Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Robinson_Crusoe_Written_Anew_for_Children_M.doc
Скачиваний:
81
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.97 Mб
Скачать

I am called governor (меня называют губернатором)

BY my orders (по моим приказам), Friday and the captain's mate hurried through the woods to the little river (Пятница и помощник капитана поспешили через лес к речке) where I had landed so long ago with my rafts (где я причалил так давно = некогда с моими плотами).

When they had reached the place (когда они добрались до того места), they shouted as loudly as they could (они стали кричать так громко, как /только/ могли).

The men who were just getting into the boat heard them (матросы, которые как раз садились в лодку, услышали их). They answered (они ответили), and ran along the shore toward the little river (и побежали вдоль берега к речке).

The three who had been left in the boat also rowed around toward the same place (те трое, что были оставлены в лодке, также погребли к тому же месту). Near the mouth of the river, however, they came to land again (около устья реки они однако вновь высадились на землю), and one of them ran along the bank of the stream to meet his fellows (и один из них побежал вдоль берега потока, чтобы встретить своих товарищей).

At this moment I rushed forward with the captain (в этот момент я бросился вперед с капитаном; to rush — броситься, устремиться), and seized the boat (и захватил лодку) before the two fellows who were in it could save themselves (прежде чем два парня, которые были в ней, смогли спастись /бегством/).

It was now almost dark (было уже почти темно), and we had nothing to do but wait (и нам не оставалось ничего другого, как подождать) till the seamen came back to the shore to look for their boat (пока моряки не вернутся на берег искать свою лодку).

Soon Friday and the captain's mate rejoined us (вскоре Пятница и помощник капитана вновь присоединились к нам; to join smb. — присоединяться к кому-л.; to rejoin smb. — вновь присоединяться к кому-л.), and I stood at the head of my little army (и я стоял = был во главе своей малой армии), listening to the seamen as they made their way through the bushes (прислушиваясь, как моряки прокладывали путь через кусты).

We could hear them calling to one another (мы могли слышать, как они перекрикивались: «кричали друг другу»; to call — кричать; окликать). We could hear them telling how lame (мы могли слышать, как они говорили, сколь усталыми: «хромыми = плохо владеющими ногами») and tired they were (и изнуренными они были). We could hear them saying that they were in an enchanted island (мы могли слышать, как они говорили, что они оказались на заколдованном острове; to enchant — околдовывать, опутывать чарами; to chant — петь; говорить нараспев) where there were witches (где были ведьмы) and other kinds of uncanny things (и другие виды зловещих/сверхъестественных вещей = тварей). All this pleased us very much (все это нам очень понравилось/пришлось по душе).

By and by they came to the shore (вскоре они пришли на берег), quite close to where we were standing (довольно близко к месту, где мы стояли).

One of the men whom they had left in the boat was standing with us (один из матросов, которого они оставили в лодке, стоял с нами). He was one of the honest men whom the captain had pointed out (он был одним из тех честных людей, на которых указал /ранее/ капитан), and he had joined us very gladly (и он присоединился к нам очень радостно = с радостью).

By my orders he now cried out (по моему приказу он выкрикнул сейчас), "Tom Smith! Tom Smith!" For that was the name of the leader of the company (ибо это было имя вожака компании).

Tom Smith answered at once (ответил тут же), "Is that you (это ты), Robinson?" for he knew the voice (потому что он узнал голос).

"Yes," the other answered, "and for God's sake (и ради Бога), Tom Smith, throw down your arms and yield (бросайте оружие и сдавайтесь; to yield — уступать; сдавать/ся/; отдаваться, прекращать сопротивление), or you will all be dead men the next minute (или вы будете мертвецами в следующую минуту = через минуту)."

"To whom must we yield (кому должны мы сдаваться)?" cried Tom Smith. "Where are they (где они)?"

"Here they are (они здесь = вот они)," was the answer (был ответ). "Here's our captain at the head of a whole army of fighting men (тут наш купитан во главе целой армии воинов). The boatswain is dead (боцман мертв), and Bill Fry is dead, and all the rest of us are prisoners (а все остальные из нас пленники). If you don't yield, you are lost (еслии ты не сдашься, ты пропал)."

"If they'll give us quarters (если они дадут пощаду), we'll yield (мы сдадимся)," said Smith.

Then the captain himself spoke up (тогда заговорил сам капитан). "You, Smith," he said, "you know my voice (ты знаешь мой голос). If you lay down your arms at once (если вы сложите оружие сразу же/немедленно), you shall have your lives (вы будете оставлены в живых) — all but Will Atkins (все, кроме Уилла Эткинса)."

Upon this, Will Atkins cried out (на что Уилл Эткинс крикнул): "For God's sake, Captain, give me quarter (дай мне пощаду)! What have I done (что я сделал)? I have been no worse than the rest (я был не хуже, чем другие; rest — остаток, остальная часть)."

Now this was not true (так вот, это была неправда = но это была неправда). For it was Will Atkins who had first laid hold of the captain (потому что именно Уилл Эткинс перый захватил капитана; to lay hold of smb. — захватить кого-л.), and it was he who had tied the captain's hands (и именно он связал капитану руки).

"Nay (нет), Will Atkins," said the captain. "You know what you have done (ты знаешь, что ты сделал), and I can promise you nothing (и я не могу тебе ничего обещать). You must lay down your arms and trust to the governor's mercy (ты должен сложить оружие и довериться власти губернатора)."

By "the governor" he meant me, Robinson Crusoe (под «губернатором» он имел в виду/подразумевал меня, Робинзона Крузо) — for they called me governor (так как они называли меня губернатором).

The upshot of the whole matter was that they all laid down their arms and begged for their lives (развязка всего дела была той, что все они сложили свое оружие и молили о жизни).

Then I sent three of my men to bind them with strong cords (тогда я послал троих из моих людей связать их крепкими веревками), which they did (что они и сделали), much to my joy (к моей вящей радости).

After that I sent my great army of fifty men (после этого я отослал мою огромную армию из пятидесяти человек) — which, after all, were only five besides the three who already had them in charge (которая, после всего = в конце концов, состояла только из пяти, не считая тех трех, которые уже охраняли их: «имели их под своим надзором»; charge — нагрузка; поручение; забота, попечение, надзор, наблюдение /когда речь идет о человеке или животном/) — to lead them to prison (чтобы отвести их в тюрьму).

I told the captain that it would be better to put some of our prisoners in one place and some in another (я сказал капитану, что было бы лучше поместить некоторых из наших пленников в одно место, а некоторых — в другое), as then they would be less likely to try to escape (так как тогда менее вероятно, что они попытаются убежать).

He and Friday therefore took Atkins with two others who were the worst to my cave in the woods (поэтому он и Пятница отвели Эткинса и еще двоих в мою пещеру в лесу). It was a dismal place, but very safe (это было мрачное место, но очень надежное). There the rough fellows (там грубые парни = бандиты, негодяи) were left with their hands and feet tied fast (были оставлены с руками и ногами туго связанными), and the door blocked up with a huge stone (и дверью, заваленной большим камнем).

Late as it was (поскольку было уже поздно: «поздно как оно было»), I sent the rest of them to my bower (я отослал остальных в мою беседку). As they also were bound (поскольку они также были связаны), and as the place was fenced in (и поскольку это место было окружено забором) and was very strong (и было хорошо укрепленным), they were quite safe there (они были там вполне безопасны = надежно заключены).

They were all much frightened (все они были очень напуганы). For they believed that the island was inhabited by Englishmen (ибо они полагали, что остров населен англичанами; to believe — верить; полагать), and that the governor had really a large army (и что у губернатора на самом деле большая армия). They felt that the better they behaved the safer they would be (он думали: «чувствовали», что чем лучше будут себя вести, тем в большей безопасности/невредимее будут).

The captain went out to talk with them (капитан вышел поговорить с ними).

"My men (матросы)," he said, "you all know what a great crime you have committed (вы знаете, какое большое преступление вы совершили). You are now in the power of the governor of this island (вы во власти губернатора этого острова). He will send you to England (он отправит вас в Англию). There you will be tried (там вас будут судить), and you will be hanged in chains (и вы будете повешены в цепях = закованными в цепи)."

At these words they turned pale and groaned (при этих словах они побледнели и застонали). For they were but young men (потому что они были всего лишь /очень/ молодыми людьми) and had been led into this by the four or five ruffians who were the ringleaders (и были вовлечены в это четырьмя-пятью негодяями, которые были зачинщиками).

"Now, my men (так вот, матросы)," the captain went on (продолжал капитан), "you know that I have always been kind to you (вы знаете, что я всегда был добр к вам)."

"Certainly you have (конечно: «определенно» вы были /таковым/)," said Tom Smith.

"Aye (да), aye!" cried all the rest (прокричали все остальные).

"Well, then (хорошо, тогда = и вот)," said the captain, "it grieves my heart to see you in this hard case (мне печалит сердце видеть вас в этих тяжелых обстоятельствах). The ship, as you know, still lies at anchor off the shore (корабль, как вы знаете, все еще стоит на якоре вблизи берега; off the shore — вблизи берега; в открытом море). It is still held by some of the ruffians who brought this trouble upon us (он все еще удерживается негодяями, которые навели на нас эту беду). If I should persuade the governor to set you free (если я уговорю губернатора освободить вас), what say you? Would you help me retake the ship (поможете ли вы мне вновь взять = захватить корабль)?"

"Aye, aye!" they all cried. "We would stand by you to the end (мы будем помогать тебе до конца), for we should then owe our lives (потому что будем тогда обязаны жизнью), to you (вам)."

"Well, then," said the captain, "I will see what I can do (посмотрю, что я смогу сделать). I will go and talk with the governor (я пойду и поговорю с губернатором)."

The matter was soon arranged (вопрос был скоро улажен).

The captain was to choose five of those he thought would be most faithful (капитан должен был выбрать пятерых из тех, которым, как он полагал, можно было больше всех доверять: «которые будут наиболее верными/преданными»). These were to help him retake the ship (эти должны были помочь ему захватить обратно корабль). But the rest were to stay in prison as hostages (но остальные должны были оставаться в заключении как заложники).

If the five behaved themselves well (если те пятеро будут вести себя хорошо), then all were to be set free (тогда все должны быть отпущены на волю). If they did not behave (если они не будут вести себя /хорошо/; to behave — вести себя, поступать, держаться; вести себя хорошо), then all were to be put to death (они все должны быть казнены).

These were the governor's orders (таковы были приказы губернатора).

It was then agreed (было соглашено = договорились) that the captain, with all the men he could trust (что капитан со всеми людьми, которым он мог доверять), should go out to the ship (отправится на корабль). I and my man Friday were to stay on shore to watch the prisoners (а я с моим слугой Пятницей должен остаться на берегу, чтобы следить за пленниками/караулить пленников).

The hole in the bottom of the long boat was soon mended (дыра в днище длинной лодки была скоро заделана; to mend — чинить, ремонтировать). Four men, with the passenger as their leader, went out in this (четыре человека, с пассажиром в качестве их предводителя, вышли в ней /в море/). The captain, with five men, went out in the other boat (капитан с пятью матросами вышел в другой = во второй лодке).

It was after midnight when they reached the ship (после полуночи они достигли корабля).

The men on board were taken by surprise (матросы на борту были застигнуты врасплох), for they thought that these were their friends who were but just then returning to the ship (так как думали, что это были их друзья, которые как раз тогда возвращались на корабль).

They even threw a rope to them and helped them on board (они даже кинули им канат и помогли им /взобраться/ на корабль; rope — канат; веревка), never suspecting that anything was wrong (вовсе не подозревая, что что-то было не так; wrong — неправильный).

The whole business was managed well (все это было проделано отлично). The second mate and the carpenter (второй помощник и плотник), who were among the leaders in the plot (которые были среди главарей в заговоре), were soon overpowered (были вскоре пересилены = их одолели).

The rebel captain (мятежный капитан), the worst of the crew (самый худший из команды), was asleep in his berth (спал на своей койке). He sprang up and showed fight (он вскочил и оказал сопротивление: «показал бой»). He shot three times at the captain's party (он трижды выстрелил по группе капитана; to shoot — стрелять), wounding the mate but touching no one else (ранив помощника, но не коснувшись никого больше = не попав больше ни в кого).

The mate, wounded as he was (помощник, хотя и был ранен: «раненый каким он был»), raised his musket and fired (поднял мушкет и выстрелил). The rebel captain fell to the deck with a bullet through his head (мятежный капитан упал на палубу с пулей /прошедшей/ через голову).

The rest, seeing that they were without leaders (остальные, увидев, что они остались без главарей), fell upon their knees and begged for their lives (упали на колени и просили сохранить им жизнь).

Thus the captain became again the master of his own ship (так капитан вновь стал хозяином своего корабля).

army ['Q:mI], bush [buS], enchanted [In'tSQ:ntId], uncanny [An'kxnI], boatswain ['bqusn], bind ['baInd], dismal ['dIzmql], governor ['gAv(q)nq], behave [bI'heIv], commit [kq'mIt], grieve [gri:v], heart [hRt], persuade [pq'sweId], arrange [q'reInG], choose [tSu:z], hostage ['hOstIG], trust [trAst], death [deT], suspect [sq'spekt], overpower ["quvq'pauq], berth [bq:T] wound [wu:nd], bullet ['bulIt]

Соседние файлы в папке Английский