
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Правки редактора
Проаналізований матеріал переконує, що редактор змушений оперувати правками найрізноманітнішої певності — від тих, що прихильно будуть зустрінуті автором, до тих, які автор зустріне, принаймні, насторожено. І це зрозуміло. Адже трапляються випадки, коли редактор вершить тільки незначні перестановки, а буває, що й безжально «кромсає» авторський текст.
Найпростіші правки
До найпростіших видів правок слід віднести ті, які залишають незмінним словесний матеріал автора. Такі випадки порівняно рідкі і настільки елементарно прості, що за більш значними вадами редактор іноді забуває вдатися до них.
Пунктуаційні корективи
Найбільш безболісні — пунктуаційні корективи. Так, у другій частині третьої книги роману І, Ле «Хмельницький» в репліці Богдана можна читати: «Реєстр дедалі стає тісніший, а панство керівна шляхта лиш... посміхається з того»1.
Словосполучення «керівна шляхта» є звичайним уточненням до виразу «панство... лиш посміхається». Йдеться не про всю шляхту, не про все панство, а лише про ту частину, яка засідала в сеймі. Тому це словосполучення треба було виділити розділовими знаками як уточнення. Речення можна було дати так: «Реєстр дедалі стає тісніший, а панство — керівна (або «сановита») шляхта — лиш... посміхається».
Редактор окремого видання роману відчув, що наведений текст громіздкий для сприймання, правильно визначив і ту ланку, яка утруднює розповідь, але відредагував її не так, як краще, а так, як йому видалося зручніше. Він викреслив частину тексту. Це якоюсь мірою прояснило текст: «Реєстр дедалі стає тіснішим, а панство шляхта лиш посміхається з того»1.
Перестановка слів та виразів
До найпростіших видів редакторської правки треба віднести і перестановки слів та виразів. До них вдаються тоді, коли автор свідомо чи позасвідомо розірвав цілісність смислової одиниці — речення чи словосполучення. У цих випадках спершу поновлюють одність смислових елементів, а потім уже структурну цілісність усього тексту.
Газета київських взуттєвиків в одному з номерів надрукувала: «Потрібні були цехові модельного взуття устілки». Тут маємо два смислові елементи: «потрібні були устілки» і «цехові модельного взуття». Перше словосполучення розірване. Треба поновити його цілісність. Коли це зробимо, матимемо два можливі варіанти речення: «Цехові модельного взуття потрібні були устілки» і «Устілки були потрібні цехові модельного взуття».
Такого типу недогляди трапляються у тих випадках, коли автор зафіксував думку в послідовності, в якій вона спливала у його свідомості. Думка вже зафіксована, але ще не відшліфована. Тому редакторські уваги не насторожують автора. Він їх сприймає прихильно.
У текстах такого типу іноді доводиться вдаватись і до незначних змін. Буває досить переставити тільки одне слово. Ось у реченні: «Закритий колись за сімома печатками баланс, доступний тільки бухгалтерам, тепер став зрозумілим широким масам трудящих»2.
Тут порушена цілісність словосполучення «баланс став зрозумілим». Треба поновити її і речення дати так: «Прихований колись за сімома печатками, доступний тільки бухгалтерам, баланс тепер став зрозумілим широким масам трудящих».
Власне, у межах цих двох різновидів редакторського втручання і проходить дружна співпраця редактора і автора. Інші правки у неясних текстах сприймаються автором дещо насторожено. Цю настороженість легко можна зрозуміти — редактор починає «зазіхати» на матеріал.
Порівняно безболісними видаються словесні заміни.
Заміни
Найпростішим різновидом такої правки є словесна, тобто така, яка корегує настрій розповіді. У неясних текстах вона немовби нашаровується на правку-перестановку. Ось речення з брошури І. Зеніна «Живі паростки комунізму»:
«Виробничі наради підпорядковують свою роботу завданням виконання і перевиконання державних планів, беруть участь у розробці та обговоренні поточних та перспективних планів»1.
В цьому реченні потрібно здійснити ряд словесних замін. Замість незграбного «підпорядковують свою роботу завданням виконання» краще сказати «виробничі наради... допомагають виконувати і перевиконувати державні завдання». Та, крім словесних виправлень, тут потрібно ще й переставити складники викладу. Чому? Так силує матеріал.
Є конструкції, в яких порядок розташування матеріалу увиразнює смислову залежність. Наприклад, у реченні: «Чоловік ступив крок і впав» можливе лише таке розташування складників, тільки воно прояснює причинну залежність елементів фрази. Сказати «Чоловік впав і ступив крок» — значить затуманити думку. А саме така структура викладу в брошурі І. Зеніна. Тому тут не лише треба виправити словесні неточності, а й переставити фактаж речення, переставити гак, щоб ота причинна залежність, яка притаманна матеріалові, прояснилася, чітко проступила в послідовності, в розміщенні складових частин фрази. Краще сказати: «Виробничі наради обговорюють поточні та перспективні плани, допомагають виконувати і перевиконувати державні завдання». Це, звичайно, ще не остаточний варіант фрази, але тут уже знайдено ту основу, від якої зможе йти автор, даючи свою редакцію тексту.