Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

ПСО 4 курс Студентам / Статьи и аудиолекции по образу / Эпитет в создании образа Китая СМИ США

.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
96.26 Кб
Скачать

редакция

свежий номер

архив

разделы

авторы

№ 3(67), 2009. Проблемы образования, науки и культуры. Журналистика и массовые коммуникации

О. Н. Сорокина

Эпитет как ведущее лингвистическое средство формирования образа Китая в СМИ США

УДК 81’119

Исследуется образ Китая как информационной модели, формируемой СМИ США. Рассматриваются эмоционально-оценочные эпитеты, являющиеся наиболее ярким языковым средством, способствующим формированию образа. В ходе анализа вычленяются ведущие признаки, совокупность которых позволяет эксплицировать единый образ Китая, формируемый СМИ США.

Ключевые слова: образ, информационная модель, средства массовой информации, эпитет, общественное сознание, информация, манипуляция, представление.

Современное общество живет в информационном пространстве, информационные потоки имеют обширное влияние на реципиентов. СМИ — основной источник распространения как социально-политических, так и культурных идей. Одновременно средства массовой информации являются одним из наиболее эффективных, результативных средств, выражающих и раскрывающих социальное мнение и в целом мышление и имеющих непосредственное влияние на общественное сознание, конструируя его согласно своим идеологическим установкам. Сущность СМИ состоит в манипуляции общественным сознанием: при обработке подаваемого материала имеют место отбор фактов, редактирование, а часто и деформация материала; адресаты воспринимают информацию, определенным образом организованную, специально структурированную, адаптированную и категоризирующую реальный мир в зависимости от мировоззренческих и идеологических позиций заказчика. Конструируя социально-культурные ценности, СМИ формируют одновременно информационную картину мира [4, 14].

Процесс формирования информационной картины мира основан в первую очередь на создании СМИ определенных представлений, образов описываемых объектов. Образ — ментальное восприятие и отражение явлений и фактов, имеющих место в мире, включающее индивидуальное отношение к данным явлениям. Самое важное свойство образа состоит в отражении мира в процессе его практического созидания, т. е. образ — это некоторая модель действительности, восстанавливающая полученную из действительности информацию в новой сущности [1, 73]. Данную модель, продуцируемую средствами массовой информации, мы называем информационной моделью. Выбор термина модель также обусловлен ассоциацией с неким шаблоном, в соответствии с которым в сознании человека формируется представление об описываемом объекте.

Одним из основных языковых средств, формирующих образ — информационную модель описываемого в СМИ объекта, является эпитет. Именно в нем окружающий человека мир объектов получает свое признаковое выражение, объективная реальность отражается не только концептуально и эмоционально, но и эстетически. В эпитете бытийная стихия обретает свои завершенные формы и краски, получая их в результате когнитивной, эстетически опосредованной деятельности личности. Эпитет появляется вследствие поискового отражения объекта субъектом в процессе его моделиру­ющей деятельности. Свойства эпитета сопряжены с особенностями самого сознания, его преобразующим и интенциональным характером, ориентированным на объект.

Эпитет — достаточно часто используемое языковое средство. Термин этот принадлежит к числу наиболее древних филологических терминов, предназначенных для описания выразительных средств.

Разграничение эпитета и определения наблюдается впервые у Б. В. Томашевского и В. М. Жирмунского. Б. В. Томашевский различает логическое и поэтическое определение и называет эпитетом лишь второе [8, 34]. В. М. Жирмунский считает, что отличие эпитета от обычного логического определения, выраженного простым прилагательным, функция которого направлена на выделение определенного предмета из многих других, проявляется в его многофункциональности. Благодаря своей основной функции — создавать образную характеристику предмета, эпитет либо выделяет в предмете одно из его основных свойств, либо, будучи использованным в качестве метафорического, переносит на него свойства другого предмета [3].

Грамматически эпитет чаще всего — имя прилагательное, но в этой же роли может выступать существительное, наречие, причастие, деепричастие и даже глагол. По мнению Л. И. Тимофеева, любой эпитет можно рассматривать как троп, поскольку везде «мы имеем дело с перенесением значения слова на другое и вытекающим из этого сочетания новым смысловым значением, то есть признаком тропа» [7, 222].

Мы определяем эпитет как некую образную характеристику какого-либо лица, явления или предмета посредством выразительного метафорического прилагательного. Безусловно, в процессе формирования единого образа как информационной модели авторами используются не только эпитеты в чистом виде, определительные прилагательные также привносят немалую лепту. Однако определения, выраженные словами, сохраняющими в тексте свое прямое значение, нельзя отнести к тропам; тем не менее это не означает, что они не могут выполнять эстетической функции, быть сильным изобразительным средством. Эпитет как часть речи — это чаще всего прилагательное, но не определительное, а образное [2]. В речевой деятельности эпитет возникает посредством обобщения постоянно встречающихся признаков, это всегда метафорическое прилагательное, в котором заключен меткий признак сравнения.

В ходе анализа языкового материала мы придерживались стилистического подхода к исследованию эпитета, который предполагает разграничение эпитетов на эмоционально-оценочные и метафорические [6, 177]. Такая трактовка отличает эпитет от логического определения, которое не содержит эмоциональности, оценочности или образности [Там же, 178].

Так, языковой анализ публикаций СМИ США о Китае показал, что эмоционально-оценочные эпитеты наиболее полно уточняют и определяют признаковые характеристики моделируемого образа Китая, воздействуя через оценочную деятельность сознания реципиентов. Выстроенные в синонимический ряд прилагательные big, large, great, huge, massive, vast, giant, strong отражают один и тот же участок «наивной» картины мира и влияют на формирование устойчивого образа Китая, основными составляющими которого оказываются большой, огромный, великий, гигантский, мощный: «China got a big boost a couple of years ago; The large Chinese manufactures were required to give information to the U.S. agencies; Has China arrived as a great business competitor?; Vehicle sales over the last 10 years have proven that China is a huge automotive market; The number of international patent applications made by Chinese companies or universities surged last year as exports from the giant Asian economy boomed; The Chinese economy is becoming such a strong factor». Совокупность семантических признаков, носящих универсальный характер (большой, огромный, великий, гигантский, мощный), играет значительную роль в процессе формирования образа Китая. Выбранные авторами лексические единицы, тематически относящиеся к одному и тому же участку, влияют на формирование устойчивых характеристик, создающих в совокупности стабильную ментальную картинку через подсознательный процесс оценивания мира.

В ходе лингвистического анализа было установлено, что эмоционально-оценочные эпитеты достаточно часто усилены дополнительным экспрессивным средством, они выражены прилагательными в превосходной степени, например, greatest, biggest, largest, fastest, highest: «China is the largest manufacturer of personal computers; China is the world second — biggest market, behind the U.S.; China, the world largest and fastest growing economy; Beijing posted the highest growth rate of any major economy last year; It the newest economic powerhouse; That’s the most vigorous growth». Форма превосходной степени данных прилагательных используется авторами даже чаще, чем положительная.

Частота использования эпитетов, выраженных прилагательными в превосходной степени, по нашему мнению, связана с проблемой реализации эмоциональной оценки. Наблюдается эмотивное варьирование слова по целому ряду оснований: по типу выражаемых авторами эмоций и по силе (интенсивности) признака, таким образом, вычленяется оценочно-эмотивно-экспрессивный вариант прилагательных. Известно, что эмоции человека, его эмоциональное отношение к миру тесно связаны с его квалификативно-оценочной деятельностью [10, 49], являясь одним из основных компонентов структуры его мыслительной деятельности.

По мнению Г. Я. Солганика, оценивание классифицируется по нескольким типам: оно может быть стереотипным (адекватным стереотипным представлениям об объекте); являться субъективной оценкой адресанта (адекватным стереотипным ожиданиям читательской аудитории); и, наконец, быть авторской нестереотипной оценкой, направленной на трансформацию и модификацию старых стереотипов и создание новых [5]. Частое использование эпитетов, выраженных прилагательными в превосходной степени, имеющими контекстовые значения самая, наибольшая, наивеличайшая, содержит в своей семантике высокую степень оценочного компонента. Эта авторская характеристика Китая, безусловно, является личностным, нестереотипным оцениванием, направленным на трансформацию старых стереотипов и формирование нового образа Китая, который отражается в читательском сознании как самая огромная, самая мощная страна.

Эмотивную коннотацию формируемого образа Китая посредством использования лексем в превосходной степени значительно усиливают слова, содержащие увеличивающий оценочный компонент в лексическом значении и окрашивающие, таким образом, содержание формируемого образа. Информация, заключенная в значении лексических единиц exceedingly, extremely, обладая экспрессивным компонентом значений (very much), углубляет эмоциональный опыт, формируя в сознании адресатов представление о чрезвычайной опасности: «For much of its exceedingly long history, the country has held out of the promise of the world’s biggest market; This is an extremely important step toward ensuring that the rights of American companies are protected».

Образ Китая предстает в коллективном сознании американцев как страна, укрепляющая положение на мировой политической арене и, следовательно, захватывающая международное лидерство. Авторы формируют это представление через воздействие на подсознание читательской аудитории, используя интенсифицирующие эмоциональное восприятие лексические единицы global и fantastic, extraordinary. Информация, заключенная в словосочетании fantastic growth, способствует формированию мнения о том, что Китай проводит тотальную экономическую экспансию, не подвластную никакому контролю. Использование лексической единицы global («Chinese companies are racing to become global brands») свидетельствует о том, что описываемый авторами образ характеризуется рядом признаков, которые в совокупности дают представление о Китае как о государстве, влияющем на все международные политические, экономические процессы.

Роль эпитетов, выраженных прилагательными в сравнительной степени, также достаточно велика. Широкое их употребление при описании фактов и событий, имеющих место в различных сферах деятельности Китая, создает контекст контраста между создаваемыми образами двух стран. В случаях употребления прилагательных в позитивной и превосходной степенях в мыслительной деятельности реципиентов конструируется конкретный образ Китая: сильный, мощный, великий, самый могущественный. Прилагательное в положительной степени реализует только один из присущих ему в языке оттенков значения, в зависимости от значений других, связанных с ним по смыслу слов. Прилагательные в сравнительной степени влияют на контекстуальное значение и помогают подсознательному воздействию на формирование необходимой информационной модели. В случае частого использования прилагательных в сравнительной степени создаваемый авторами образ не только конкретизируется, а на подсознательном уровне происходит сравнение двух формируемых авторами образов, которое построено на оппозиции в плане выражения.

В ходе языкового анализа информационных сообщений СМИ США о Китае было зафиксировано определенное количество прилагательных в сравнительной степени: «China is developing even quicker than we thought, however или Final numbers were better than organizers had expected; we have lower duties; our smaller economy; China’s exports cheaper than they should be; the goods from China that allegedly sold in the United States at less than fair value». Многообразие употребляемых лексических форм не говорит о разрозненности коннотаций значений, напротив, создает единство контекста, формируя собирательный образ США как более слабой страны, уступающей в экономических темпах роста Китаю.

Контраст, используемый как ведущий психологический и лингвистический прием в информационных сообщениях СМИ, является одним из наиболее важных принципов выдвижения значимой для авторов информации. Воздействие его очевидно: на подсознательном уровне он фокусирует внимание читателей на определенных моментах сообщения, одновременно подчеркивая их противоположность, противоречивость, несовместимость. Используя данный прием, авторам удается на лексическом уровне, употребляя в своих сообщениях эпитеты, выраженные прилагательными в сравнительной степени, создать образы противодействующих сторон. Комплексное использование контраста позволяет реализовать полярные образы, основанные на метафорическом переносе: образ Китая как информационная модель представлен в виде более сильного соперника, нежели США. Контраст раскрывает представление о соперничестве, метафору войны между двумя державами.

Представление об описываемом объекте (Китае), обладающем рядом отрицательных признаковых характеристик, помогают воплощать лексемы, имеющие отрицательные аффиксы: un-, in-, dis-, mis-. И. В. Арнольд рассматривает данный прием как сжатую одночленную антитезу, показывающую, что связь между элементами возможна, но не существует [1, 118].

Американские публикации о Китае насыщены подобными языковыми приемами. Наиболее часто встречающимся является сочетание префикса un- с основой fair: «unfairly low prices; unfair pricing practice; unfair trade practices; Unclear why China is at once the recipient of the most foreign investment; the Chinese economy is becoming an unclear factor».

Содержание и смысл таких эпитетов, выраженных прилагательными с отрицательными аффиксами, достаточно ясно и убедительно содействуют подсознательному процессу формирования образа Китая в коллективном сознании американцев. Отрицательные аффиксы имеют логико-синтаксическую функцию, они показывают, что признак или явление, указанные в основе, не существуют в описываемой действительности [1, 118]. Аффикс un- привносит резко отрицательное, противоположное значение той основе, с которой сочетается: unchecked («the ruling leaves the door open to an unchecked increase»); unsustainable («Their economy must be slowed because it is running at an unsustainable level»); unpopular unpopular chief executive»); unspecified («Beijing would allow the yuan to flow freely on foreign exchange markets following an unspecified period of preparation»). Экспрессия отрицания признаков, заключенных в основе слов, способствует актуализации признаковых характеристик описываемого объекта: непонятный, неравный, нечестный, неприемлемый. Совокупность выделенных признаков актуализирует в сознании адресатов угрожающий, устрашающий образ Китая.

Фиксируемое предложение «Progress toward a level playing field has been incomplete, uneven and unacceptable» содержит языковой прием, определяемый как морфологический повтор. Использование в одном предложении нескольких лексических единиц с отрицательными префиксами преследует ряд целей. Во-первых, усиливается эффект негативного восприятия формируемого образа за счет многократного использования отрицательных аффиксов. Во-вторых, делается акцент на отсутствии признаков complete, even, acceptable в формируемой информационной модели Китая.

Подводя итог, отметим, что роль эпитетов, имеющих отрицательные аффиксы, крайне сложно переоценить. Кроме способности мгновенно создавать негативные ассоциации в сознании читательской аудитории, такие лексические единицы имеют двухуровневый характер, в котором выделяются как поверхностные, так и более глубинные слои, что помогает формировать сложный, многоплановый образ Китая. Они не просто выделяют один из признаков предмета, но «как бы перегруппировывают признаки, выдвигая в ясное поле сознания тот необходимый признак-характеристику, который мог бы и не присутствовать» [9, 201]. Мы убеждены, что авторы публикаций СМИ США о Китае намеренно используют подобный психолингвистический прием, включающий употребление эпитетов с отрицательным аффиксом, с целью создания неоднозначной информационной модели в соответствии с теми поверхностными и глубинными признаками, которые характеризуют политическое, экономическое и культурное устройство Китая.

Таким образом, анализ сообщений СМИ США позволил установить, что эмоционально-оценочные эпитеты имеют первостепенное значение в процессе формирования информационной модели Китая. В зависимости от намерений авторов и контекста повествования о реальных событиях один и тот же эпитет может выполнять разные функции: характеризовать описываемый объект — Китай, оттенять его основные характеристики, раскрывая то или иное, часто полярное значение. Рассматриваемые нами эпитеты актуализируют в сознании адресатов логические связи, побуждают реципиентов к конкретным суждениям и умозаключениям, что приводит к формированию определенной информационной модели.

Анализ указанных выше эмоционально-оценочных эпитетов позволяет определить формируемый в информационных сообщениях СМИ США образ Китая, наделенный рядом признаков. В совокупности они способствуют формированию представления о Китае как об одном из самых мощных государств, имеющем огромное влияние на все международные политические и экономические процессы.

Литература

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) : учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». 2-е изд., перераб. Л., 1981.

2. Веселовский А. Н. Историческая поэтика / [вступ. ст. И. К. Горского ; коммент. В. В. Мочаловой]. М., 1989.

3. Жирмунский В. М. К вопросу об эпитете // Теория литературы. Поэтика. Стилистика : избр. тр. / отв. ред. и сост. В. М. Жирмунский. Л., 1977.

4. Солганик Г. Я. Современная публицистическая картина мира // Публицистика и информация в современном обществе. М., 2000. С. 9—23.

5. Солганик Г. Я. Стилистика текста : учеб. пособие для студентов, абитуриентов, преподавателей-филологов и учащихся старших классов школ гуманитарного профиля. 5-е изд. М., 2003.

6. Стилистика английского языка : учебник для ин-тов и ф-тов иностр. яз. / А. Н. Мороховский, О. В. Воробьева, Н. И. Лихошерст, З. В. Тимошенко. Киев, 1991.

7. Тимофеев Л. И. Основы теории литературы : [для пед. ин-тов]. 4-е изд., испр. и доп. М., 1971.

8. Томашевский Б. В. Стилистика и стихосложение : курс лекций. Л., 1971.

9. Томашевский Б. В. Стилистика : учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / под ред. И. А. Богдановой. Л., 1983.

10. Шаховский В. И. О когнитивных основаниях варьирования значения слова // Значение и его варьирование в тексте : сб. науч. тр. / ред. кол.: И. В. Сентенберг (отв. ред.) и др. Волго-град, 1987. С. 47—55.

Статья поступила в редакцию 25.02.2009 г.

Текст статьи в формате PDF

© О. Н. Сорокина, 2009

Сорокина О. Н. Эпитет как ведущее лингвистическое средство формирования образа Китая в СМИ США / О. Н. Сорокина // Известия Уральского государственного университета. – 2009. – № 3(67). – С. 127-132.

УДК 81’119

 

Дата обновления: 29.04.2011 © УрГУ, 2008

Виртуальная библиотека EUNnet

© Отдел электронных публикаций УрГУ, программирование, 2004-2009