Гарантіями дотримання цього принципу кримінального процесу є: обов'язкова участь захисника з моменту затримання особи чи пред'явлення їй обвинувачення, якщо вона не володіє мовою, якою ведеться судочинст- во; зачитування перекладачем вироку підсудному його рідною мовою або іншою мовою, якою він володіє, зразу ж після проголошення вироку; мож- ливість відводу перекладача, кримінальна відповідальність за завідомо не- правильний переклад.