
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Методика роботи редактора Викреслення
Якщо мовний штамп маскує порожнечу у викладі, то, здавалося б, єдино доречною редакторською правкою має бути правка -викреслення. Наприклад, у романі В. Собка «Нам спокій тільки сниться» є сцена, де героїня роману Катя, майбутній комсорг ЦК ЛКСМУ на комсомольській шахті, йде до секретаря обкому комсомолу.
«Відчуваючи під серцем гострий, тремтливий холодок хвилювання, Катя зайшла у добре знайомі двері.
Здрастуй, Несміян, дуже радий бачити,— встав із-за столу Андрійчук. — Ну, як у нас самопочуття?
Секретар обкому розглядав Катю Несміян так, ніби зустрів дівчину взагалі вперше, але н і ч о г о нового не побачив. Все в ній було вже добре знайомим — і міцна, висока постать, і чорне-чорне, аж синювате, волосся, і густі, теж чорні брови, що зовсім зрослися на переніссі, утворюючи одну лінію, і кругле, ніжно-рум'яне, ніби прозоре обличчя з рівним носом і ледве помітним темним пушком на верхній губі. Це було поєднання контрастних барв, ніби навмисне якийсь художник вирішив намалювати до чорного волосся такі сліпучосині очі і ніжно-рожеві щоки. Гарної і оригінальної вроди була Катя Несміян, нічого не скажеш — красуня.
Сідай,— запросив Андрійчук, все ще розглядаючи дівчину.
Не врода її зараз цікавила комсомольського секретаря. В цю мить він намагався перевірити в першу чергу сам себе, намагався переконатися, що не помилився.
Що ти мене так розглядаєш?— засміялася Катя. — Вирішуєш, чи можна мене на Донбас посилати?
Так, саме це завтра на бюро обкому і будемо вирішувати» 1.
Автор говорить, що для секретаря обкому, та й для читача, у цій сцені основне — не врода героїні. Його цікавить воля Каті, її вміння повести за собою молодь. А портрет введений у текст для годиться, бо так повелось з давніх-давен: раз хтось входить, то автор має описати, хто це. І В.Собко штампом описує зовнішність Каті Несміян. Цей опис можна майже безболісно зняти. Десь так:
«Катя зайшла у добре знайомі двері.
Сідай,— запросив Андрійчук, пильно глянувши на дівчину.
Що ти мене так розглядаєш? — засміялася Катя. — Зважуєш, чи можна на Донбас посилати? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .( тут має бути невеличка композиційна ланка, що характеризує реакцію Андрійчука на репліку Несміян та його думи про героїню) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ти вгадала. Завтра будемо вирішувати, кого послати».
Викреслення найчастіше зустрічаємо в практиці редагування шаблонних текстів. Саме цей вид правок був би таки єдинодоречним при редагуванні шаблонних виразів та сцен, коли б поява їх у тексті пояснювалась тільки свідомим бажанням прикрити нехіть автора думати чи збирати фактичний матеріал для розповіді. Але, за поодинокими випадками, в процесі написання твору свідомої настанови на використання мовних штампів — не буває. Письменник майже завжди знає, ЩО хоче сказати, відчуває, ЯК і ДЕ має сказати оце ЩОСЬ, але не завжди може звладати з словом.
Слово, на жаль, не відразу піддається автору, воно чинить опір, як всяка сировина при обробці. Тут треба б зупинитися, поритися в пам’яті і знайти потрібний матеріал та неповторні слова, але зупинитися письменник не може. Вірніше, не завжди може.
Як же бути в цьому випадку? Зупинишся тільки-но і відчуєш, що трошки не так сказав, і шукатимеш потрібне слово чи вираз? Але ж думка — не ота фаустівська мить, якій можна сказати: «замри — ти прекрасна!» Ні! Вона невиразною тінню може спливти на хвильку в свідомості і зникне назавжди, не залишивши по собі навіть тьмяної згадки.
У таких випадках доводиться використовувати, як то кажуть, перший-ліпший словесний матеріал, щоб позначити контури думки, щоб намітити схему, каркас виразу. Доводиться користуватися тим, що лежить на поверхні пам’яті, в тому числі і штампами. А у віршованому викладі — навіть звичайними позначками ритмічного ходу думки. Десь приблизно так, як про це свідчить В. Маяковський. «Спершу,— говорить він у статті «Як робити вірші?»,— я ходжу, розмахуючи руками і мугикаючи іще майже без слів, то вкорочуючи крок, щоб не заважати мугиканню, то прискорюючи мугикання в такт за кроками.
Так обстругується й оформляється ритм—ота основа всякої поетичної речі, що проходить крізь неї гулом»1.
«Розмір,— пише він далі,— виходить у мене внаслідок покриття цього ритмічного гулу словами, словами, що їх висуває цільове настановлення (весь час питаєш себе: «А чи теє ж слово? А кому я його читатиму? А чи так же його зрозуміють?» і т. д.), словами, що їх контролюють вищий такт, здібності, талант.
Спочатку вірш Єсеніну просто мугикався приблизно так:
ра-ра-ра (ра-ра) ра, ра, ра, ра, (ра-ра).
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Потім з’ясовуються слова:
Вы ушли ра ра ра в мир иной»2.
Проза теж має свій ритм, свій настрій, свою «цільову» спрямованість. І як у поезії окремі складники думки спершу позначаються невиразним «ра-ра», що поки вирізьблює тільки каркас думки, тільки настрій розповіді, тільки письменницьку позицію, так у прозі при інтенсивному творчому процесі складники думки можуть позначатися словами та виразами, що лежать на поверхні пам’яті. Справді, коли читаєш переклад книги Морлі Келеген «Щастя знайдеш на небі» і зустрічаєш речення «Голова його впала на груди, він хропів, важко дихав, здіймаючи живіт»,«... він похилив голову й міцно зціпив перед собою руки»3, то важко повірити, що вирази «хропів, важко здіймаючи живіт» і «зціпив руки» з’явилися в тексті після важких творчих мук. Ні. Вони просто позначили місце потрібного виразу і вказують, що пошуки цього потрібного єдинодоречного виразу залишені на потім.
Роль отаких позначок для майбутніх пошуків потрібного слова у прозі найчастіше виконують штампи. Наприклад, В.Кучер у своїх романах «Чорноморці», «Прощай, море!», «Голод» буває змушений описувати штормове море. Навіть в одну й ту ж хвилину дві людини штормове море сприймуть по-різному. Але для виразу оцієї відмінності сприймання автору треба шукати різний матеріал і тільки для цього випадку потрібні слова. Він же робить інакше.
Скрізь композиційно-обов’язкові ланки викладу виповнює мовними штампами, незмінними для опису штормового моря. Хто б не дивився на це море — чи герої, чи автор — воно обов’язково «розбурхане», «реве і стогне», а «холодний вітер» над ним «гуляє і виє».
Гортаємо роман «Голод».
На с. 90—93 письменник пише, що Павлові, герою твору, «... пустельним видався... акваторій порту... зараз тільки холодний вітер гуляв на дикому просторі, котив до берега круту хвилю, й вона на камені,пі н и л а с ь... наче гнівалась і стогнала».
На с. 101 варто було героїні — Варці — глянути, як вона побачила:
«Виє холодний вітер з моря, і море гнівно реве й стогне, б’ючись у камінні береги. І береги запінились білими бурунами, наче гойдаються і рвуться кудись уперед... Варка одіпнула причільне вікно, щоб видно було весь Севастополь, і розгніване море, і чорне холодне небо».
«Виє» та «налітає» вітер і на 108 сторінці, і на 119, і на 121, і на 130 та низці інших сторінок.
Ці слова та вирази В. Кучеру можливо навіяло знамените Шевченкове «Реве та стогне Дніпр широкий». Хай так! Але вони, на жаль, не набули шевченківської сили. Вони тут зіграли роль знаменитого виступу Галушки, героя п’єси О. Корнійчука «В степах України». Як галушківське: «Це така радість... ми такі раді» не можна назвати промовою — це скоріше погроза виголосити промову,— так і оці зарисовки В. Кучера, ще не є пейзажем, органічною частиною твору. Вони, як «ра-ра-ра» В. Маяковського, ще вимагають впертої, напруженої авторської роботи по викінченню художнього викладу.