
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Адекватність
Цю природу найповніше відчули перекладачі. Саме в їхньому середовищі вперше ввійшов в обіг термін «адекватність», «адекватний переклад». Введений на зміну поняття «точний переклад», він часто тлумачиться саме як «правильний». Таке трактування стало можливим при осмисленні організуючої та регулюючої сили слова у процесах мовлення і розуміння.
А що слово часто справді-таки регулює правильне розуміння думки, можна переконатися на тих прикладах з практики перекладу, де доводиться задля передачі, як зараз кажуть, «духу оригіналу», відступити від букви оригіналу. Йдеться про ті доволі часті випадки, коли перекладач буває змушений відкинути позірно незаперечний буквальний переклад, щоб зберегти стилістичну, настроєву і логічну гармонію розповіді в тексті перекладу. Свого часу О. Вишня переклав «Ревізора» М. Гоголя. Читаємо.
В перекладі:
Городничий. Ще й пузо вперед висуває: він купець, його не займай. Ми, каже, й дворянам не поступимось!» Так, дворянин... ах ти ж пика!., а як розіпре тобі пузо та понабиваєш собі кишені, то й губу закопилив! Фу ти, яке диво! Від того, що ти шістнадцять самоварів видудлиш за день, од того й губу копилиш? Та плювати мені на твою голову й на твою пиху!
(V дія, 2 ява)1
В оригіналі:
Городничий. И брюхо сует вперед: он купец, его не тронь. «Мы, говорит, и дворянам не уступим». Да, дворянин... ах ты, рожа!.. а как разопрет тебе брюхо да набьешь себе карман, так и заважничал! Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? Да я плевать хотел на твою голову и на твою важность!
(V действие, явление 2).
Справді,
чому О. Вишня слова «заважничал,
важничаешь, важность»
перекладає по-різному — «губу
закопилив,
губу копилиш, пиха («плювати мені... на
твою пиху»)?
Хіба не можна всі ці слова передати
«точно» — «заважничав,
важничаеш, важність?».
Адже ж і «Українсько-російський
словник» у шести томах (вид. АН УРСР,
1953—1963), і «Словарь української мови»
за редакцією Б. Грінченка і «Русско-украинский
словарь» Д. Ганича й І. Олійника та інші
словники фіксують слово «важність,
важний».
І хай слова «заважничал,
важничать»
справді-таки краще передати чи словом
«завеличався»
або «запишався»
(«величаєшся»
або «пишаєшся»)
чи словосполученням «губу
закопилив»
(«губу
копилиш»).
Але чому ж «важность»
О. Вишня передає словом «пиха»?
Адже ж слово «важность»
названі словники перекладають як
«важність»
і тільки як можливий варіант додають
слова «пихатість,
пиха».
Не важко відчути, що О. Вишня тут мав рацію. Переклади він вираз «плевать мне... на твою важность» фразою «плювати мені... на твою важність», як відразу б у перекладі зникли і розмовна невимушеність і настрій бундючної гнівності городничого. Слово «важність», при позірній точності, у перекладі неповно, а значить і неправильно організовує та спрямовує розуміння думки і настрою автора. Це слово не може служити основою адекватного розуміння тексту. Його треба відкинути і знайти інше, яке б дозволило читачеві повністю відчути і думку, і настрій, і атмосферу подачі матеріалу. Цим словом, О. Вишня певний, є слово «пиха» і він ставить його у текст перекладу.
Коли йдеться про адекватність, то завжди слід мати на увазі повноту розуміння та направленість розуміння (правильність ходу засвоєння матеріалу). У щойно наведеному прикладі з О. Вишні дослівний переклад вів до кількісних і якісних втрат — втрачалися відчуття настрою і відчуття розмовної (просторічної) невимушеності. Дослівний переклад не доносив всіх складових частин думки автора і тому був відкинутий перекладачем.
В практиці мовлення часті випадки зміщень у сприйманні, зокрема у направленості сприймання. Ці зміщення стають причиною неадекватного розуміння тексту. Особливо часті вони при буквальному перекладі. Тому перекладачі у цих випадках змушені бувають відступити від букви оригіналу. Ось приклад з перекладу «Одруження» М. Гоголя.
Оригінал:
Арина Пантелеймоновна. Врешь, врешь, дворянин... губернахтор більше сенахтора! Разносилась с дворянином, а дворянин при случае так же гнет шапку.
(1 действие, явление 13).
Переклад О. Вишні:
Орина Пантелеймонівна. Брешеш, брешеш, дворянин... Губернатор більший за сенахтора! Розносилась з дворянином! А дворянин, як треба, теж скидає шапку.
(дія І, ява 13)1.
Вираз «гнет шапку» О. Вишня перекладає словосполученням «скидає шапку». Перекладач-букваліст міг би заперечити: «А чому б не зберегти гоголівський вираз «гне шапку»? Хіба він суперечить нормам української мови?» Так! Він збитий за нормами нашої мови, але за значенням цей вираз не тотожний, не адекватний російському фразеологізму «гнуть шапку». Він неправильно спрямовує розуміння думки, спотворює авторську думку. Якщо поставити його у текст перекладу, то він буде сприйматися десь приблизно так, як може сприйматися вираз «мне, згинає, перегинає шапку» тощо. А таке розуміння тексту не тотожне авторському, лежить, так би мовити, осторонь авторської трактовки виразу. Тому перекладач відходить від буквальної точності, щоб зберегти смислову, настроєву і стилістичну.
Такі позірні текстуальні відступи спонукали у свій час О. Потебню говорити про неперекладність. Говорячи про мовлення, він хотів пояснити його тільки категоріями мовної системи.
І справді-таки, з точки зору норми, з точки зору структурного рівня мови російська ідіома «гнет шапку» і українська фразова єдність «скидає шапку» — не тотожні. Але якщо ці два вирази розглядати в плані індивідуального мовлення, то вони можуть бути тотожними і за значенням і за стилістичною функцією. Саме з цього і виходив перекладач. Практика давно уже утвердила такий підхід до текстів у перекладацькій діяльності. Його ніхто не зважується заперечувати.
Проте може сказане є доречним тільки для перекладу? Може, для мовлення рідною мовою моменти неповного або неправильного розуміння нехарактерні?
Численні
редакторські виправлення у рукописах
свідчать, що і для літературного і
для буденного мовлення притаманні ці
вади. І хоч ми кажемо, що «процеси
мовлення і розуміння тісно пов'язані
один з одним», що «в час мовлення у людини
працює і механізм розуміння, а в час
сприймання виразу — якоюсь мірою
механізм мовлення»1,
що вони контролюють один одного, проте
і неповне розуміння слова чи виразу і
неправильне їх сприймання мають місце.
Неадекватне
розуміння виразу чи слова автором
і читачем змушує видавничого чи газетного
працівника вносити в текст корективи.
А автора, в час перечитування, спонукає
не лише уточнювати думку, а, зважаючи
на природу сприймання та розуміння
тексту, редагувати ту чи іншу ланку
розповіді. Ось, наприклад, у різних
виданнях роману М. Островського «Як
гартувалася сталь», читаємо початок.
Текст першого окремого видання (М., 1932):
— Кто из вас приходил ко мне домой перед праздником отвечать урок— встаньте!
Произнесено это было резко и угрожающе обрюзглым человеком в рясе, с железным крестом на шее. (с. 5).
Текст другого окремого видання (М., 1934):
— Кто из вас перед праздником приходил ко мне домой отвечать урок— встаньте!
Обрюзглый человек в рясе, с тяжелым крестом на шее, угрожающе посмотрел на учеников. (с. 5)1.
Чому
у другому виданні авторський текст
видозмінений? Певно тому, що у першому
виданні виділену частину можна
розуміти неадекватно. У авторській
ремарці можна прочитати, що піп свою
репліку «произнес,
резко и угрожающе»,
а можна оце «резко
и угрожающе»
піднести і до слова «обрюзг»
десь так: «Произнесено
это было человеком резко и угрожающе
обрюзглым».
Можлива неадекватність читацького
і авторського розуміння тексту і змусила
автора уточнити, відредагувати
ремарку.
Подібні корективи зустрічаємо і в інших авторів. Так, П. Й. Колесник, розповідаючи про роботу М. Коцюбинського над словом, наводить приклади виправлень, то обумовлені неадекватністю розуміння. Ось два випадки з оповідання «Подарунок на іменини».
В рукописі:
1. Вона подала йому його [картуза—Я. К.], обережно знявши з стіни, де висів образ.
2. Але Дорик не вірив у нещирий гнів батька, який ще трясся од скритого сміху.
Друга редакція:
1. Бона подала йому його, знявши обережно з стіни, де висів образ.
2. Але Доря не вірив у нещирий гнів батька1.
У першому випадку (маємо на оці рукописний варіант) читач сприймав не авторську думку, а думку зовсім іншу, яка лежала обік авторської: «подала обережно картуз». Письменник же мав на увазі зовсім інше: «подала, обережно знявши». Відмінне розуміння того ж тексту автором і читачем змусило М. Коцюбинського стилістично відшліфувати речення. У другому — підрядне речення «який трясся од сміху» не вносить нічого нового у повідомлення, а тільки неправильно спрямовує увагу сприймання, вносить непотрібне смислове уточнення. Це уточнення стає на заваді безперешкодному сприйманню. І автор виправляє.
Тут
читацьке розуміння тексту і за обсягом
і за спрямуванням неадекватне
авторському. Тому такі розбіжності
у розумінні обов'язково стають предметом
уваги редактора, так само як неадекватність
трактування авторської думки в
перекладі стає в центрі роздумів
перекладача і спонукає його до
текстуальних, так званих компенсаційних,
замін. Можна думати, що явище адекватності
сприймання виразу притаманне мовній
практиці не лише тоді, коли йдеться про
переклад, а й тоді, коли йдеться взагалі
про комунікацію, про процеси мовлення
та розуміння. Це одна із закономірностей,
що нею характеризується спілкування,
це закономірність лінгвістики
індивідуального
рівня. А оскільки саме індивідуальне
мовлення та індивідуальне сприймання
є предметом турбот редактора, він не
може не зважати на ці закономірності.
Його мають цікавити таємниці названої
закономірності, її механізм.