Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры по СРЛЯ.docx
Скачиваний:
66
Добавлен:
30.04.2015
Размер:
111.4 Кб
Скачать

Вопрос 23. Старославянизмы, их приметы и судьба в современном русском языке. Использование этого материала в школьной практике.

Старославянизмы - слова, заимствованные русским языком из старославянского языка (языка мертвого), родственного русскому.

В ряде случаев старославянизмы не содержат внешних примет, указывающих на их происхождение. Однако обладают семантическими и стилистическими особенностями (обозначают предметы церковного обихода, имеют отвлеченное значение, книжную стилистическую окраску, часто с оттенком торжественности, приподнятости), свидетельствующими о их принадлежности к старославянскому языку.

Основные фонетические приметы старославянизмов:

  1. Неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле в середине слова между согласными на месте русских полногласных оро, оло, ере, ело: врата – ворота, власы – волосы, брег – берег.

  2. Сочетания ра, ла в начале слова перед согласным на месте русских ро, ло: равный - ровный, ладья – лодка

  3. Сочетание жд на месте русского ж: невежда – невежа, чуждый – чужой

  4. Наличие щ на месте русского ч: мощь – мочь, пещера – печора

  5. Начальное е на месте русского о: един – один, езеро - озеро.

  6. Начальное ю на месте русского у: юродливый – уродливый

  7. Начальное а на месте русского я: агнец – ягненок

Выделяют три группы старославянизмов:

  • Старославянизм вытеснил русский вариант из употребления, находится в активном словарном запасе и используется для названия соответствующего понятия (выполняет номинативную функцию): сладкий (русское солодкий), храбрый (русское хоробрый), враг (русское ворог)

  • Старославянизм и русское слово употребляется, но разошлись по значению: страна – сторона, гражданин – горожанин.

  • Старославянизм вытеснен русским вариантом из употребления, он находится в пассивном словарном запасе и употребляется с определенными стилистическими целями:

  1. Служит средством исторической стилизации: «Бразды пушистые взрывая. Летит кибитка удалая….»

  2. Используется для торжественности стиля: «Звени, звени златая Русь, волнуйся, неуемный ветер»

  3. Служит средством создания пародии или сатиры: «И вот вожделенная минута наступила…Как ни были забиты обыватели, но они восчувствовали…Многие разинули рты, чтобы возроптать.»

Вопрос 24. Процесс прямого лексического заимствования. Его сущность. Причины заимствования. Приметы заимствованных слов в современном русском языке. Характер освоения. Особенности употребления иноязычных слов в речи. Анализ процесса лексического заимствования в альтернативных школьных учебниках.

Процесс прямого лексического заимствования, при котором заимствованное слово переходит из языка-источника в русский язык, подчиняясь в той или иной мере его законам, следует отличать от калькирования и полукалькирования. В словарном составе русского языка выделяют два типа лексических калек: кальки словообразовательные и кальки семантические.

Словообразовательные кальки – слова, возникшие посредством буквального перевода на русский язык каждой из морфем заимствованного слова (приставки, корня, суффикса): жизнеописание – калька; сверхчеловек – калька.

Семантические кальки – слова, в которых иноязычным элементом является значение. Само же слово по своей структуре, звучанию является исконно русским. Например, к исконно русскому слову гвоздь из французского языка калькируется значение «основа, главное» (гвоздь программы);

Полукальки – слова, в которых наряду с копированными иноязычными морфемами содержатся морфемы исконно русские.

Причины заимствования:

  1. Внеязыковые (внешние по отношению к языку)

  • Различные экономические, политические, культурные, научные связи между народами. Слово в данном случае заимствуется вместе с предметом или понятием: смокинг, фонарь, республика

  • Стремление к международной терминологии: ввоз – импорт, вывоз – экспорт.

  1. Внутриязыковые (собственно языковые), обусловленные потребностями развития лексической системы русского языка

  • Стремление к экономии языковых средств (замена расчлененного русского наименования нерасчлененным заимствованным): мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт – вместо бег на короткую дистанцию

  • Стремление носителей языка углубить, детализировать представление о обозначенном предмете, явлении: аргумент – веский довод, джем – густое варенье в отличие от жидкого с целыми ягодами.

Вопрос 25. Процесс калькирования и полукалькирования в современном русском языке. Сфера употребления иноязычных слов. Общественная оценка заимствования иноязычных слов. Интернациональные лексические элементы и их роль в русском языке.

Вопрос 26. Лексическая система современного русского языка с точки зрения активного и пассивного запаса. Современная (актуальная) лексика. Устаревшая лексика: историзмы, архаизмы; виды архаизмов. Художественные возможности устаревших слов. Анализ этого материала в альтернативных школьных учебниках.

Развитие словарного состава русского языка предполагает не только появления новых слов, но и выход из употребления новых слов, утративших свою актуальность, устаревших по той или иной причине.

К активному словарному запасу относится лексика привычная, повседневно употребляемая в той или иной сфере общения, не имеющая оттенка устарелости или новизны. Данная лексика составляет ядро словарного состава русского языка. К ней относятся, например, такие слова, как: голова, школа, умный, отец, петь, хлеб.

Лексика активного словарного запаса включает как слова общеупотребительные, так и слова, ограниченные в своем употреблении (термины, профессионализмы).

К пассивному словарному запасу относится лексика. Редко употребляемая в повседневном общении, имеющая ярко выраженную окраску устарелости либо новизны. Таким образом, в пассивный словарный запас языка входят: слова, вышедшие из употребления (устаревшие слова), и слова, появившиеся в языке и в силу своей новизны не ставшие еще привычными и повседневно употребляемыми – новые слова (неологизмы).

Историзмы – устаревшие слова, обозначающие понятия, ушедшие из нашей жизни. Например, кольчуга, ямщик, редут, приказчик. Особенно активно процесс перехода общеупотребительных слов в разряд историзмов происходит в период резкой смены общественных отношений.

В отличие от историзмов, архаизмы - устаревшие слова, вытесненные по различным языковым причинам из активного употребления современными синонимами: уста – губы, ветрило – парус, оратай – пахарь.

Виды архаизмов:

  1. Лексико-фонетические – слова, у которых в результате исторических процессов несколько видоизменился звуковой облик: вран – ворон, клоб – клуб, штиль – стиль, брег – берег.

  2. Лексико-словообразовательные – слова, у которых устарели отдельные словообразовательные элементы (морфемы): воитель – воин, дружество – дружба.

  3. Собственно лексические – слова, у которых устарела вся звуковая оболочка в целом, заменилась современной синонимичной ей: глагол – слово, виктория – победа.

  4. Лексико-семантические – слова, у которых устаревшим является одно или несколько значений: теснота «нужда», чин – «порядок», негодяй – «негодный к воинской службе человек».

В особую группу выделяются акцентологические архаизмы - слова, у которых с течением времени изменилось ударение: эпигра’ф – эпи’граф.

Историзмы в художественных произведениях используются как средство исторической стилизации: помогает передать колорит той или иной исторической эпохи, а также являются средством речевой характеристики персонажей: «Полковник Пыжов гоняет стрельцов на свои подмосковные вотчины, и там они работают, как холопы…А пошли жаловаться, - челобитчиков били кнутом.

Вопрос 27. Лексика современного русского языка с точки зрения сферы ее употребления. Диалектизмы, их типы, цели использования их в произведениях художественной литературы. Анализ этого материала в альтернативных школьных учебниках.

Лексика современного русского языка с точки зрения сферы ее употребления делится на две большие группы: общенародная (общеупотребительная) лексика и лексика ограниченного употребления.

Общенародная лексика – это лексика общеупотребительная, общераспространенная. Она составляет основу общенационального литературного словаря: писать, красивый, тихо, ребенок. Слова, входящие в ее состав, устойчивы в своих значениях и употребительны во всех функциональных стилях.

К лексике ограниченного употребления относятся слова, ограниченные в своем функционировании диалектной или социальной средой: территориальные и социальные диалекты.

Диалектизмы – слова. употребление которых ограничено территориально: шубенки – варежки, бурак – свекла.

Виды диалектизмы ( в зависимости от того, какими языковыми особенностями они обладают):

  1. Фонетические диалектизмы – слова, имеющие звуковые диалектные особенности: писня, ругат в северных говорах вместо песня, ругает.

  2. Словообразовательные диалектизмы – слова, имеющие словообразовательные диалектные особенности: глазырка, глазунец, глазушка вмсето глазунья.

  3. Собственно лексические диалектизмы – диалектные слова, совпадающие с общенародными по значению, но отличающиеся звуковой оболочкой. Они называют те же понятия, что и тождественные им общенародные слова: балка – овраг, окутка – одеяло.

  4. Лексико-семантические диалектизмы – общенародные слова, имеющие не свойственное им в литературном языке значение: вышка – «чердак», пахать – «мести пол».

  5. Этнографические диалектизмы – слова, распространенные только в определенном говоре, являющиеся названиями местных предметов быта: понева – «крестьянская юбка из пестрой домотканой материи особого покроя», баргузин – северо-восточный ветер на Байкале.

  6. Морфологические диалектизмы – слова, имеющие морфологические диалектные особенности: совпадение окончаний дательного и творительного падежей множественного числа имен существительных в северных говорах: он у нас еще с рукам и ногам.

В литературном языке диалектизмы используются только с определенными стилистическими целями. В произведениях художественной литературы и публицистики они выполняют изобразительно-выразительную функцию: передают особенности местного колорита, служат средством характеристики персонажей.

Вопрос 28. Лексика современного русского языка с точки зрения сферы ее употребления. Профессионализмы, жаргонизмы, арготизмы. Отношение к ним с точки зрения литературного языка. Анализ альтернативных школьных учебников.

К профессионализмам обычно относят слова и выражения, употребляемые в речи людей определенной профессии: манок – «свисток, подзывающий птиц, имитирующий их крик».

Профессионализмы относятся к специальной лексике, поскольку используются в общении людей одной специальности или профессии.

Жаргонизмы – слова, употребление которых ограничено определенной социальной группой (возрастной, профессиональной).

Особенности:

  1. Они являются не основными, а вторичными наименованиями каких-либо понятий, явлений, то есть имеют общенародную параллель: шмотки – одежда, тащиться - восхищаться.

  2. Им присуща яркая эмоционально-экспрессивная окрашенность: клевый – «очень хороший», вкалывать – «много и напряженно работать».

А также к жаргонизмам примыкают, арготизмы – слова, употребляющиеся в речи деклассированных групп: урка (вор), стукач (доносчик), хрусты (деньги) – воровское арго. Данные слова создаются с целью «засекретить» свой язык.

Употребление жаргонизмов, арготизмов засоряет нашу речь, является показателем низкой языковой культуры.

Вопрос 29. Процесс номинации в лексике XX века; типы неологизмов, их употребление в языке и речи. Художественные возможности индивидуально-стилистических неологизмов. Анализ альтернативных школьных учебников.

Неологизмы – слова, недавно появившиеся в языке и служащие для обозначения новых явлений, понятий.

Лексика современного русского языка стала активно пополняться неологизмами, что обусловлено коренными изменениями в экономической, политической, культурной сфере. Подобные изменения в общественной жизни потребовали массу новых слов и словосочетаний: менеджер, маркетинг, фермер, спонсор.

Данные неологизмы называют языковыми. Они выполняют в языке номинативную функцию: служат для обозначения новых реалий. Однако, наряду с номинативной, языковые неологизмы могут выполнять на экспрессивную функцию, как правило, это связано с их семантическим обновлением, расширением круга сочетаемости.

Виды неологизмов:

  1. Лексические неологизмы появляются в языке в результате прямого лексического заимствования (например, маркетинг, имидж, хит) или образуется с помощью различных словообразовательных средств по определенным нормативным моделям, существующим в русском языке ( например, появляются новые названия лиц по роду их деятельности: рыночник, компьютерщик, биржевик)

  2. К семантическим неологизмам относятся слова, появившиеся в результате переосмысления существующих в языке названий: знаковый («символизирующий, характеризующий»), сигнал («донос»).

В современном русском языке наряду с языковыми неологизмами выделяются неологизмы индивидуально-авторские (окказионализмы). В отличие от языковых неологизмов, возникших в результате общественной потребности и закрепившихся в языковой системе, окказионализмы появляются лишь на уровне индивидуального единичного речевого употребления и выполняют не номинативную, а изобразительно-выразительную функцию. Их основное назначение – остаться неповторимыми, сохранить свою свежесть и новизну: кюхельбекерно и тошно.

Поскольку окказионализмы образуются по тем же словообразовательным моделям, что и языковые неологизмы, они понятны всем носителям языка.

Вопрос 30. Лексический состав современного русского языка с точки зрения экспрессивно-стилистической. Межфестивальная (нейтральная) лексика. Разговорно-бытовая лексика. Просторечные слова. Вульгаризмы. Книжная лексика. Терминологическая лексика. Поэтическая лексика. Экзотизмы. Использование словарей при изучении этого материала.

К разговорной лексике относятся слова, входящие в состав литературного языка и придающие речи разговорный, непринужденный характер: запропаститься, уплетать, газировка. Разговорная лексика функционально закреплена за разговорным стилем речи, имеющим преимущественно устную форму бытования.

Наиболее продуктивным способом образования разговорных слов является семантическое стяжение словосочетаний: стяжение + суффиксация: вечерка < вечерняя газета.

К просторечной лексике относятся стилистически сниженные, находящиеся за пределами литературного языка слова. Просторечные слова наделены ярко выраженной отрицательной экспрессией с оттенком грубости, сниженности: жулье, рожа, жрать.

В состав книжной лексики входят слова, употребляющиеся преимущественно в письменной речи. Основной сферой использования данных слов является строго нормированная литературная речь: язык научных, публицистических произведений, официально-деловых документов, произведений художественной литературы. Книжная лексика по своей функционально-стилистической окраске неоднородна.

В ее составе можно выделить слова, свойственные книжной речи в целом. Данная группа слов является общей для всех книжных стилей. В толковых нормативных словарях эти слова имеют стилистическую помету «книжное».

Термины – слова и словосочетания, употребляющиеся для точного наименования специальных понятий.

Совокупность терминов определенной области научного знания образует терминосистему. Многие термины являются заимствованными. Чаще из греческого и латинского языков, сыгравших важную роль в формировании научной терминологии: аббревиатура (лат.), диатез (греч.).

Хедожественно0поэтичсекая лексика функционирует в художественной сфере общения и выполняет особые эстетические функции. Она составляет неотъемлемую часть выразительных средств языка художественной литературы. В толковых нормативных словарях эта лексика имеет пометы «поэтическое», «народно-поэтическое»: упование, лучезарный, светило.

Вопрос 31. Понятие о фразеологических единицах как значимых единицах русского языка. Их функции в языке и речи. Однозначность и многозначность фразеологизмов. Синонимия, антонимия и омонимия фразем. Устойчивые единицы в современном русском языке. Задачи изучения этого материала в школе.

Фразеологизм - воспроизводимая в речи, раздельнооформленная единица языка, обладающая целостным значением, как правило, образного, экспрессивно-оценочного типа, относительно устойчивая по своему составу и структуре.

Фразеологизмы не просто образно называют обозначаемое явление, и но и указывают на интенсивность его проявления, дают ему определенную оценку: марать бумагу «писать бездарно, неумело», подливать масла в огонь «обострять неприязненные отношения между кем-либо».

Образность, экспрессивность, оценочность позволяют фразеологизмам выполнять в языке изобразительно-выразительные функции.

Многозначными называются фразеологизмы, имеющие два или более значений.

Многозначных фразеологизмов значительно меньше, чем слов. Основная масса фразеологизмов русского языка однозначна. Это во многом объясняется сложностью структуры фразеологизма, образностью, экспрессивностью, оценочностью его значения.

Фразеологические синонимы – фразеологизмы с тождественным или предельно близким значением, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие обычно одинаковой или сходной сочетаемостью и отличающиеся друг от друга образной основой, а также смысловыми оттенками, или стилистической окраской, или тем и другим одновременно: намотать на ус – зарубить на носу. Данные фразеологические единицы синонимичны: они выражают одно и то же понятие – «принять к сведению»; отличаются друг от друга образной основой и смысловыми оттенками – намотать на ус «учесть что-либо» - зарубить на носу «крепко, хорошенько запомнить».

Фразеологические антонимы – фразеологизмы, обозначающие противоположные, но соотносительные понятия: как дома – не в своей тарелке, за тридевять земель – рукой подать. Фразеологические антонимы делятся на одноструктурные, имеющие в своем составе один или несколько общих компонентов: на щите – со щитом, и разноструктурные, состоящие из различных компонентов: лезть из кожи – палец о палец не ударить.

Фразеологические омонимы – фразеологические единицы, тождественные в плане выражения (звукового оформления и написания), соотносительные с одной и той же частью речи, но не имеющие в своем значении ничего общего: вытянуться в нитку – «сильно исхудать». Вытянуться в нитку – «проявить чрезмерное усердие».

В школьном курсе русского языка за основу выделения фразеологизмов берутся два признака: целостность значения и воспроизводимость. В основу данной классификации положен семантический критерий: степень семантической слитности компонентов в характер мотивированности фразеологического значения.

Устойчивость – дифференциальный признак фразеологизма. Она предполагает относительное постоянство его структуры и компонентного состава. Так, во фразеологизме как курица лапой компоненты нельзя поменять местами. Нельзя изменить и его структуру. Подобная замена приведет к разрушению фразеологизма. Некоторые фразеологизмы могут допускать определенное варьирование (лексическое или грамматическое) компонентов, однако оно всегда происходит в рамках одной и той же структуры: считать ворон – считать галок, метать громы и молнии – метать гром и молнии.