
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Частина друга
ЛІТЕРАТУРНЕ РЕДАГУВАННЯ
...читач одержує лише той капітал,
який автор вложив у свою працю.
С. МАРШАК
РОЗДІЛ П'ЯТИЙ
ТОЧНІСТЬ СЛОВОВЖИВАННЯ
ВСТУПНА УВАГА
Твір не перестає бути художнім, якщо на сто-двісті сторінок кілька слів вжито неточно. Неточне слово не знімає художності твору, а тільки послаблює її. Але послаблює настільки, що звучання півтоном інакше виявляється достатнім, «щоб мова твору стала суконною, щоб звелася нанівець уся краса твору»1. А коли ще взяти до уваги, що творчість — річ надто індивідуальна, що «процес писання досить складний і вередливий»2, то ми змушені будемо визнати: неточність слова таки відчутно дошкуляє художності викладу.
Здавалося б, зовсім непомітний огріх таїть у собі небезпеку. Непомітні помилки ведуть до того, що написане автором читачі починають «пояснювати по-своєму» 3.
Тому письменники змушені «...відбирати точні, влучні слова, слова, що відповідають смислу означуваного ними поняття» 1.
ТЕРМІН
Майже у кожному випадку використання слова можна спостерігати помітну динаміку значення. Так, у ряді повідомлень: «йду берегом» (тобто «рухаючись понад річкою»), «карась іде на черв'яка» (тобто «клює»), «лист іде п'ять днів» (тобто «перебуває в дорозі»), «все йде добре» (тобто «успішно»), «іти в мореходну школу» (тобто «вступати») — значення слова — «іти» неоднакове. А це змушує нас відрізняти слово в мові (як системі) і слово в мовленні2. Це спонукає розрізняти два моменти, які зараз у дослідженнях розглядаються під рубрикою точності слововживання: розрізняти майстерність відшукання промовистої деталі і майстерність точного означування словом знайденої деталі.
Л. Мишковська в книзі «Мастерство Л. Н. Толстого»3, в розділі «Поиски точного слова», розглядає різні варіанти початку І глави повісті «Хаджі Мурат»:
№ 1 (копія):
«В тихом воздухе был отчетливо слышен звук железных подков, ударов их о камень дороги, и пахло кизяком и молоком».
№ 2 (поправки рукой Толстого):
«В тихом воздухе только что затихло пение муздзина, слышны были женские, детские и мужские голоса и мычание коров, и пахло кизяком и молоком».
№ 3 (следующая копия с новими поправками):
«В тихом воздухе только что затихло напряженное пение муздзина и отчетливо слышны были женские голоса снизу от фонтана и детские и мужские голоса из саклей...» (Выброшено «и мычание коров, и пахло кизяком и молоком») .
№ 4 (новые поправки):
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . и мужские голоса из сакле и, нагроможденных одна над другой по всей г о р е».
№ 5 (новые поправки):
Слышны были женские и детские голоса снизу от речки и мычание коров и блеяние овец, разбиравшихся по тесно слепленным друг с другом саклям аула». (Выброшено « у фонтана», «мужские голоса» и «из саклей, нагроможденных одна над другой по всей горе»).
№6 (окончательный текст):
«Только что затихло напряженное пение муздзина, и в чистом горном воздухе, пропитанном запахом кизячного дыма, отч є т л и в о с л ы ш н ы б ы л и, из-за мычания коров и блеяния овец, разбиравшихся по тесно, как соты, слепленньш друг с другом саклям аула, гортанные звуки спорящих мужских голосов и женские, и детские голоса снизу от фонтана1.
До чого веде кожна така правка? До більш точного називання словом уже знайденої деталі? Ні. Відповідь очевидна, і про це пише Л. Мишковська. Кожна правка Л. Толстого веде до поступового невпинного наростання, нагромадження деталей певного значення і до заміни одних — іншими, більш промовистими. До чого веде, наприклад, перша правка? (Варіант № 2). В уривок вводяться яскраві деталі: «Затихло пение муедзина, слышны были женские, детские и мужские голоса и мьічание коров». Призначення цих деталей цілком зрозуміле — в своїй єдності, в сукупності вони передають живе звучання, оркестровку людських голосів та голосів тварин. Тут саме це і необхідно Л. Толстому.
Проте авторові не завжди вдається відразу знайти і промовисту деталь і вдале словесне вираження її. Це тому, що «процес писання досить складний та вередливий», і часто, в ході реалізації задуму, «... думки напливають з такою хуткістю, що письменник не встигає їх записувати» 2. Він не зупиняється «над незграбністю фрази чи відсутністю потрібного слова»3, не завжди думає над тим, наскільки відібрані ним слова відповідають смислу означуваного поняття.
Приклади, взяті Л. Мишковською з творчої лабораторії Л. М. Толстого, досить красномовно свідчать про вимогливість письменника до художньої деталі, про тернистість пошуків деталі.
Значить Л. Мишковська під рубрикою про «точність слововживання» говорить фактично про пошуки матеріалу, а не слова. Що ж тоді треба розуміти під терміном «точність слововживання»?
К. Чуковський в книзі «Мастерство Некрасова»1, аналізуючи творчу лабораторію поета, зупиняється на цьому питанні. Він розглядає і аналізує пошуки та вимогливість зовсім іншого ґатунку — вимогливість саме до слова.
Деталь знайдена. Вона задовольняє поета. Але письменник не припиняє роботи. Він знову і знову повертається до деталі й шукає слово, яке б найбільш рельєфно передало її2. Змальовуючи сільського жебрака, який сидить біля багаття, Некрасов спершу написав так:
«Патриархом библейских времен
Он глядел, драпируясь в «рогожу».
Але «драпируясь», що іде від французького кореня (draper), не пасувало до характеристики цього мешкання новгородського села. Тому в другому варіанті читаємо:
«Патриархом библейских времен
Он глядел, облаченный рогожей».
Та архаїчне «облаченный», певно, видалось Некрасову дещо урочистим, і тому в третьому варіанті читаємо:
«Патриархом библейских времен
Он глядел, завернувшись в рогожу».
«Завернувшись» слово щоденного вжитку. Воно найбільш природно сприймається тут, і Некрасов спинився на цьому.
Із наведених прикладів видно, що саме в пошуках слова для вираження знайденої деталі знаходиться найбільш дошкульний стик між індивідуальним (знахідкою письменника) і загальним (словом, яке він хоче використати, щоб якнайчіткіше, якнайрельєфніше вирізьбити знайдену деталь і донести її до свідомості читача). Саме тут письменник потребує читацької (редакторської) перевірки написаного.
Ставши на позицію читача, письменник помічає, що досить яскраві і ясні в його свідомості думки виражені туманно. Починає помічати випадкові вирази, над якими зовсім не задумувався в процесі писання: вважав їх природними, простими, зрозумілими. Зараз же, вдруге перечитуючи написане, він відчуває, що цілком «природні», «прості» і «зрозумілі» вирази насправді непридатні для реалізації задуму. Ось чому,— думка Г. Гуліа,— правити, звичайно, важче, аніж писати, поспішаючи за думкою. Ось чому «основна робота провадиться письменником в час правки рукопису»1.
Перечитуючи, шліфуючи твір, автор основну увагу зосереджує на доступності викладу та на чіткості розповіді. Візьмемо приклад з творчої практики М. М. Коцюбинського, який, за словами М. Горького, ставив до себе «вимоги надто суворі»2і старанно працював над точністю словесного вираження деталі.
Його вимогливість випливає з переконання, що «... мова в белетристичному творі — половина, коли не більше, краси його» 3. В нього зустрічаємо такі правки 4:
Перший варіант: Остаточний варіант:
На всьому лежала пе- На всьому одбились слі-
ч а т ь убожества («Лялечка»). ди убожества.
— Добре, я говоритиму по — Добре, я говоритиму по-
молдуванськи, тільки не знаю, молдуванськи, тільки не знаю,
чи зрозумієте гаразд, бо я по- чи зрозумієте гаразд, бо я н е
гано володію вашою дуже знаю вашу мову. мовою.(«Для загального доб- ра»).
І в першому і в другому випадках від заміни слів думка, деталь зовсім не потерпіли, не змінились. Але в око відразу впадає інше: заміняються слова, вживані в певній сфері спілкування (за свідченням Л. Паламарчука, книжні) словами загальновживаними. М. Коцюбинський робить правку з огляду на читача, він добивається, щоб незвичне або невірно вжите слово у найширшого читача не гальмувало сприймання думки. Якщо письменник спочатку працював над шліфовкою думки, то тепер він добивається загальнодоступності її і змушений лексичний матеріал «вузького побутування» заміняти словами широкого вжитку — він змушений зараз ще раз зважити, наскільки вірно, рельєфно деталь, думку виражено словом. Він редагує свій твір.
Вся ця копітка робота провадиться тому, що «процес словесно-образного пізнання, почавшись у поета, продовжується читачем»1. Читач сприймає авторську деталь (пізнане автором) через слово, і тому письменник не може бути байдужим до мовного досвіду читача. Письменник іде від дійсності до слова, а читач — від слова до розуміння дійсності. «Типи процесу в письменника та читача... зовсім відмінні, але суть одна... пізнання, осмислення дійсності засобами образного слова»1. І щоб процес пізнання дійсності у читача не гальмувався, письменник часто буває змушений (див. приклади з М. Коцюбинського та М. Некрасова) вносити словесні корективи. Допомогти йому в цій роботі, власне, і покликаний редактор.
Отже, правильність відбору слова з лексичного арсеналу мови — необхідна умова точності слововживання. Необхідна, але не єдина. Якщо в наведених прикладах процес пізнання читачем гальмується, то можливі випадки, коли він може і урватися.
Так у памфлеті Я. Галана «Отець тьми і присні» спершу стояло: «...Коли в ході операцій, які проводив Гуадетті, виникали непередбачені труднощі, він не зупинявся ні перед чим: робив підлоги...» 2.
Що значить словосполучення робив підлоги — відразу, без аналізу тексту, визначити важко. Використане автором словосполучення різко відходить від усталеного практикою вживання в мові і цим самим утруднює розуміння тексту. Певно, Я. Галан мав на увазі вираз займався підробкою (див. це речення у збірках памфлетів і творів публіциста).
Проте з наведеного прикладу може видатись, що зрозумілість — не обов'язкова риса точності слововживання, що основне — правильність відбору слова в мовному арсеналі (адже, якщо слово незрозуміле, значить, воно і невірно відібране). Та це тільки здається. У М. Шолохова в «Тихому Доні» є таке речення: «...смотрели с нескрываемым уважением на небольшой Алешкин кулак величиной с ядреную тыкву-травянку3. У М. Двор-кіна в замітці про Д. І. Безутлого («Серце художника») читаємо: Він згадував сліпого співака, якого чув у Бенгалії. Акомпануючи на двострунній д о м р і-т у т а р і, старий співав про Індію1.
Для авторів у наведених прикладах єдино точні слова для означення знайденої деталі — трав'янка, тутара. Але для широкого читача вони незрозумілі, і деталь (думка чи її частина) із викладу випадають. Тому, зважаючи на мовний досвід читача, письменники змушені були певною мірою прояснити значення точного слова. Прояснити прикладкою. Використовуючи рухомість значення слова, письменники вводять у виклад не просто слова трав'янка, тутара, а тикву-трав'янку, домру-тутару і цим самим, не розриваючи сприймання викладу, доносять до читача значення деталі. Значить, зрозумілість відібраного слова — ще одна із умов точності слововживання.
Отже, точне слововживання має місце тоді, коли процес пізнання нового читачем не розривається незрозуміло вжитим та не гальмується невірно вибраним словом, коли автор і читач адекватно розуміють слово викладу.
А досягти цього іноді нелегко. Невдало відібрані слова (вжиті «поки що», з надією виправити потім) можуть або нечітко, або невірно означити думку автора й «викликати хоч би мале роздратування, що зразу ж відіб'ється на мисленні і внесе дисгармонію» 2.
Неправильно означені словом думки легко можуть бути виявлені читачем, а нечітко означені — не завжди. Порівняємо два приклади, взяті з творчої практики М. Коцюбинського 3.
Рукописний варіант:
1. Романко зразу розсміявся, почувши Семенове бажання вчитись...
(«Ціпов'яз»).
2. Міцно і довго парубки стискали руку Маркові, якось по-новому дивились в очі.
(« Fata morgana», ч. 11).
Друкований текст:
1. Романко зразу зареготався, почувши Семенове бажання вчитись...
2. Міцно і довго парубки трясли йому руку, якось по-новому дивились в очі.
У першому прикладі немає нічого, що могло б внести «дисгармонію» в мислення читача. Проте слово розсміявся автор виправив на більш конкретне зареготався, виділяючи ним глумливо-зверхній характер сміху Романка і кладучи додатково ще один характеризуючий, різко негативний мазок на образ одного із героїв твору. Автор фактично додав у виклад ще одну важливу художню деталь.
В другому прикладі письменник слово стискали спочатку виправив на душили, а потім на трясли.
З заміною слова думка автора лишилася недоторканою. В ситуації, коли молодь збуджено і радісно вітає Марка Гущу, що повернувся в село після арешту, слово стискали (руку) недоречне (інша справа якби стискали в обіймах тощо). Тому автор замінив слово-неточність.
Говорячи про «неточність слововживання», найчастіше мають на увазі випадки, коли значення слова чи словосполучення сприймається не відразу, коли слово зовсім «бо якоюсь мірою гальмує сприймання тексту. Ці неточності стають предметом уваги редактора.
На цих випадках «неточностей» ми й зупинимося.