Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ministerstvo_osviti_i_nauki_Ukrayini (2).docx
Скачиваний:
38
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
241.95 Кб
Скачать
    1. Типологія помилок

Для аналізу було взято газетну статтю «UKRAINE SPATIAL: LAUNCHES INTO FUTURE», узяту з сайту www.bbc.com з загальним обсягом 17087 знаків.

Малюнок2

Малюнок3

Класифікація помилок, які з'являються як результат некоректного комп'ютерного перекладу і передачі тексту оригінала, досить проста – специфіка та ступінь впливу помилки на розуміння тексту перекладу.

Спотворення суттєво дезінформує адресата щодо предметно-логічного та прагматичного значення у вихідному тексті. Наприклад, при перекладі заголовка «UKRAINE SPATIAL: LAUNCHES INTO FUTURE», і GoogleTranslate, і Pragma 5 спотворили зміст оригіналу відповідно (див. Таблиця1)

GoogleTranslate

Pragma 5

УКРАЇНА Просторова: LAUNCHES в майбутньому

ПРОСТОРОВА УКРАЇНА: ПОЧИНАЄ В МАЙБУТНЬОМУ

Таблиця1Переклад

Професійний перекладач переклав це речення так: «УКРАЇНА КОСМІЧНА: СТАРТИ В МАЙБУТНЄ». В даному випадку як GoogleTranslate, так і Pragma 5 не правильно переклали слово «SPATIAL», обравши відповідник «Просторова», який має зовсімінше лексичне значення, ніж слово «КОСМІЧНА». Крім того, слово «LAUNCHES» машинний перекладач GoogleTranslate переніс без змін в текст перекладу, що в свою чергу не дозволить читачу перекладу, який зовсім не володіє англійською, зрозуміти зміст цього слова, а Pragma 5 переклала його замість іменника в множині дієсловом «ПОЧИНАЄ». Все це суттєво дезінформує одержувача перекладу.

Чи, наприклад, наступне речення:«Canspacerocketrytechnologiesbecome a locomotiveofinnovativedevelopment?» (див. Таблиця2).

Google

Можна ракетно-космічних технологій стало локомотивом інноваційного розвитку?

Pragma 5

Може розмістити технології ракетної техніки стають локомотивом інноваційного розвитку?

Таблиця2 Переклад

Професійний перекладач у даному випадку скористувався таким прийомом перекладу, як злиття речень, зробивши з трьох речень орігіналу «Whatachievementscanbeexpectedinthenearfuture? Canspacerocketrytechnologiesbecome a locomotiveofinnovativedevelopment? WhataretheprioritiesofUkraine’sastronautics?» одне складносурядне речення: «Яких результатів слід очікувати у найближчій перспективі, чи зможуть ракетно-космічні технології стати локомотивом інноваційного розвитку, які пріоритети української космонавтики?».При цьому смисл простого речення «чи зможуть ракетно-космічні технології стати локомотивом інноваційного розвитку» в професійному перекладі суттєво відрізняється від перекладів речення СМП GoogleTranslate та Pragma 5. Так, наприклад, у реченні перекладу GoogleTranslate «Можна ракетно-космічних технологій стало локомотивом інноваційного розвитку?» зовсім не зрозуміла граматична структура. І не дивлячись на те, що усі слова у реченні перекладені правильними відповідниками, форми їх настільки не правильні, що ухватити, про що йдеться, майже неможливо. В реченні ж перекладу, зробленого СМП Pragma 5 «Може розмістити технології ракетної техніки стають локомотивом інноваційного розвитку?» крім неузгодженої граматичної структури програма-перекладач не правильно переклала слово «space» - «розмістити», що також суттєво спотворює зміст.Ту саму проблему маємо і в наступному реченні:«Sofar, thecostsarecoveredbytaxpayerswhiletheshareofcommercialprojectsisrathermodest.» (див. Таблиця3)

Google

Поки що, витрати покривають платники податків, поки доля комерційних проектів швидше скромна.

Pragma 5

Поки витрати покриваються платниками додатків, а частка комерційних проектів, є досить скромним.

Таблиця3 Переклад

При перекладі цього речення, як GoogleTranslate, так і Pragma 5 переклали зворот «Sofar» прямими словниковими відповідниками «Поки», «Поки що», але цей переклад не дуже вписується в контекст, що збиває з думки читача перекладу, тому людина-перекладач переклала це як «Не слід забувати». Також послівний переклад звороту «theshareofcommercialprojects» програмами-перекладачами GoogleTranslate і Pragma 5 відповідно як «частка комерційних проектів» та «доля комерційних проектів» не є правильним, оскільки мається на увазі відносна роль комерційних проектів. У сукупності з другими помилками («частка.. є скромним» замість «частка.. є скромною» в перекладі GoogleTranslate та слово «швидше», яке лексично не співвідноситься з прикметником «скромна» в перекладі Pragma 5)виникає суттєвий ступень дезінформації читача перекладу. Це речення професійний перекладач, застосувавши прийом розвитку думки, переклав так: «Не слід забувати, що під космічними витратами маються на увазі бюджетні витрати (тобто гроші платників податків); відносна роль комерційних проектів ще дуже скромна.»

Неточності так само як і спотворення, дезінформують одержувача перекладу щодо предмету висловлювання. Однак ступінь дезінформації менш істотна, ніж у випадку спотворення. Наприклад, речення «InJuly 2007 theCabinetofMinistersapproved a newspaceprogramfor 2008-2012» GoogleTranslate переклав як «У липні 2007 року Кабінет Міністрів затвердив нові космічні програми на 2008-2012 роки», не відомо з якої причини змінивши категорію числа: «нові космічні програми» замість «нову космічну програму». А це, не настільки значна, але дезінформація.

Також речення: «Theprogramapprovedbythegovernmentisyettopasshearingsinthenewparliament.» GoogleTranslate: «У програмі, затвердженої урядом ще пройти слухання в парламенті.»

Переклад слова «program», як «У програмі», дезінформує в наслідок неправильної передачі змісту оригінала. Крім того, при перекладі звороту «isyettopass» втрачено модальність висловлювання «ще повинен пройти», що теж дезорієнтує читача перекладу. Але, якщо орієнтуватися у контексті, то можна й правильно зрозуміти зміст перекладу цього речення. Професійний ж перекладач, який прийняв до уваги контекст та розвинув думку, зробив інший переклад цього речення: «Зупинимося коротко на проекті, який здобув підтримку уряду і розглядатиметься новою Верховною Радою.»

Або інший приклад перекладу, виконаний Pragma 5:«The keytoanswersistheawarenessoftheroleplayednowadaysbyspaceresearchandtechnology.»

«Ключ до відповідей - усвідомлення ролі, зіграної в даний час космічним дослідженням і технологією.»

Ступінь дезінформації в даному перекладі менша, ніж у попередніх випадках, і адресату не так складно здогадатися, про що йде мова, виходячи з контексту. У цьому ж реченні машинний перекладач не зміг правильно перекласти фразу «Thekeytoanswers», так як її переклад «Ключ до відповідей» по суті є буквалізмом і не є підходящим еквівалентом. Професійний перекладач переклав речення так: «Відповіді на ці запитання можна отримати, лише усвідомивши нову роль, яку відіграють космічні дослідження і технології в наш час».

Таким чином, при оцінці інтерференції під час двомовної комунікації в результаті невірної передачі вихідного змісту випливає, зрозуміло, що варто мати на увазі і жанр перекладеного тексту, і насамперед розподіл текстів на ті, в яких викладені факти, і ті що побудовані на артефактах (художньому вимислі). Часом те, що в першому випадку було спотворенням, у другому можна віднести до неточності.

Неясність відрізняється від спотворення і неточності тим, що не тільки дезінформує адресата, скільки дезорієнтує: якщо в перших двох випадках думка адресата, умовно кажучи, прямує не в той бік, то в разі неясності вона часом просто тупцяється на місці, не знаючи, який напрямок обрати, оскільки зміст викладено перекладачем таким чином, що незрозуміло «куди думка йти». Так, наприклад, GoogleTranslate переклав речення «However, thissumisfarsmallerthaninthecountriesthatdeveloptheirspacetechnologiesmoreintensively» як «Тим не менш, ця сума набагато менша, ніж у країнах, які розвивають свої космічні технології більш інтенсивно». Такий переклад речення може бути зрозумілим не так. Людина-перекладач в даному випадку переклав реченнябільш точно і однозначно: «Тим часом ця сума значно менша, ніж у країнах, де космічні технології розвиваються інтенсивно».

Чи, наприклад, переклад підзаголовку «4. 2008-2012 SpaceProgram: ProspectsforIntensiveDevelopment», який професійний перекладач переклав як «4. Космічна програма на 2008—2012 роки: перспективи переходу до інтенсивного розвитку», «4. 2008-2012 космічної програми: перспективи для активного розвитку» GoogleTranslate переклав так: «4. 2008-2012 космічної програми: перспективи для активного розвитку». Переклад програми-перекладача дезорієнтує читача в першій частині речення (2008-2012 космічної програми), але правильно зрозуміти зміст речення це не заважає, оскільки ця перша частина навряд може бути зрозуміла по-іншому, окрім того, як це атрибутивне словосполучення правильно переклала людина: «Космічна програма на 2008—2012 роки».

Як показує практика, причиною недоліків у частині передачі вихідного змісту може бути не тільки нерозуміння або недостатнє розуміння цього тексту програмою, але й просто невдалий підбір перекладацьких відповідників.

З отриманих результатів слід дати висновок, що якість перекладу обох систем приблизно однакова і, якщо цей текст призначено для розуміння тематики та головної інформації, то можна стверджувати, що обидві СМП продемонстрували досягнення функціонально-прагматичної адекватності на рівні приблизно 50% (виходячи з того, що саме речення із помилками, віднесеними до типу спотворення, суттєво впливають на рівень розуміння).

Повно і точно перекладені речення переважно є простими і короткими:

«Whatachievementscanbeexpectedinthenearfuture?»

«Які результати можна очікувати в найближчому майбутньому?» (GoogleTranslate)

або номінативними словосполученнями:

«InnovativePotentialofAstronautics»

«Інноваційний Потенціал Астронавтики» (обидві СМП)

«3. NecessityofNewApproachestoSpaceActivity»

«3. Необхідність нових підходів до космічної діяльності» (GoogleTranslate)

«1. InformationSocietyandAstronautics»

«1. Інформаційне Суспільство і Астронавтика» (Pragma 5)

Таким чином, якщо при перекладі програми-перекладачі спотворюють зміст оригіналу, ми констатуємо порушення адекватності інформативності, оскільки текст перекладу не задовольняє у повній мірі вимоги реципієнта в отриманні релевантної інформації.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]