Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
English_Part_II.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
02.06.2015
Размер:
4.18 Mб
Скачать

Грамматика

§1-

Бессоюзное подчинение

Правило 1. Если в предложении после подлежащего (или дополне­ния) стоит еще одно подлежащее (то есть личное местоимение или сущест­вительное без предпога) и сказуемое, это значит, что мы имеем делп с бессоюзным определительным придаточным предложением и при переводе его на русский язык перед вторым подлежащим необходимо поставить слово «который».

The problem the author has raised deserves serious attention.

- Проблема, которую поднял автор, заслуживает серьезного внимания.

Правило 2. Если после сказуемого стоит второе подлежащее и еще одно сказуемое, значит мы имеем дело с бессоюзным дополнительным придаточным предложением и при переводе его на русский язык перед вторым подлежащим следует поставить союз «что».

I know he is in London now.

- Я знаю, что он сейчас находится в Лондоне,

Упражнения

Проанализируйте следующие сложно-подчиненные предложения, выделите в них бессоюзные придаточные предложения и переведите их.

a) 1) The world picture he presented was beautiful, complete and rational.

  1. Economical use of the materials we have at our disposal is our main reserve.

  2. This is the main problem you have to solve. 4) The United States imports one- fifth of all energy it consumes. 5) Our people remember the help Mongolia's people gave them in the hard years of the Great Patriotic war. 6) Ambitious students feel hard work is ultimately rewarded. 7) You open the book and find out the page you are looking for is missing. 8) Few believe the report is accurate. 9) By the time the recovery has reached boom level, unemployment is at 9 comparatively low level.

b) 1) This is the problem they spent much time on. 2) The territory we work in is comparable in size to France. 3) The college I applied to accepted me. 4) One of the principles we base trade with these countries on is the establishment of direct business contacts with producers and consumers. 5) «As for me, the main lottery ticket I hope for is to have readers in 1935»,-Stendhal said in 1835-

c) 1) The development of this zone will have great influence on the economic relations our country maintains with the Pacific countries. 2) The information you get frorn the accountant is concentrated in the computer's memory bank. 3) The speed of computer calculations was limited because of the relays and other electro-mechanical equipment we used. 4) Credits for developing countries benefit the economy of Western states because the credits they give come back to their markets as orders for equipment, machinery and other goods. 5) We have considerable latent capacities, including those we can tap without additional investments. 6) That company reports its electric cars are virtually trouble-free. 7) That experiment demonstrates people have trouble recalling more than seven digits in sequence

§ 2. Функций «one»

1. Неопределенно-личное местоимение. Употребляется в качестве формального подлежащего.

Признак - наличие глагола-сказуемого после «one».

Перевод - неопределенно-личным предложением, то есть без под­лежащего («one» в этом случее обычно не переводится, а сказуемое чаще всего выражено глаголом во 2-м лице ед. числа)

If one wants to speak English well...

- Если хочешь хорошо говорить по-английски ...

Сочетания «one» + модальный глагол переводятся на русский язык так:

  • можно

  • нужно

  • следует

  • нельзя, не надо

  • не следует

one can / one may

one must

one should

one mustn't / one can't

one snouln't

2. Заместитель ранее употребленного существительного ед. числа («ones» - ми. числа).

Перевод - тем существительным, которое «one» замещает.

Если «one» стоит в конце предложения, при переводе на русский язык °ио может быть опущено.

The energy problem is one of providing energy resources.

- Энергетическая проблема - это проблема обеспечения экономики ЭНергоресурсами.

This problem is more important than that one.

- Эта проблема важнее, чем та (проблема).

* В роли дополнения «one» можно переводить словом «человек».

80

81

Property rights will enable one to mortgage his or her property to secure] a credit.

- Права на собственность позволят (человеку) заложить свою недви­ жимость, чтобы получить кредит.

3. Форма притяжательного падежа «one's» переводится местоимением «свой».

One must know one's duties.

- Нужно знать свои обязанности.

Each country relied on one's own resources.

- Каждая страна рассчитывала на свои собственные ресурсы.

Упражнения

Определите функцию «one» и переведите предложения.

a) 1) One must know at least one foreign language. 2) If one wants to study, one can always find time for it. 3) One can easily do it. 4) One must work hard at foreign language if one wants to master it. 5) One shouldn't forget this rule.,] 6) One mustn't be late for classes. 7) One may take magazines from the library. 8) What can one see out of the window of your classroom?

9)Soon people will learn about this little-known phenomenon - one that we must study carefully. 10)The forthcoming weeks and months will be ones of intensive actions. 11} Only specialist can say which word will be introduced into j the dictionary and which ones won't. New words are introduced much faster than old ones die.

  1. 1) One must know how to make use of all that information. 2) At present one should speak of the quality of goods rather than of their number. 3) One can hardly discuss the prospects seriously if one ignores such instances in East-West trade. 4) Our political and economic system is one of free enterprise. 5) It is difficult to make optimum decisions if one lacks the proper information. 6) Modem computers are replacing the out-dated ones. 7) That country cannot satisfy one's own requirements in fuel. 8) No one had asked for more credits. 9) One sometimes wonders whether some manufacturers test their products in real situations. 10) A bank and a banker should be chosen mainly on the basis of their experience with transactions similar to the ones you are planning. 11) He was the only one who provided capital. 12) The first alternative is one adopted at the system of private enterprise.

  2. 1) Jakarta is one of the fastest-growing exchanges in the world. 2) For the time being the company is dealing with both markets: one with very small technical orders, and one with iarge traditional orders. 3) If one looks at the structure of our import, one will see that it consists mainly of machinery and equipment. 4) It's a risk, but one has to take risk sometimes. 5) No one will be fired because of the new equipment. 6) In this business, like any other, one

82

should keep accurate and timely financial records. 7) This approach was the niain one in the reform of the national economy in the 1960s. 8) The new program provided for substantial changes in the capital investment pattern. One of the main ones was the dramatic increase of capital investment in the technical re-equipment of the operating facilities rather than into new construction, 9) This credit serves as a foundation enabling one to get the main credit for purchasing a house or an apartment. 10) i hope to find a job somewhere abroad, in case there is no opportunity to obtain one in this country.

Познакомьтесь с основными значениями слова «once»

1) один р_аз (on one occasion only)

- I've been there only once. once again I once more - ещедаз -Read it once again.

more than once - несколько раз, неоднократно

2) некогда, когда-то, однажды

I was once very fond of her.

- Я когда-то очень любил ее.

Once (upon a time) there was / lived a beautiful princess.

- Жила-была прекрасная принцесса.

3) как только_/_с_тоит_только ( = as soon as..., when)

Once you understand this rule, you'll have no further difficulty.

- Как только ты поймешь это правило, у тебя не будет больше труд­ ностей (с переводом).

4) at once

a) немедленно ( = without delay) Do it at once, please.

b) одновременно ( = at the same time) Don't all speak at once.

Переведите предложения.

1) He cleans the car once a week. 2) She goes to see her parents in Wales once evsry six months. 3) Did she once show any sympathy? 4) Let's sing It orice more. 5) I don't know the place very well, I've only been there once or ^ice. 6) Shipbuilding has once been a major British industry 7) I'll tell you how to do it once again. 8) He didn't once offer to help. 9) He once lived in Zambia. 1u) You're only young once. 11) Once he arrives we can start. 12) This book was once famous, but nobody reads it today. 13) I can't do two things at once. 4) Come here at once. 15) Once you have made contact with one or several Sl4Ppliers, you witl have to choose the ones with whom you wish to do business.

83

Функции местоимения «it»

§3.

2, Указательное

дополнение его, её

1. Личное - Зл.ед.число

это

подлежащее он, она, оно

не переводится

3. в безличной конструкции 4. в усилительной конструкции

притяжательное местоимение Зл. ед.числа его, её

  1. Where is the book? - It's on the table. I put it there.

  2. What is it? - It is my copy book.

- In the North they built everything that people need for normal life and work. It was an expensive and technically very complicated business. (Здесь «it» не заменяет какое-то одно существительное, а относится ко всему предыдущему предложению.)

3. В качестве формального подлежащего «it» входит в безличные конструк­ ции следующих типов:

a) It takes ... (+ toV) - требуется

It seems (that)... - кажется; похоже, что It turns out (that) - оказывается и т.п.

b) It is said that... - Говорят, что

It is known that... - Известно, что

It was planned ... - Планировалось...

It has been estimated ... - Было подсчитано ...

и т.п.

c) it is + adj. + toV / that

84

It is necessary to remember about the seasonal character of farm work.

  • Необходимо помнить о сезонном характере сельхозработ. It is important that you know this rule.

  • Важно, чтобы вы знали это правило. It is not hard to survive for a while.

  • Нетрудно продержаться какое-то время. It is easy to guess who won.

  • Легко догадаться, кто победил.

It is vital to understand how this system works.

  • Необходимо понимать, как эта система функционирует. It is essential that you do this work in time.

  • Важно, чтобы вы сделали эту работу вовремя.

• В качестве дополнения «it» может стоять после глаголов find, make, think (+ adj. + to V) и также не переводится на русский язык. I find it difficult to discuss this question with you.

  • Мне трудно обсуждать этот вопрос с вами. We thought it necessary to discuss this problem.

  • Мы посчитали необходимым обсудить эту проблему.

Demand analysis makes it possible to determine the needs of prospective customers.

- Анализ спроса позволяет (делает возможным) определить потреб­ ности будущих покупателей.

Запомните некоторые устойчивые сочетания с «it»

It's no use regretting that Christmas does not last the whole year round. - Бесполезно...

It's time to go. - Пора ... (Пришло время ...) It doesn't matter what colour it is. -He имеет значения ... It makes no difference what you will think. - He важно ... It's not for nothing that society undertakes such spendings. - He зря ... It is common knowledge that... - Общеизвестно (всем известно), что ...

4- Сочетание it is ...that называется усилительной конструкцией.

Она может выделять любой заключённый между её компонентами член предложения, кроме сказуемого. Сама рамочная конструкция на русский язык не переводится, а перед выделяемой частью предложения °бычно ставится слово «именно» (иногда «лишь», «только», «это», «как раз»).

Mary found the book yesterday.

It was this book that Mary found yesterday. - Именно эту книгу Мэри нашла вчера.

85

It was Mary who found the book yesterday.

- Это Мэри нашла книгу.

It was yesterday that Mary found the book.

- Как раз вчера Мэри нашла эту книгу. Но:

Mary did find the book yesterday.

- Мэри (всё-таки / действительно) нашла вчера книгу,

• Вместо that могут употребляться местоимения which и who It was the dogs which awakened me.

- Это собаки разбудили меня.

It was the children who broke the window.

- Это дети разбили окно.

It was three weeks later that he heard the news,

  • Лишь три недели спустя он узнал об этом. Was it you who put these books on my desk?

  • Это ты положил книги на мой стол?

It was not until ten years aft h : ••••.> ution that the prewar (1913) level of industrial production was reached.

- Только через десять лет после революции был достигнут довоенный уровень промышленного производства.

It's his grades that worry me.

- Меня беспокоят его оценки (а не что-то другое).

• Признак того, что «it» является элементом усилительной конструкции - это возможность убрать её без искажения смысла предложения.

It was his point that the volume should be increased.

- Он считал, что объём надо увеличить.

Упражнения

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]