Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Теория перевода / За 2 курс / Вопросы к зачеты (парал.) 2 часть

.docx
Скачиваний:
21
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
17.41 Кб
Скачать

Теория перевода (ФУПО). 2 часть

  1. Что такое модель перевода? Каковы иее задачи?

  2. Охарактеризуйте модели перевода:

А) коммуникативно-функциональную,

Б) ситуативную,

В) трансформационно-семантическую,

Г) информативную,

Д) теорию уровней эквивалентности,

Е) теорию закономерных соответствий.

3. Что такое потенциально достижимая и реальная эквивалентность?

4. В чем суть формальной эквивалентности (по Ю.Найде)

5. В чем суть динамической экв ивалентности (по Ю. Найде)?

6. В каком типе эквивалентности достигается необходимая для понимания реципиента избыточность?

7. На какой основе выделяются уровни эквивалентности в теории В.Н.Комиссарова?

8. Охарактеризуйте 1-й уровень эквивалентности.

9. Охарактеризуйте 2-й уровень эквивалентности.

10. Охарактеризуйте 3-й уровень эквивалентности.

11 Охарактеризуйте вариативность 3-го уровня эквивалентности.

12. Охарактеризуйте 4-й уровень эквивалентности.

13. Охарактеризуйте вариативность 4-го уровня эквивалентности.

14. Охарактеризуйте 4-й уровень эквивалентности.

15. Приведите примеры несовпадения в предметно-логическом компоненте значения соотносимых слов.

15. Приведите примеры несовпадения в стилистическом аспекте значения соотносимых слов.

16. Приведите примеры несовпадений в ассоциативно-образных компонентах значения соотносимых слов.

17. Какой уровень эквивалентности предполагает максимальную содержательную общность перевода и оригинала?

18. Какие факторы определяют воздействие на адресата в речевом общении?

19. Что такое прагматический потенциал высказывания?

20. Охарактеризуйте типы текстоы, выделяемые на основе их прагматической ориентации (по А. Нойберту)

21. Какие существуют разновидности прагматической адаптации текстов?

22. Изложите суть профессиональной этики переводчика.

23. Охарактеризуйте правовой и общественный статус переводчика.

26. Что такое культура? Почему язык можно считать культурным феноменом? Каким образом действительность отражается в языке?

27. Продемонстрируйте на примерах социально-культурную детерминированность словарного состава языка.

  1. Приведите примеры высказываний, демонстрирующих

несовпадение фоновых знаний представителей разных социумов.

29.Изложите гипотезу лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа. Выскажите свое отношение к данной концепции? Подтвердите примерами.

  1. Подтвердите примерами положение о том, что в разных культурах

на разных этапах истории к переводам предъявлялись

неодинаковые требования.

31. Что включается в сферу социолингвистики как науки?

32. С какой целью в оригинале может использоваться диалектная

речь? Как переводчик решает проблему перевода такой речи?

  1. Что такое социальный диалект? Приведите примеры социально-

территориальных диалектов. Как передается такая речь в

переводе?

  1. Каким образом в переводе передается речь представителей

отдельных профессиональных групп?

  1. Вспомните, что такое функциональный стиль, функционально-

стилевая сфера, форма речи, жанр текста. Приведите примеры

взаимодействия и взаимопроникновения разных стилей.

  1. В чем сущность стилистической адаптации перевода?

  2. Что такое регистр? Как учитываются особенности регистров в

переводе?

  1. Что такое билингвизм? Каким образом языки взаимодействуют в

процессе вербальной коммуникации? В чем сущность

межъязыковой интерференции?

  1. Что такое переводческое соответствие?

  2. Почему утверждают, что переводческие соответствия не полностью обратимы?

  3. Чем определяется способность единиц исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ) быть коммуникативно равноценными?

  4. Охарактеризуйте регулярные соответствия, выделяемые по отношению к переводимой единице ИЯ:

а) единичные (постоянные) соответствия;

б) множественные (вариантные) соответствия:

- однотипные;

- разнотипные.

  1. Что такое контекст? Охарактеризуйте лексический, синтаксический, ситуативный контекст, узкий и широкий контекст. Каким образом понятие соответствия связано с понятием контекста?

  2. Что такое окказиональные соответствия? С какой целью и при каких условиях они используются?

  3. Что такое безэквивалентная лексика? Какие типы окказиональных соответствий используются при переводе таких единиц?

  4. Что такое безэквивалентные грамматические единицы? Какие существуют способы их перевода?

  5. Какие факторы влияют на выбор соответствия при переводе

грамматических единиц?

48. Что понимают под переводческой стратегией? Как соотносятся переводческие стратегии и переводческие действия?