- •This inert core
- •Thus, the current in a conductor
- •Анализ сложного предложения
- •Страдательный залог
- •Модальные глаголы
- •Сочетание модальных глаголов с инфинитивом
- •Сочетание модальных глаголов с перфектным инфинитивом
- •Неопределенно-личные и безличные предложения
- •Эмфатические конструкции
- •Инфинитив
- •Сложные обороты с инфинитивом
- •Инфинитивный оборот с предлогом "for"
- •Причастие
- •Функция определения
- •Функция обстоятельства
- •Независимый причастный оборот
- •Сложное дополнение (или Объектный падеж) с причастием
- •Герундий
- •Герундиальный комплекс (сложный герундиальный оборот)
- •Сравнение герундия и причастия
- •Сослагательное наклонение
- •Употребление сослагательного наклонения
- •Условные предложения
- •Многофункциональный глагол "to do"
- •Многофункциональные слова
- •Конструкция the…, the…
- •Составные предлоги
- •ОБЗОРНОЕ УПРАЖНЕНИЕ НА ПОВТОРЕНИЕ ГРАММАТИКИ
- •Тексты для анализа и перевода
- •Thermodynamics
- •Приложение
Министерство образования Республики Беларусь БЕЛОРУССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра английского языка
И.Ю.Кипнис С.А.Хоменко
ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Грамматический справочник
Рекомендовано Редакционно-издательским советом Белорусского национального технического университета
Минск 2003
УДК 808.03 (03)
ББК 81.2 Англ. я 7
К 42
Рецензенты:
кафедра английского языка естественных факультетов Белорусского государственного университета,
зав. кафедрой, доцент Т.Г.Лукша, кандидат филологических наук, доцент Т.Ф.Солонович (Белорусский государственный экономический университет)
Кипнис И.Ю.
К 42 Чтение и перевод английского научно-технического текста. Грамматический справочник / И.Ю.Кипнис, С.А.Хоменко. – Мн.: БНТУ, 2003. – 146 с.
ISBN 985-479-007-Х.
Настоящее учебное пособие ставит своей целью помочь в обучении чтению и переводу литературы по специальности. Основное внимание в пособии уделяется изложению теоретического материала по тем разделам грамматики английского языка, которые представляют наибольшую трудность при переводе научно-техни- ческой литературы. Даются грамматический комментарий по каждому разделу, а также упражнения, состоящие из отдельных предложений для закрепления рассматриваемых грамматических явлений и конструкций. В конце разделов дается сводное упражнение на общее повторение всего пройденного материала. В конце данного пособия предлагаются 26 текстов из оригинальных английских и американских источников по различным специальностям для совершенствования навыков, необходимых для точного понимания содержания научно-технического текста.
Настоящее учебное пособие предназначается, в первую очередь, для магистрантов и аспирантов, готовящихся к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку, для студентов технических вузов и всех, кто хочет совершенствовать свои навыки чтения, понимания и перевода оригинальной английской научнотехнической литературы.
УДК 808.03 (03)
ББК 81.2 Англ. я 7
ISBN 985-479-007-Х |
© Кипнис И.Ю., Хоменко С.А., 2003 |
Структура простого повествовательного распространенного предложения
Части речи, которыми выражается именная часть сказуемого: сущест-
вительное, существительное с предлогом, местоимение, прилагательное, числительное, герундий, инфинитив.
1.Присутствие подлежащего и сказуемого в предложении обязательно.
2.Определение входит в состав той группы, слово которой оно определяет. Оно может быть левым (л.о.) или правым (п.о.) по отношению к определяемому существительному.
3
л.о.
Mechanics deals with the laws of mechanical motion.
п.о.
3. Чтобы определить синтаксическую функцию слова, необходимо делать анализ предложения, который следует начинать с нахождения сказуемого. Его легко распознать по:
а) вспомогательным глаголам (в личной форме): to be – am, is, are; was, were
to have – have, has; had to do – do, does; did shall, will
Mechanical energy furnished by a water wheel or an engine
II
is converted by a generator into electrical energy.
Because of its numerous advantages the electric motor
II |
|
|
|
|
has largely replaced |
|
other motive power. |
||
|
||||
|
|
|
II |
|
|
|
|
||
|
|
|
||
This inert core |
|
does not contribute |
directly to the properties |
|
|
|
|
|
|
of the element, both electrical and chemical.
4