- •Оглавление
- •Порядок слов в предложении
- •I. Повествовательное предложение
- •Обратный порядок
- •II. Вопросительное предложение с вопросительным словом
- •Упражнения
- •III. Измените порядок слов:
- •IV. Задайте два вопроса к каждому предложению:
- •V. Поставьте вопросы к подчеркнутым членам предложения:
- •Определённый и неопределённый артикль
- •Упражнения
- •III. Употребите существительные с определенным артиклем в дательном падеже:
- •IV. Раскройте скобки, поставьте существительное в родительном падеже:
- •Отрицание
- •III. Для отрицания служат также:
- •Упражнения
- •I. Ответьте на вопросы, употребите отрицание «nicht»:
- •II. Ответьте на вопросы, употребите отрицание «kein»:
- •V. Превратите следующие предложения в отрицательные:
- •VI. Употребите отрицание «nicht» или «kein».
- •Личные местоимения
- •III. Тренировка в парах.
- •IV. Замените существительные местоимениями в соответствующем
- •Три основные формы глагола
- •Спряжение глаголов
- •Спряжение глаголов haben, sein, werden
- •Упражнения
- •VII. Раскройте скобки, поставьте глагол в соответствующем лице, числе:
- •VIII. Поставьте глаголы во 2 и 3 лице единственного числа и во 2 лице множественного числа:
- •IX. Ответьте сначала утвердительно, а затем отрицательно на следующие вопросы:
- •Отделяемые и неотделяемые приставки
- •Упражнения
- •Возвратные глаголы
- •Упражнения
- •I. Поставьте глагол “sich waschen” в соответствующем лице:
- •Упражнения
- •Упражнения
- •Упражнения
- •Модальные глаголы
- •Спряжение модальных глаголов в Präsens
- •Упражнения
- •I. Переведите предложения на русский язык:
- •II. Впишите вместо пропусков соответствующие личные формы модальных глаголов « sollen» или «müssen».
- •IV. Поставьте модальные глаголы в нужном лице и числе Präsens; переведите.
- •V. Образуйте предложения с глаголом «sollen».
- •Местоимения “man” и “es”
- •Упражнения
- •Притяжательные местоимения
- •Склонение притяжательного местоимения « mein»
- •I. Переведите предложения на русский язык:
- •III. Употребите притяжательные местоимения и переведите предложения на русский язык:
- •Предлоги
- •Упражнения
- •Упражнения
- •I.Определите время глагола. Переведите на русский язык.
- •II. Поставьте глаголы, данные в скобках, в Präsens Passiv и переведите предложения на русский язык.
- •Упражнения
- •I. Употребите в ответах на вопросы Präsens Zustandspassiv.
- •II. Определите время и залог глагола. Переведите на русский язык.
- •Упражнения
- •Придаточные предложения
- •Упражнения
- •1. Переведите предложения на русский язык и определите вид придаточного предложения:
- •2. Подставьте соответствующие союзы вместо пропусков в придаточные предложения:
- •Степени сравнения прилагательных и наречий
- •Особые случаи образования степеней сравнения
- •Упражнения
- •III. Переведите на русский язык:
- •Местоимённые наречия ( вопросительные и указательные)
- •Упражнения
- •I.Образуйте вопросительные и указательные местоименные наречия:
- •III.Задайте вопросы к подчеркнутым словам. Употребите местоименные наречия.
- •Конструкции
- •Упражнения
- •I. Переведите предложения на русский язык.
- •Конструкции
- •Упражнения
- •I. Переведите предложения на русский язык.
- •II. Подставьте вместо пропусков um... Zu, ohne... Zu, statt... Zu:
- •Причастия
- •Упражнения
- •III. Сравните перевод следующих словосочетаний:
- •Причастные обороты
- •Упражнения
- •Распространённое определение
- •Усложнённые случаи распространённого определения
- •Упражнения
- •III. Найдите распространенное определение и переведите предложения на русский язык.
- •IV. Преобразуйте сложноподчиненные предложения с придаточным
Упражнения
Найдите причастные обороты. Переведите предложения на русский язык.
Der Professor, von Studenten umringt, betrat das Krankenzimmer.
Lebhaft diskutierend verließen die Studenten den Hörsaal.
Die Krankheiten, durch Tröpfcheninfektion übertragen, nennt man die Infekte der oberen Luftwege.
Dieses Krankenhaus, ausgerüstet mit modernen Geräten, ist eines der besten in unserer Stadt.
Durch Streptokokken hervorgerufen, kann sich bei Scharlach Angina entwickeln.
II. Переведите следующие предложения. Проанализируйте
употребление причастий.
l . Den Kranken auskultierend bestätigt der Arzt die Diagnose.
Vitaminreiche Kost einnehmend schützen wir den Organismus vor Krankheiten.
Früh aufgestanden fühlte er sich frisch und munter.
An Tuberkulose erkrankt starben früher viele Menschen.
Das Medikament eingenommen fühlte der Hypertoniker kurzfristige
Besserung.
An Kopfschmerzen leidend nimmt er oft Tabletten ein.
Den Verband anlegend beruhigte der Arzt den Patienten.
Die Atemluft, in der Nase befeuchtet und gereinigt, gelangt in die Lungen.
Andere lehrend, lernen wir selbst.
Dieses Medikament, in kleinen Dosen eingenommen, ist von großer Wirkung.
11. Sich auf den Stock stützend ging der Invalide durch den Korridor.
12. Mikroben, in den Organismus eingedrungen, können verschiedene
Infektionskrankheiten hervorrufen.
13. An der Grippe erkrankt, konnte ich nicht in die Akademie gehen
14. Manchmal sprach das Kind stotternd.
15. Der Schwerkranke isst und trinkt liegend.
Распространённое определение
Это определение, выраженное причастием или прилагательным с зависимыми от него словами. Распространённое определение располагается между артиклем (или словом его заменяющим) и определяемым существительным. Перевод распространённого определения следует начинать с определяемого существительного, затем переводятся причастие и зависимые от него слова.
das in seinem Zimmer schlafende Kind - ребёнок, спящий в своей комнате
die in den Körper des Kranken eingedrungenen Bakterien – бактерии, проникшие в тело больного
dieser an Diabetes erkrankte Patient – этот пациент, заболевший диабетом
Усложнённые случаи распространённого определения
а) Если определяемое существительное имеет ещё одно согласованное определение, то перевод следует начинать именно с этого слова:
das an Masern erkrankte kleine Kind – маленький ребёнок, заболевший корью;
die erste an Lungen durchgeführte Operation – первая операция, выполненная на лёгких
б) Если определяемое существительное имеет кроме распространённого определения ещё и несогласованное определение, располагающееся справа от него (это, как правило, существительное в родительном падеже или предложно-падежной форме), то сначала следует переводить определяемое существительное, затем несогласованное определение и в последнюю очередь, распространённое определение:
die in den Körper des Kranken eingedrungenen Mikroorganismen der Außenwelt - микроорганизмы внешнего мира, проникшие в тело больного
PARTIZIP I MIT “ZU”
Партицип I с частицей «ZU» перед ним выражает долженствование, то есть указывает, что должно быть сделано. Имеет всегда пассивный смысл.
Перевод: 1. придаточным определительным с модальным глаголом:
«который должен быть»
«которого нужно»
«которого можно»
der zu untersuchende Kranke (больной, которого нужно
обследовать)
2. Страдательным причастием настоящего времени с
суффиксами –им или -ем.
das schwer zu lösende Problem (трудно разрешимая проблема)