- •1. Notion of sign system. Types of signs. Language as a sign system. Levels and units of language.
- •2. Notion of structural linguistics. Language and speech. Synchronic and diachronic approaches. Paradigmatic and syntagmatic relations. Principles of opposition in linguistics.
- •3. Classification of sounds of speech.
- •5. Phonetic change and sound laws.
- •6. Semantic triangle. Denotation and connotation.
- •7. Lexical meaning, its structure, ways of its description, types of semantic change.
- •8. Word in the lexical system – polysemy and homonymy. Sources of homonyms.
- •9. Synonyms, antonyms, taboos, euphemisms.
- •10. Tropes. Metaphor, metonymy, synecdoche.
- •11. Set expressions and their types.
- •12. Etymology. Ways of word building.
- •13. Development of vocabulary. Development of semantic structure of words. Neologisms. Interaction of languages: borrowing and loans.
- •14. Grammatical meaning and grammatical categories.
- •15. Morpheme. Morphological structure of the word. Ways of expressing grammatical meaning.
- •16. Parts of speech and criteria of their division.
- •17. Disputable questions of grammar. Gender and case, moods and tenses in English.
- •20. Structural types of sentences. Types of simple sentences.
- •21. Compound sentence. Predicative construction.
- •24. Language and culture. Realia. Cultural stereotypes.
- •25. The forms of existence of language. Language dialect and variant.
- •26. American English. Phonetics, lexicon, grammar, spelling.
- •27. Style in language. Norm of language.
- •28. Main typological differences of Russian and English.
- •29. Genetic and typological classification of languages.
- •30. Common features of Indo-European languages. Common features of Germanic languages.
24. Language and culture. Realia. Cultural stereotypes.
Language expresses in itself national culture. The words that denote specific cultural phenomena are called realia (прописка, sheriff, cowboy). Some words denote geographical names (Atlantic city, Las Vegas). These are symbols of gambling (азартн. игры). Hollywood is a symbol of movies, Scotland Yard – British Police. Personal names can also be symbolic (Romeo and Juliette – symbol of puppy love; King Solomon – symbol of wisdom and justice; Bill Gates – symbol of richness). Each culture has it’s own superstitious (black cat – bad luck; broken mirror – 7 years of bad luck; cuckoo – how many years left before marriage). There are also norms of behavior and speech (In America you can leave your hat on, put your legs on the table, mustn’t wear your socks on the room, brown color is not desirable in clothes).
25. The forms of existence of language. Language dialect and variant.
Language is a system of symbolic signs that serves as a means of communication. Each language has its phonetics, grammar and vocabulary, f.e. in Eng there are no cases, in Russia – 6, in Germany – 4. There are several dialects in each language (in Russia there are Southern dialect, Central dialect, but these dialects are not very significant now because of TV, radio and transport; In English there are also Southern dialects, Northern dialects, Central dialects – Cockney or Liverpool dialect. In Liverpool all sounds are nasalized. In Eng there are also variants. Variants – a dialect used by the whole nation (American variant, British variant, Australian variant, New Zealand variant).
26. American English. Phonetics, lexicon, grammar, spelling.
The variety of English spoken in the USA has received the name of American English. The term variant or variety appears most appropriate for several reasons. American English cannot be called a dialect although it is a regional variety, because it has a literary normalised form called Standard American (or American National Standard), whereas by definition given above a dialect has no literary form. Neither is it a separate language, as some American authors, like H.L. Mencken, claimed, because it has neither grammar nor vocabulary of its own. From the lexical point of view we shall have to deal only with a heterogeneous set of Americanisms. An Americanism may be defined as a word or a set expression peculiar to the English language as spoken in the USA. E. g. cookie ‘a biscuit’; frame-up ‘a staged or preconcerted law case’; guess ‘think’; mail ‘post’; store ‘shop’. The American variant of the English language differs from British English in pronunciation, some minor features of grammar, but chiefly in vocabulary. The historic causes of these deviations: American English is based on the language imported to the new continent at the time of the first settlements (17th century). Words which have died out in Britain, or changed their meaning may survive in the USA. Thus, I guess, was used by G. Chaucer for I think. For more than three centuries the American vocabulary developed more or less independently of the British stock and was influenced by the new surroundings. The early Americans had to coin words for the unfamiliar fauna and flora. Hence bullfrog ‘a large frog’, moose (the American elk), opossum, raccoon (an American animal related to the bears) for animals; and corn, hickory, etc. for plants. The opposition of any two lexical systems among the variants described is of great linguistic value, because it helps to observe the influence of extra-linguistic factors upon vocabulary, f.e. American political vocabulary: absentee voting ‘voting by mail’, dark horse ‘a candidate nominated unexpectedly and not known to his voters’. Many of the foreign elements borrowed into American English from the Indian languages or from Spanish penetrated very soon not only into British English but also into several other languages, Russian not excluded, and so became international (canoe, moccasin, squaw, tomahawk, wigwam). Another big group of peculiarities as compared with the English of Great Britain is caused by some specific features of pronunciation, stress or spelling standards, such as [æ] for [a:] in ask, dance, path, etc., or [e] for [ei] in made, day and some other. The American spelling is in some respects simpler than its British counterpart, in other respects just different. The suffix -our is spelled -or, so that armor and humor are the American variants of armour and humour. Altho stands for although and thru for through (Br spelling/Am spelling: cosy/cozy; practice/practise; travelling/travelling). In the course of time with the development of the modern means of communication the lexical differences between the two variants show a tendency to decrease. Cinema and TV are probably the most important channels for the passage of Americanisms into the language of Britain. The influence of American advertising is also a vehicle of Americanisms. This is how the British term wireless is replaced by the Americanism radio. The existing cases of difference between the two variants are conveniently classified into: Cases where there are no equivalents in British English: drive-in ‘a cinema where you can see the film without getting out of your car’; Cases where different words are used for the same denotatum, such as can, candy, mailbox, movies, suspenders, truck in the USA and tin, sweets, pillar-box (or letter-box), pictures or flicks, braces and lorry in England; Cases where the semantic structure of a partially equivalent word is different (pavement - ‘covering of the street or the floor and the like made of asphalt, stones or some other material’ (AmE); BrE - ‘the footway at the side of the road’); Cases where otherwise equivalent words are different in distribution. The verb ride in Standard English is mostly combined with such nouns as a horse, a bicycle, more seldom they say ride on a bus. In American English combinations like a ride on the train, ride in a boat are quite usual.
Morphological peculiarities of the American variant. Some of the suffixes more frequently used in American English are: -ее (draftee n ‘a young man about to be enlisted’), -ette (tambour-majorette ‘one of the girl drummers in front of a procession’), -dom and -ster, as in roadster ‘motorcar for long journeys by road’ or gangsterdom. The trend to shorten words and to use initial abbreviations in American English is even more pronounced than in the British variant. Particularly common in American English are verbs with the hanging postpositive. They say that in Hollywood you never meet a man: you meet up with him, you do not study a subject but study up on it. In British English similar constructions serve to add a new meaning
