Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПОСОБИЕ МАЙ 2011 келеберда культ реч.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
315.9 Кб
Скачать

2.2. Нормы словоупотребления

2.2.1 Слово является важнейшей единицей языка. Слова называют самые различные явления окружающего нас мира. Эта способность слов называть предметы, их признаки, действия и т.д. получила название номинативной (назывной, от лат. nomen - имя) функции, выполнять которую слово может потому, что имеет определенный смысл, т.е лексическое значение. Например, слово книга имеет значение «многостраничное произведение печати», слово бежать имеет значение «быстро передвигаться пешком».

Точность словоупотребления - это соблюдение лексических норм русского литературного языка, использование слов в полном соответствии со сложившимися и закрепившимися в языке их лексическими значениями. Если говорящему или пишущему лексическое значение слова известно плохо или совсем незнакомо, то может возникнуть неточность или ошибка. Например, в рекламном тексте сказано: «Продаем парадоксальные итальянские светильники». Как вы думаете, какое слово употреблено неверно?

Чтобы не допустить неточного или неверного употребления слова, надо обращаться к толковым словарям русского литературного языка, в частности, к словарю под ре­дакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой.

Трудности словоупотребления зачастую связаны с многозначностью слова. Например: наряд - одежда, наряд - распоряжение, мир - согласие и мир - вселенная. Многозначностью или полисемией (от греч. роly - много и semа - знак) называется наличие у слова нескольких связанных между собою значений. Многозначность возможна потому, что предметы, действия и признаки имеют какие-то общие стороны, свойства, что и позволяет использовать для их обозначения одно слово. У многозначного слова одно из значений бывает основное, прямое, т.е. только называющее предмет, действие или признак, другие значения - переносные, связанные с основным значением по смыслу, мотивированные им. Например: золотое кольцо - золотые руки.

Многозначность слова, его способность употребляться в переносном значении широко используется как средство, позволяющее представить явления более конкретно, наглядно. Перенос значения может осуществляться несколькими способами. Самые распространенные способы – это метафора и метонимия. Метафора - перенос наименования на основе сходства по цвету, форме, характеру движения и т.п. Метафора может утрачивать образность, утвердившись в номинативной роли: ручка двери, носик чайника, ножка стола, спинка стула, подошва холма.

Метон'имия - перенос по смежности, сопредельности. Пример: Я купил столовое серебро (т.е. серебряные изделия). Метонимия лежит в основе названий: панама (шляпа), кольт, маузер, херес, мадера и многих других. Частный случай метонимии – син'екдоха – это такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое, или, называя целое, имеют в виду часть. Примеры: весь дом пришел в движение (то есть жильцы дома), береги копейку (то есть деньги).

Омонимы, паронимы, синонимы, антонимы так же могут представлять трудности русского языка, если неумело пользоваться этими языковыми ресурсами.

Омонимами (от греч. homos - одинаковый и onyma- имя) называются слова, которые принадлежат одной и той же части речи, пишутся и произносятся одинаково, но имеют разные, не связанные друг с другом лексические значения и лексическую сочетаемость.

Различают следующие виды омонимов: собственно омонимы: русая коса – песчаная коса – острая коса; омофоны, т.е. слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному: пруд - прут; омоформы, т.е. случаи, когда написание и произношение у слов совпадает в отдельных формах: три (числительное) и три (глагол в повелит. накл.), стекло (сущ.) и стекло (глагол в прош. врем., ср. р.); омографы, т.е. слова, которые пишутся одинаково, а произносятся по-разному: крУжки и кружкИ, попАдают и попадАют.

Омонимия, как и полисемия, используется для усиления выразительности речи, для столкновения смысла слов, создания каламбуров (игры слов): В этом году не мы провели лето, а лето провело нас (из газ.).

В речи значения омонимов обычно легко разграничиваются благодаря контексту, смыслу предложения. Однако при небрежном построении предложений может возникнуть нежелательная омонимия, двусмысленность, мешающая быстрому восприятию текста. Примеры: Студенты прослушали объяснения преподавателя (непонятно, слушали ли они внимательно или пропустили его объяснения).

К омонимам примыкают паронимы (от греч. раrа - возле и оnymа - имя) – слова одной части речи, близкие, но не тождественные по звучанию и написанию и разные по значению. Близость паронимов в звучании и написании может являться причиной их смешения. Примеры: сытый - сытный, мираж – вираж - витраж, элитный – элитарный и т.д.

Синонимами (от греч. synonymos - одноименный) называют слова, различные по звучанию и написанию, но одинаковые или очень близкие по лексическому значению. Синонимов в русском языке много. Например: родина и отечество, разговор и беседа, зной и жара, алфавит и азбука, возводить - строить и проч.

Синонимия - одно из проявлений богатства языка, от правильного и умелого употребления которого во многом зависят точность и выразительность речи. Синонимы образуют гнезда (группы), например: галантный, вежливый, учтивый, любезный и т.д. Разные значения одного и того же слова обычно входят в разные синонимические ряды. Ср.: холодный взгляд. Синонимы – равнодушный, безразличный. Но: Холодный воздух. Синонимы – морозный, свежий и т.п.

Первый словарь синонимов появился более 200 лет назад. Это был вышедший в 1783 году «Опыт российского сословника» Д.И. Фонвизина.8 Словарь содержал 32 синонимических ряда (всего 105 слов).

Среди современных словарей синонимов следует назвать «Словарь синонимов русского языка» под редакцией З.Е. Александровой9, содержащий около 9000 синонимических рядов и двухтомный «Словарь синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой10.

Иногда с целью уточнения мысли и придания выразительности речи используется прием нанизывания синонимов – градация.

Современный русский литературный язык располагает большим количеством синонимов. Умелое использование их - один из признаков точной и выразительной речи. Синонимы помогают избежать однообразия изложения, способствуют уточнению мысли, ее усилению и выделению.

Антонимами (от греч. anti - против и оnymа - имя) называются слова, противопоставленные по контрасту. Например: «Ученых много – умных мало, знакомых – тьма, а друга нет» (А.С.Пушкин).

Для появления антонимов необходимо наличие качественного признака, который может изменяться и доходить до противоположного. Поэтому больше всего антонимов у качественных прилагательных и соответствующих наречий. Одно слово может иметь разные антонимы (также как и разные синонимы) для разных значений. Примеры:

слово

синоним

антоним

худой (человек)

тощий

толстый, полный

худой (поступок)

плохой

хороший

худой (сосуд)

дырявый

целый

Антонимы часто используются в пословицах и поговорках: Ученье - свет, а неученье - тьма; мягко стелет, да жестко спать; сытый голодного не разумеет.

Употребление в речи заимствованных слов так же требует осторожности, поскольку может быть как выразительным средством, так и приводить к досадным ошибкам.

Словарный состав русского языка складывался на протяжении многих веков, и основную часть лексики нашего языка составляют исконно русские слова. В то же время многие слова, которые не являются по своему происхождению исконно русскими, уже настолько прочно вошли в наш язык, что не осознаются иностранными. В частности, слова: бумага, кровать, кукла (греч.), июль, август (лат.), халат, сундук (араб.), сарай, диван, обезьяна (перс.), солдат, котлета, суп, ваза (франц.), руль, флаг, брюки (голланд.).

В определенные периоды различные языки оказывали на русский язык более сильное влияние. Среди заимствований из славянских языков важную роль играют старославянизмы - слова, вошедшие в русский язык из старославянского языка. Примеры славянизмов, которые употребляются теперь в различных стилях современного русского литературного языка: благо, бремя, время, враг, плен, храбрый, шлем и др. На старославянское происхождение этих слов указывают фонетические признаки: неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле. Ср. исконно русские слова с полногласными сочетаниями: ворог, полон. Другую группу славянизмов составляют слова, разошедшиеся по своему лексическому значению с русскими, например: страна (государство) - сторона (улицы), хранить (беречь) - хоронить (погребать).

Очень активным был процесс проникновения иностранных слов в язык в Петровскую эпоху. Обновление словарного состава, прежде всего, проявилось в сфере административной лексики. Этот разряд лексики пополнялся заимствованиями из немецкого, латинского и французского языков. Тематический разряд военно-морской лексики пополнялся за счёт слов из голландского, английского, немецкого и частично из французского языков.

Еще больше слов пришло в язык в начале XIX века. Это в основном слова французского происхождения - котлета, омлет, дипломатия, пудра и многие другие. Многие иностранные слова не прижились, им были найдены подходящие русские эквиваленты: оксигениум - кислород, гидрогениум - водород, перпендикула – маятник.

Пополнение словаря возрастает в периоды коренных социальных изменений. Активный приток слов английского происхождения наблюдается в последние десятилетия. Иностранные слова используются в области политики (импичмент, инаугурация, брифинг, референдум и т.д.), экономики (брокер, консалтинг, пролонгация, чартер и др.), новейших технологий (роуминг, тюнер и т.д.).

Вопрос о допустимости заимствования и использования иноязычной лексики всегда вызывал горячие споры. Еще М.В. Ломоносов выступал против бездумного засорения родного языка иноязычием: «все народы в употреблении пера и изъявлении мыслей много между собою разнствуют, и для того береги свойства собственного своего языка. То, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском». Критическое отношение к заимствованиям у некоторых деятелей русской культуры переходило в стремление очистить родной язык от всех заимствований. Так, В.И. Даль предлагал такие замены: не атмосфера, а мироколица, не гимнастика, а ловкосилие, не эгоист, а себятник. Понятно, что такие замены не прижились в языке. Более взвешенную точку зрения высказал К.И. Чуковский: «Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб оттого, что наряду со словом вселенная существует космос, наряду с плясками - танцы, наряду с мышцами - мускулы, наряду с сочувствием - симпатия». Подобные синонимы, говорит К.И. Чуковский, обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов практически всегда есть разные смысловые оттенки.

Словарный состав отражает любые изменения, происходящие в общественной жизни, технике, науке, производстве. При этом одни слова устаревают и постепенно выходят из употребления, а другие, наоборот, появляются в языке. Устаревшие слова делятся на две группы: историзмы и архаизмы.

Историзмы - это устаревшие слова, которые обозначают уже не существующие понятия. В современном русском литературном языке нет синонимов к историзмам, поэтому их значение передается описательно. Примеры: боярин, подьячий, стрелец, кистень и т.д.

Архаизмы - это устаревшие слова, которые в современном языке имеют синонимы. Примеры: вепръ (кабан), токмо (только), реляция (донесение) и т.д. Архаизмы используются прежде всего в стиле художественной литературы для создания убедительных картин прошлого, для достоверности в передаче особенностей речи персонажей. Нередко архаизмы употребляются как средство создания иронии. Историзмы могут в отличие от архаизмов возвращаться в активное употребление. Так в период перестройки произошло со многими словами, не употреблявшимися в годы советской власти. Примеры: губернатор, лицей гимназия, Дума и т.д.

Неологизмы - новые слова, возникающие в языке. Неологизмы служат для обозначения понятий, которые появляются в связи с развитием социальных отношений, науки, культуры, техники. По мере распространения обозначаемых ими явлений или предметов новые слова могут прочно войти во всеобщее употребление и потерять оттенок новизны. Новые явления не всегда и не сразу становятся нормами языка.

Окказионализмы – это новые слова, намеренно создаваемые авторами в различных стилистических целях для большей выразительности. Как правило, они не получают распространения и остаются лишь в пределах данного произведения. Однако в отдельных случаях они могут войти и в общий словарный состав литературного языка. Так, много новых слов ввел Ф.М. Достоевский, но в язык вошло только слово стушеваться в значении оробеть, смутиться.

Много новых слов использовал А. И. Солженицын, но они так и остались в рамках его произведений. Такие слова не существуют вне конкретного текста, они единичны и невоспроизводимы в речи, например: страгиваться, взгорки, кондовая Россия. Подобные окказионализмы часто используются в газетных текстах и в рекламе, например: Не тормози! Сникерсни.

Еще один пласт лексики это клише и штампы. Клише – речевые стереотипы, готовые обороты – являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свое значение. Клише используют в официально-деловых документах: встреча на высшем уровне; научной литературе: требуется доказать; публицистике: репортаж нашего собственного корреспондента; речевые этикетные формулы: будьте здоровы, добрый вечер.

Штампы – это избитые выражения с потускневшим значением. Штампами становятся слова, словосочетания, которые в результате частого употребления утрачивают первоначальную образность: При голосовании поднялся лес рук. К штампам относятся и слова (например – вопрос, задача), которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях. Обычно они сопровождаются словами-спутниками: Работа – повседневная, поддержка – горячая.

Разновидностью штампов являются канцеляризмы – слова и выражения, употребление которых уместно лишь в официально-деловом стиле: Имеет место отсутствие запасных частей. Специалисты колхозов уделяют внимание борьбе с сорной растительностью.

К лексике примыкают и фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, обладающие единым лексическим значением. По значению фразеологизм соответствует слову: выжигать каленым железом. Такие словосочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать как свободное или как связанное в зависимости от контекста: Он закрыл глаза и уснул; или Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.

К фразеологическим средствам относятся и языковые афоризмы – пословицы, поговорки, крылатые слова. Слово не воробей, вылетит -не поймаешь. Поживем – увидим; моя хата с краю; Счастливые часов не наблюдают (А.С. Грибоедов).

Особую группу среди фразеологизмов составляют иностранные выражения, используемые в русской речи на соответствующем языке: английские – no problem, okey; французские – Carte blanche, Tete-a-tete; итальянские – Finita la comedia, Salto mortale; латинские – Post scriptum (PS), Nota bene, Terra incognita.

2.2.2. Точность словоупотребления тесно связана с пониманием характера лексических ошибок и умением их устранять. В результате неверного выбора слова содержание высказывания может деформироваться: либо фраза приобретает иной смысл, не выражая намерение говорящего, либо возникает двусмысленность, подтекст, не предусмотренный говорящим, (напр., верить в неминуемую победу (вместо неизбежную), держать кисточку в руке, чтобы ее не сломать). Такие ошибки нарушают качества грамотной речи, т.е логичность, точность, грамматическую правильность.

Результатом неверного словоупотребления могут быть ошибки логического характера или неточность изложения фактов. Кроме того, к лексическим ошибкам относятся многословие и лексическая неполнота.

В речи встречаются различные виды многословия. Плеоназм (от греч. pleonasmos – излишество) – смысловая избыточность, употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов: У него своеобразная мимика лица. Мимика – это «выражение лица». Хотя некоторые плеоназмы в нашей речи считаются закрепленными в языке. Например, экспонат выставки (экспонат – «выставленный»)

Тавтология (от греч. tauto – то же самое, logos – слово) – повторение однокоренных слов (обычно): Питательная маска питает кожу. Чтобы исправить эту ошибку, нужно заменить тавтологическое слово синонимом: Питательная маска обогащает кожу.

Но в языке немало тавтологичных сочетаний, употребление которых неизбежно, т.к. в них используется терминологическая лексика. Например, словарь иностранных слов, бригадир первой бригады; а также фразеологические обороты: ходить ходуном, набит битком, пропади пропадом. Такие случаи употребления ошибками не являются.

Слова-паразиты – это разнообразные слова, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы, их употребление не оправданно содержанием и структурой высказывания (вот, ну, это самое, так сказать, знаете ли, как бы и др.). Напомним, что ни одно слово в языке не является словом-паразитом, таковыми слова становятся в нашей речи.

Лексическая неполнота высказывания – пропуск необходимого в предложении слова. Эта ошибка по смыслу противоположна многословию. Например: Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего. У Куприна, может, и нет ничего лишнего, а в этом предложении не хватает нескольких слов.