Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
28
Добавлен:
02.06.2015
Размер:
19.8 Кб
Скачать

«Школа элегической точности» (Л.Я. Гинзбург) В.А. Жуковский, К.Н. Батюшков.

Стихотворения Жуковского 1817 года и опыты Батюшкина возвестили в литературе начало 19 века литературного, а не календарного.

К чему стремились:

  1. Создать мелодичность поэтической речи. Полевой о Жуковском: «Певкость и сладкозвучие». Пушкин «Звуки прямо итальянские, что за чудотворец этот Батюшкин!». Создать музыкальность стиха, мелодичный звуковой образ.

  2. Новое слово должно точно передавать мысль или образ.

  3. Создание нового поэтического языка и целой системы поэтических, словестных формул – поэтизмов. Слова: Слезы, мечты, кипарисы, урны, младость, радость. Это поэтические, стилистические сигналы, они однозначно отсылают к поэзии Жуковского и Батюшкина и значит дают предрешенные ассоциации определенного стиля.

  4. Гармоническая точность, самые верные определения русской, элегической школы.

Вывод: Школа гармонической точности создала свой канон, словестная система Жуковского Батюшкина, раннего Пушкина была доведена до такой степени совершенства и устойчивости, что поэзия целыми десятилетиями могла питаться этими формулами и преодолением этих формул. Поэты: Жуковский, Батюшков, Пушкин и Дельвиг, Е.А. Баратынский.

Василий Андреевич Жуковский «Идол девственных сердец». Что нового приносит Жуковский в поэзию? В творчестве намечается разрыв – человек как единица, народ как общее. Намечается понятие трагизма этого расстояния. Личность становится кумиром 19 века и в этой оппозиции «человек и народ» личность должна стремиться к слиянию с народом, но по факту они никогда не сливаются. Личность – народ – природа.

Эпитет

Державин

Жуковский

Багряна ветчина

Конкретика, указательность и точность. Мир вещей, изображаются предметы. Эпикурейская жизнь частного человека среди простых занятий: еды, игры, ловля блох.

Волшебный луч

Эмоциональные эпитеты, и она значима. Они не изобразительные, а ассоциативны и относятся не к предметной, а абстрактной сфере, миру чувств и эмоций, а не вещей.

Элегия «Сельское кладбище». Элегия «Вечер». Стихотворение «Счастье во сне» метафора всего творчества Жуковского, в котором любовь это духовный порыв двух трагически разлученных людей. Первая часть элегии «невыразимое» ставит вопрос «Можно ли словами выразить и передать красоту природы?». Элегия в истории русской литературы будет иметь продолжение «Силентиум» Тютчева и «Силентиум» Мандельштам. Очень важная часть творчества Жуковского переводы – «Переводчик в прозе раб, переводчик в поэзии – соперник». В 1806 году был лирический «взрыв». А в 1815 году выйдет сборник стихов Жуквоского, который подводит итог под поэзией Жуковского.

Вывод: Эволюция систем лирических жанров от медитативной элегии, («Сельское кладбище»), через послания к небольшим песням и интимным элегиям, разработка песенных интонаций и мелодического рисунка стиха и самое главное придание поэзии эмоционального пафоса. «Певец во стане русских войнов» - чествование русских генералов в войне 1812 года. Кроме этого в прозе: «Вадим Новгородский», «Марьяна роща». С 1808 по 1813 год он создает 13 баллад, который Шиверев называл «Маленькими драмами». Предмет Баллад – столкновение человека с судьбой и нравственный выбор. Балладное творчество это включение России в литературный процесс и первая баллада «Людмила» перевод «Элеоноры» Бюргера. Баллада «Людмила» точно переводит сюжет. Сюжет: Ожидание девушки с войны, центральная часть трехкратное повторении в пути слов жениха на фоне «страшного» пейзажа, ( Луна из-за туч, ночь, очень быстрое движение сквозь ночь), в страшном пейзаже есть обязательно два слова: Вдруг, чуть. Финальная часть баллады - хор мертвецов и приговор Людмиле. Она наказана за ропот. Вместе с жуковским эту же балладу перевел П.А. Катенин.

Ольга

Людмила

В Ольге описана конкретная военная ситуация – Полтавская битва, описание войска.

Простота и грубость языка.

Страх усилен грубостью и конкретикой лексики.

Только намек на Нарву.

Поэтический язык.

Финал мягче и нет приговора.

Спор о русской балладе был спором об оригинальности жанра. Катенин создал более грубый и сочный язык. Светалана – второй вариант перевода и попытка дать ответ на вопрос: «Какой должна быть русской баллада?». Светлана не роптала, описание обрядов гадания и свадьбы, финал не наказывающий, а награждающий, где нет конфликта – челоевк и рок.

Соседние файлы в папке Лекции 2 полугодия.