Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Грам.пособие.doc
Скачиваний:
69
Добавлен:
02.05.2015
Размер:
715.26 Кб
Скачать

Упражнения

    1. Найдите причастные обороты. Переведите предложения на русский язык.

  1. Der Professor, von Studenten umringt, betrat das Krankenzimmer.

  2. Lebhaft diskutierend verließen die Studenten den Hörsaal.

  3. Die Krankheiten, durch Tröpfcheninfektion übertragen, nennt man die Infekte der oberen Luftwege.

  4. Dieses Krankenhaus, ausgerüstet mit modernen Geräten, ist eines der besten in unserer Stadt.

  5. Durch Streptokokken hervorgerufen, kann sich bei Scharlach Angina entwickeln.

II. Переведите следующие предложения. Проанализируйте

употребление причастий.

l . Den Kranken auskultierend bestätigt der Arzt die Diagnose.

  1. Vitaminreiche Kost einnehmend schützen wir den Organismus vor Krankheiten.

  2. Früh aufgestanden fühlte er sich frisch und munter.

  3. An Tuberkulose erkrankt starben früher viele Menschen.

  4. Das Medikament eingenommen fühlte der Hypertoniker kurzfristige

Besserung.

  1. An Kopfschmerzen leidend nimmt er oft Tabletten ein.

  2. Den Verband anlegend beruhigte der Arzt den Patienten.

  3. Die Atemluft, in der Nase befeuchtet und gereinigt, gelangt in die Lungen.

  4. Andere lehrend, lernen wir selbst.

  5. Dieses Medikament, in kleinen Dosen eingenommen, ist von großer Wirkung.

11. Sich auf den Stock stützend ging der Invalide durch den Korridor.

12. Mikroben, in den Organismus eingedrungen, können verschiedene

Infektionskrankheiten hervorrufen.

13. An der Grippe erkrankt, konnte ich nicht in die Akademie gehen

14. Manchmal sprach das Kind stotternd.

15. Der Schwerkranke isst und trinkt liegend.

Распространённое определение

Это определение, выраженное причастием или прилагательным с зависимыми от него словами. Распространённое определение располагается между артиклем (или словом его заменяющим) и определяемым существительным. Перевод распространённого определения следует начинать с определяемого существительного, затем переводятся причастие и зависимые от него слова.

das in seinem Zimmer schlafende Kind - ребёнок, спящий в своей комнате

die in den Körper des Kranken eingedrungenen Bakterien – бактерии, проникшие в тело больного

dieser an Diabetes erkrankte Patient – этот пациент, заболевший диабетом

Усложнённые случаи распространённого определения

а) Если определяемое существительное имеет ещё одно согласованное определение, то перевод следует начинать именно с этого слова:

das an Masern erkrankte kleine Kind – маленький ребёнок, заболевший корью;

die erste an Lungen durchgeführte Operation – первая операция, выполненная на лёгких

б) Если определяемое существительное имеет кроме распространённого определения ещё и несогласованное определение, располагающееся справа от него (это, как правило, существительное в родительном падеже или предложно-падежной форме), то сначала следует переводить определяемое существительное, затем несогласованное определение и в последнюю очередь, распространённое определение:

die in den Körper des Kranken eingedrungenen Mikroorganismen der Außenwelt - микроорганизмы внешнего мира, проникшие в тело больного

PARTIZIP I MIT ZU

Партицип I с частицей «ZU» перед ним выражает долженствование, то есть указывает, что должно быть сделано. Имеет всегда пассивный смысл.

Перевод: 1. придаточным определительным с модальным глаголом:

«который должен быть»

«которого нужно»

«которого можно»

der zu untersuchende Kranke (больной, которого нужно

обследовать)

2. Страдательным причастием настоящего времени с

суффиксами –им или -ем.

das schwer zu lösende Problem (трудно разрешимая проблема)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]