Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Немецкий / Ilya_Frank_Nemetskiy_yazyik_s_E_M_Remarkom_T

.pdf
Скачиваний:
598
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.86 Mб
Скачать

291

unzuverlässig – ненадежный (sich auf jemanden verlassen – положиться на кого-

либо)

die Feder – перо; пружина

mit Betonung – подчеркнуто, выразительно (betonen – делать ударение;

подчеркивать, выделять)

unverkennbar – характерный, который ни с чем не спутаешь rasseln – греметь, звенеть, трещать

die Würde – достоинство

Servus! – Привет!

zerstreut – рассеянный (streuen – сыпать, рассыпать) stutzen – оторопеть, остолбенеть

die Abwesenheit – отсутствие

Es liegt mit viel daran. – Для меня это очень важно.

Um halb fünf Uhr nachmittags stellte Gottfried Lenz mit ausdrucksvollem Gesicht eine leere Ginflasche vor mich auf den Tisch. »Die möchte ich gerne von dir gefüllt haben, Baby! Kostenlos! Du erinnerst dich an unsere Wette?«

»Ich erinnere mich«, sagte ich, »aber du kommst zu früh.« Gotttried hielt mir wortlos seine Uhr vor die Nase.

»Halb fünf«, sagte ich, »Sternwartezeit sogar wahrscheinlich. Verspäten kann sich jeder mal. Ich biete dir übrigens die Wette doppelt, zwei zu eins an –«

»Angenommen«, erklärte Gottfried feierlich. »Macht vier Flaschen Gratis-Gin für mich. So was nennt man Heldenmut auf verlorenem Posten. Ehrenvoll, Baby, aber falsch –« »Abwarten –«

Ich war längst nicht so sicher, wie ich tat. Im Gegenteil, ich nahm schon ziemlich bestimmt an, dass der Bäcker nicht mehr kommen würde. Ich hätte ihn vormittags festhalten müssen. Er war zu unzuverlässig.

Als die Sirene von der Bettfedernfabrik gegenüber fünf Uhr tutete, stellte Gottfried schweigend drei weitere leere Ginflaschen vor mich auf den Tisch. Dann lehnte er sich ans Fenster und starrte mich an.

»Ich bin durstig«, sagte er nach einer Weile mit Betonung.

In diesem Augenblick hörte ich das unverkennbare Rasseln eines Fordmotors auf der Straße, und gleich darauf bog der Wagen des Bäckers in unsere Einfahrt ein. »Wenn du durstig bist, lieber Gottfried«, erwiderte ich mit großer Würde, »so lauf schnell, die beiden Flaschen Rum einkaufen, die ich mit meiner Wette gewonnen habe. Du darfst

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

292

einen Gratisschluck daraus nehmen. Siehst du draußen den Bäckermeister? Psychologie, mein Junge! Und nun räume die leeren Ginflaschen hier weg! Nachher kannst du dann mit dem Taxi losfahren. Für das feinere Geschäft bist du noch zu jung. Servus, mein Sohn!«

Ich ging hinaus und erzählte dem Bäcker, dass der Wagen wahrscheinlich zu haben sein werde. Der Kunde verlange allerdings noch siebentausend fünfhundert Mark, aber wenn er Bargeld sehe, werde er schon auf siebentausend heruntergehen.

Der Bäcker hörte so zerstreut zu, dass ich stutzte. »Um sechs Uhr werde ich den Mann noch mal anrufen«, sagte ich schließlich.

»Um sechs?« Der Bäcker wachte aus seiner Abwesenheit auf.

»Um sechs muss ich –« Er wandte sich mir plötzlich zu. »Wollen Sie mitgehen?« »Wohin?« fragte ich erstaunt.

»Zu Ihrem Freund, dem Maler. Das Bild ist fertig.«

»Ach so, zu Ferdinand Grau –«

Er nickte. »Kommen Sie doch mit. Wir können dann nachher auch über den Wagen sprechen.«

Es schien ihm etwas daran zu liegen, nicht allein zu gehen.

Mir dagegen lag ebenso viel daran, ihn nicht mehr allein zu lassen. »Gut«, sagte ich deshalb, »es ist ja ziemlich weit – wir fahren am besten gleich los.«

verquollen – опухший (quellen – набухать)

aufgeregt – возбужденный, взволнованный (sich aufregen) die Staffelei – мольберт

vage – смутный, расплывчатый, неопределенный ratlos – растерянный, беспомощный

heulen – выть; плакать, рыдать

das Gemüt – душевное состояние; душевное равновесие der Turm – башня; ладья /шахм./

der Läufer – бегун; слон /шахм./

Allerhand! – Здорово! krepieren – сдохнуть einstweilen – пока /временно/

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

293

Ferdinand Grau sah schlecht aus. Sein Gesicht war graugrün, verschattet und verquollen. Er begrüßte uns an der Tür zum Atelier. Der Bäcker sah ihn kaum an. Er war merkwürdig unsicher und aufgeregt. »Wo ist es?« fragte er sofort.

Ferdinand zeigte mit der Hand zum Fenster. Das Bild lehnte dort auf einer Staffelei. Der

Bäcker ging rasch hinein und blieb dann ohne Bewegung dicht vor dem Bilde stehen. Nach einer Weile nahm er den Hut ab. Er war so eilig gewesen, dass er das vorher ganz vergessen hatte.

Ferdinand und ich blieben an der Tür stehen. »Wie geht es, Ferdinand?« fragte ich. Er machte eine vage Handbewegung.

»Ist was los?« »Was soll los sein?«

»Du siehst schlecht aus –«

»Weiter nichts?«

»Nein«, sagte ich, »weiter nichts ...«

Er legte mir seine große Hand auf die Schulter und lächelte mit einem Gesicht wie ein alter Bernhardiner.

Wir warteten noch eine Zeitlang. Dann gingen wir zu dem Bäcker hinüber. Ich war überrascht, als ich das Bild sah. Der Kopf war sehr gut geworden. Ferdinand hatte nach dem Foto von der Hochzeit und der zweiten, sehr verhärmten Aufnahme eine noch junge Frau gemalt, die mit ernsten, etwas ratlosen Augen vor sich hin schaute.

»Ja«, sagte der Bäcker, ohne sich umzudrehen, »das ist sie.«

Er sagte das mehr für sich, und es schien mir, als wüsste er nicht einmal, dass er es sagte.

»Haben Sie genug Licht?« fragte Ferdinand. Der Bäcker antwortete nicht.

Ferdinand ging heran, um die Staffelei etwas herumzurücken. Dann trat er zurück und nickte mir zu, mit in das kleine Zimmer neben dem Atelier zu kommen. »Das hätte ich nie gedacht«, sagte er verwundert, »die Rabattmaschine hat's erwischt! Er heult –«

»Einmal erwischt es jeden«, erwiderte ich. »Für den da ist es nur zu spät –«

»Zu spät«, sagte Ferdinand, »immer zu spät. Das ist nun mal so im Leben, Robby.« Er ging langsam hin und her. »Wir wollen ihn ruhig eine Zeitlang da drüben für sich lassen. Könnten inzwischen eine Partie Schach spielen.«

»Du hast ein goldenes Gemüt«, sagte ich.

Er blieb stehen. »Wieso? Nützt dem nicht und schadet ihm nicht. Wenn man immer an so was denken wollte, dürfte kein Mensch auf der Welt jemals mehr lachen, Robby –«

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

294

»Da hast du wieder Recht«, sagte ich, »also machen wir rasch eine Partie.«

Wir stellten die Figuren auf und begannen. Ferdinand gewann ziemlich mühelos. Er setzte mich mit Turm und Läufer matt, ohne die Dame zu gebrauchen. »Allerhand«, sagte ich, »du siehst aus, als ob du drei Tage nicht geschlafen hättest. Dabei spielst du wie ein Seeräuber.«

»Ich spiele immer gut, wenn ich melancholisch bin«, erwiderte Ferdinand. »Weshalb bist du denn melancholisch?«

»Ach, nur so. Weil es dunkel wird. Ein ordentlicher Mensch ist immer melancholisch, wenn es Abend wird. Nicht aus irgendeinem Grunde. Einfach nur so ganz allgemein –«

»Aber nur, wenn er allein ist«, sagte ich.

»Natürlich. Die Stunde der Schatten. Die Stunde der Einsamkeit. Die Stunde, wo der Kognak am besten schmeckt.«

Er holte eine Flasche und zwei Gläser. »Müssen wir nicht zu dem Bäcker 'rein?« fragte ich.

»Gleich.« Er schenkte ein. »Prost, Robby! Weil wir alle mal krepieren müssen!« »Prost, Ferdinand! Weil wir einstweilen noch da sind!«

»Na«, sagte er, »manchmal hätte nicht viel gefehlt. Wollen auch darauf noch einen nehmen!«

»Gut.«

aufschrecken – вздрогнуть, подскочить

die Scheu – робость, боязнь, застенчивость der Rest – отстаток

das Jenseits – потусторонний мир die Stimmung – настроение, настрой

fleckig – пятнистый, с пятнами (der Fleck) das Streichholz – спичка

der Schmuck – украшения herumdrucksen – мяться, колебаться das Gewissen – совесть

jemandem zu Leibe gehen – наседать на кого-либо, припереть к стенке (der Leib – тело)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

295

Wir gingen zurück ins Atelier. Es war dunkler geworden. Der Bäcker stand immer noch mit eingezogenen Schultern vor dem Bilde. Er sah jämmerlich verloren aus in dem großen, kahlen Raum, und es kam mir vor, als wäre er kleiner geworden.

»Soll ich Ihnen das Bild einpacken?« fragte Ferdinand.

Er schreckte auf. »Nein –«

»Dann werde ich es Ihnen morgen schicken.«

»Kann es nicht noch hierbleiben?« fragte der Bäcker zögernd.

»Warum denn?« erwiderte Ferdinand erstaunt und kam näher. »Gefällt es Ihnen nicht?«

»Doch – aber ich möchte es gern noch hierlassen –« »Das verstehe ich nicht –«

Der Bäcker sah mich hilfesuchend an. Ich begriff – er hatte Angst, das Bild zu Hause bei dem schwarzen Luder aufzuhängen. Vielleicht war es auch Scheu vor der Toten, sie dahinzubringen.

»Aber Ferdinand«, sagte ich, »das Bild kann doch ruhig noch hier hängen bleiben, wenn es bezahlt ist –«

»Das natürlich –«

Der Bäcker zog erleichtert sein Scheckbuch aus der Tasche. Die beiden gingen zum Tisch. »Vierhundert Mark Rest?« fragte der Bäcker.

»Vierhundertzwanzig«, sagte Ferdinand, »einschließlich Rabatt. Wollen Sie eine

Quittung?«

»Ja«, erwiderte der Bäcker, »wegen der Ordnung.«

Schweigend schrieben beide den Scheck und die Quittung aus. Ich blieb am Fenster stehen und sah mich um. Im halben Licht der Dämmerung schimmerten rings an den Wänden die Gesichter der nicht abgeholten und nicht bezahlten Porträts in ihren goldenen Rahmen. Sie sahen aus wie eine gespenstische Versammlung aus dem Jenseits, und es schien, als wären alle die starren Augen auf das Bild am Fenster gerichtet, das jetzt zu ihnen kommen sollte und über das der Abend noch einen letzten

Glanz von Leben breitete. Es war eine sonderbare Stimmung – die beiden gebückten, schreibenden Gestalten am Tisch, die Schatten und die vielen stillen Bilder.

Der Bäcker kam zum Fenster zurück. Seine rotgeäderten Augen wirkten wie gläserne

Kugeln, sein Mund war halb offen, die Unterlippe hing herab, und man sah die fleckigen Zähne – es war lächerlich und traurig, wie er so dastand. In der Etage über dem Atelier fing jemand an, Klavier zu spielen, irgendeine Fingerübung, immer dieselbe Tonfolge.

Es klang dünn und quälend. Ferdinand Grau war am Tisch stehen geblieben. Er

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

296 zündete sich eine Zigarre an. Das Licht des Streichholzes beleuchtete sein Gesicht. Der halbdunkle Raum erschien ungeheuer groß und sehr blau durch den kleinen rötlichen

Schein.

»Kann man an dem Bild noch etwas ändern?« fragte der Bäcker.

»Was denn?«

Ferdinand kam heran. Der Bäcker zeigte auf den Schmuck. »Kann man das da wieder wegmachen?«

Es war die mächtige goldene Brosche, die er damals, bei der Bestellung, extra verlangt hatte. »Gewiss«, sagte Ferdinand, »sie stört sogar das Gesicht. Das Bild gewinnt, wenn sie wegkommt.«

»Das meine ich auch.« Er druckste eine Weile herum. »Was kostet es denn?« Ferdinand und ich warfen uns einen Blick zu. »Es kostet gar nichts«, sagte Ferdinand gutmütig, »im Gegenteil, eigentlich bekämen Sie noch etwas heraus. Es ist ja dann weniger drauf.«

Der Bäcker hob überrascht den Kopf. Es sah einen Augenblick so aus, als wollte er darauf eingehen. Aber dann sagte er mit einem Entschluss: »Ach nein, das lassen Sie nur – Sie haben es doch malen müssen –«

»Das ist auch wieder wahr –«

Wir gingen. Auf der Treppe, als ich den gebeugten Rücken vor mir sah, war ich etwas gerührt über den Bäcker und die Tatsache, dass ihm bei dem Schwindel mit der

Brosche das Gewissen geschlagen hatte. Es passte mir nicht recht, ihm in dieser

Stimmung mit dem Cadillac zu Leibe gehen zu müssen. Doch dann dachte ich daran, dass ein Teil seiner gewiss ehrlichen Trauer um die tote Frau sicher nur daher kam, weil die schwarze Person zu Hause ein solches Luder war, und ich wurde wieder ganz frisch.

die Unterstützung – поддержка (unterstützen – подпирать, поддерживать) flink – проворный

zappeln – барахтаться, сучить /ногами/ die Fratze – рожа, мордашка; гримаса

Ich nehme es auf meine Kappe. – Беру на себя, на свою ответственность. auf jemanden losfahren – наброситься на кого-либо

der Widerstand – сопротивление

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

297

der Gegenangriff – контратака

je nachdem, ob … – в зависимости от того …, смотря по тому … halsstarrig – упрямый

wiedergutmachen – исправить /ошибку/, загладить /вину/ der Verlust – потери, убыток (verlieren – терять)

Leben Sie wohl! – Прощайте! der Selbstmord – самоубийство

fauchen – фыркать, шипеть (о кошке)

»Wir können ja bei mir zu Hause die Sache besprechen«, sagte der Bäcker draußen. Ich nickte. Es passte mir sehr gut so. Der Bäcker glaubte zwar, er wäre in seinen vier Wänden stärker – ich aber rechnete mit der Schwarzen als Unterstützung. Sie erwartete uns bereits an der Tür. »Gratuliere herzlichst«, sagte ich, bevor der Bäcker den Mund auftun konnte.

»Wozu?« fragte sie rasch, mit flinken Augen. »Zu Ihrem Cadillac –«, erwiderte ich unverfroren.

»Schatzi!« Mit einem Satz hing sie dem Bäcker am Hals.

»Aber das ist ja noch gar nicht –« Er versuchte sich loszumachen und Erklärungen abzugeben. Sie aber hielt ihn fest und drehte sich zappelnd mit ihm im Kreise, damit er nicht zu Worte kam. Abwechselnd sah ich über seiner Schulter ihre schlaue, blinzelnde

Fratze und über ihrer Schulter seinen vorwurfsvollen, vergeblich protestierenden

Mehlwurmkopf. Endlich gelang es ihm, sich frei zu machen. »Wir sind ja noch gar nicht so weit«, prustete er.

»Doch«, sagte ich mit großer Herzlichkeit, »wir sind so weit! Ich nehme es auf meine Kappe, die letzten fünfhundert Mark herunterzuhandeln. Sie zahlen keinen Pfennig mehr als siebentausend Mark für den Cadillac! Einverstanden?«

»Natürlich!« sagte die Schwarze rasch. »Das ist doch wirklich billig, Schatzi ...« »Halt!« Der Bäcker hob die Hand.

»Aber was hast du denn jetzt wieder?« fuhr sie auf ihn los, »erst heißt es, du kriegst den Wagen, und jetzt stehst du wieder da und willst nicht!«

»Er will ja«, warf ich ein, »wir haben ja schon alles besprochen.. .«

»Na, was – Schatzi – wozu denn –« Sie lehnte sich dicht an ihn. Er versuchte, sich wieder loszumachen, aber sie presste ihre vollen Brüste gegen seinen Arm. Er machte ein ärgerliches Gesicht, aber sein Widerstand wurde schwächer.

»Der Ford ...«, sagte er.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

298

»Wird selbstverständlich in Zahlung genommen –« »Viertausend Mark –«

»Hat er mal gekostet, wie?« fragte ich freundlich.

»Mit viertausend Mark muss er in Zahlung genommen werden«, erklärte der Bäcker fest.

Er hatte jetzt den Punkt gefunden zum Gegenangriff nach der Überrumpelung. »Der Wagen ist ja so gut wie neu –«

»Neu«, sagte ich, »nach der Riesenreparatur –«

»Heute Vormittag haben Sie es selbst zugegeben –«

»Heute Vormittag war das auch was anderes. Neu und neu ist ein Unterschied, je nachdem, ob man kauft oder verkauft. Für viertausend Mark müsste Ihr Ford schon Stoßstangen aus Gold haben.«

»Viertausend Mark, oder es wird nichts«, sagte der Bäcker halsstarrig. Er war jetzt wieder ganz der alte und schien alle Sentimentalitäten von vorher wiedergutmachen zu wollen.

»Dann auf Wiedersehen!« erwiderte ich und wandte mich an die Schwarze. »Tut mir Leid, gnädige Frau – aber Verlustgeschäfte kann ich nicht machen. An dem Cadillac verdienen wir ohnehin nichts – da können wir nicht noch einen alten Ford zu einem Riesenpreis in Zahlung nehmen. Leben Sie wohl –«

Sie hielt mich zurück. Ihre Augen funkelten, und sie fiel jetzt über den Bäcker her, dass ihm Hören und Sehen verging. »Du hast ja selbst hundertmal gesagt, dass der Ford nichts mehr wert ist«, zischte sie zum Schluss mit Tränen in den Augen.

»Zweitausend Mark«, sagte ich, »zweitausend Mark, obschon auch das noch Selbstmord ist.«

Der Bäcker schwieg.

»Na, los, sag doch was! Warum stehst du denn da herum und tust den Mund nicht auf?« fauchte die Schwarze.

»Meine Herrschaften«, sagte ich, »ich werde jetzt mal den Cadillac holen. Vielleicht besprechen Sie die Sache inzwischen noch untereinander.«

Ich hatte das Gefühl, dass ich gar nichts Besseres tun konnte, als zu verschwinden. Die Schwarze würde meine Sache schon weiterführen.

zerknittern – мять, комкать beobachten – наблюдать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

299

sich kuscheln – уютно устроиться; закутаться /во что-либо/ behaglich – уютно (der Behagen – удовольствие, удовлетворенность) schwatzen – болтать

fortwährend – постоянно, не прекращая im voraus – заранее, загодя

widerwillig – неохотно (wider – против + der Wille – воля) der geizige Bock – жадный козел

vertraulich – доверительно nich /ein/mal – даже не

das Testamént – завещание das Vergnügen – удовольствие alter Kracher – старый пердун wippen – качать, раскачивать kichern – хихикать

schüchtern – застенчивый handgreiflich – наглядно

jemanden anschielen – косо взглянуть на кого-либо (schielen – косить /о глазах/) blinken – блестеть, сверкать

Eine Stunde später war ich mit dem Cadillac wieder da. Ich sah sofort, dass der Streit auf die einfachste Weise entschieden worden war. Der Bäcker machte einen zerknitterten Eindruck und hatte eine Bettfeder am Anzug hängen – die Schwarze dagegen funkelte, wippte mit den Brüsten und lächelte satt und verräterisch. Sie hatte sich umgezogen und trug ein dünnes, seidenes, eng anliegendes Kleid. In einem unbeobachteten Moment kniff sie mir ein Auge und nickte, alles sei in Ordnung. Wir machten eine Probefahrt. Die Schwarze kuschelte sich behaglich in den breiten Sitz und schwatzte fortwährend. Ich hätte sie am liebsten aus dem Fenster geworfen, aber ich brauchte sie noch. Der Bäcker hockte ziemlich melancholisch neben mir. Er trauerte im voraus um sein Geld – und das ist ja mit die echteste Trauer, die es gibt.

Wir kamen vor dem Hause des Bäckers an und gingen wieder in die Wohnung. Der Bäcker verließ das Zimmer, um das Geld zu holen. Er wirkte jetzt wie ein alter Mann, und ich sah, dass sein Haar gefärbt war. Die Schwarze strich über ihr Kleid.

»Das haben wir fein gemacht, was?« »Ja«, sagte ich widerwillig.

»Hundert Mark müssen dabei für mich abfallen –«

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

300

»Ach so –«, sagte ich.

»Der alte, geizige Bock«, flüsterte sie vertraulich und kam näher, »hat Geld wie Heu!

Aber bis er mal was 'rausrückt! Nicht mal ein Testament will er machen. Fällt nachher dann natürlich alles an die Kinder, und unsereins steht da! Ist doch kein Vergnügen, mit dem Kracher –«

Sie kam noch näher und wippte mit den Brüsten. »Also dann komme ich morgen wegen der hundert Mark mal 'rüber. Wann sind Sie denn da? Oder wollen Sie hier vorbeikommen?« Sie kicherte. »Morgen Nachmittag bin ich allein hier –«

»Ich schicke es Ihnen dann her –«, sagte ich.

Sie kicherte weiter. »Bringen Sie es doch selbst. Oder haben Sie Angst?« Sie hielt mich wahrscheinlich für schüchtern und wollte mir handgreiflich zeigen, was los war. »Angst nicht«, sagte ich, »aber keine Zeit. Gerade morgen muss ich zum Arzt. Eine alte

Syphilis, wissen Sie! So was verbittert einem das Leben ...«

Sie trat so rasch einen Schritt zurück, dass sie fast über einen Plüschsessel fiel. In diesem Augenblick kam der Bäcker wieder herein. Misstrauisch schielte er die Schwarze an. Dann zählte er mir das Geld in bar auf den Tisch. Er zählte langsam und zögernd. Sein Schatten schwankte dabei auf der Rosentapete des Zimmers hin und her und zählte mit. Während ich die Quittung ausschrieb, fiel mir ein, dass es heute schon einmal so gewesen war – nur war Ferdinand Grau an meiner Stelle gewesen. Obschon gar nichts dabei war, erschien es mir sonderbar. Ich war froh, als ich draußen war. Die

Luft war weich und sommerlich. Der Cadillac blinkte am Straßenrand. »Na, Alter, danke schön«, sagte ich und klopfte ihm auf die Kühlerhaube. »Komm bald wieder zu neuen Taten!«

15

die Wiese – луг

die Lichtung – просека, поляна (в лесу)

geduldig – терпеливый (dulden – терпеть, сносить) beladen – нагруженный (laden – грузить)

zusammenbrechen – обрушиться, развалиться; надорваться

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru