Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русский язык - список заданий 3 / 0777823_519D0_borkovskii_v_i_kuznecov_p_s_istoricheskaya_grammatika_russko.doc
Скачиваний:
123
Добавлен:
25.04.2015
Размер:
3.11 Mб
Скачать

§ 6. Развитие письменного языка на территории, где

формировались украинский и белорусский языки, во многом

подобно развитию письменного языка Суздальской, а затем

Московской Руси. Также в качестве литературной нормы, и не

только в памятниках церковно-религиозного характера, использовался

церковнославянский (в источнике старославянский) язык в его

иестных разновидностях. В деловом же письме использовался

язык, более близкий к живой речи. Восточнославянская речь

была широко распространена в Литовском великом княжестве,

что отчасти объясняется культурным превосходством восточных

славян того времени над литовцами. Литовские бояре обычно

свободно говорили на западнорусском языке — прототипе

белорусского. Этот язык был принят и в деловой переписке

княжеской канцелярии, притом не только в белорусских, но и

в украинских землях, где документы более частного характера

29

пишутся на языке, близком к тогдашнему украинскому.

Литовский статут 1588 г. прямо предписывает вести переписку «по-

русски» (термин русьскии не только в XVI, но и в XVII в.

продолжал использоваться в качестве названия каждого из

трех существовавших в это время восточнославянских

языков).

Традиция же церковнославянского литературного языка на

Украине и в Белоруссии поддерживалась и культивировалась

едва ли не в большей степени, чем в Московской Руси. Это

объясняется тем, что со второй половины XVI в., когда

осуществилось государственное объединение Литвы и Польши, на

Украине и в Белоруссии начинает распространяться, а затем и

господствовать польский язык в быту и частью в официальной

переписке, латинский язык в католической церкви, литературе,

частью и в деловых документах. И если Литовский статут

в конце XVI в. требовал деловой переписки на русском

(белорусском) языке, то одно из решений сейма конца XVII в.

требует вести переписку на польском языке на всей территории

Польши, т. е. и в Белоруссии. Церковнославянский язык

используется как знамя борьбы за национальную, религиозную

и культурную самостоятельность восточнославянского

населения Польши. Ему специально обучают, наряду с греческим и

латинским, в братских училищах, создаваемых еще в XVI в.

при православных монастырях Украины и Белоруссии для

борьбы с распространявшимися там католическими школами,

а затем в Киевской академии (коллегии), созданной Петром

Могилой в XVII в. с той же целью. В XVI и XVII вв. на

Украине и в Белоруссии появляются не только рукописные,

но и печатные руководства (грамматики) по

церковнославянскому языку.

В силу указанных обстоятельств церковнославянский язык

в качестве литературно-книжного дольше держался в областях

украинских и белорусских, чем в русских (великорусских).

Первые опыты письменного, литературного оформления живой

украинской и белорусской речи относятся уже ко второй

половине XVIII в. и на первых порах имеют меньшее значение,

чем русский литературный язык на живой национальной основе,

который хотя в это время и был еще в стадии становления

(оформление его еще не завершилось), но уже явно одержал победу

над церковнославянским языком и прочно утвердился в своих

правах.

Вопрос о становлении и дальнейшем развитии нового русского

литературного языка подлежит рассмотрению в курсе истории

русского литературного языка, составляющем вторую часть

курса истории русского языка, вопрос же о развитии

украинского и белорусского литературных языков — в курсах

соответствующих языков.

30

Проблема периодизации истории русского языка