Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
20
Добавлен:
12.04.2015
Размер:
24.48 Кб
Скачать

PREPOSITION ПРЕДЛОГ (THE PREPOSITION) В современном английском языке предлоги служат средством выражения отношений существительного, местоимения, числительного или герундия к другим словам в предложении. Эти отношения в русском языке передаются падежными окончаниями или падежными окончаниями в сочетании с предлогами.

Предлоги играют большую роль в словообразовании, входят в состав различных словосочетаний и выражений: at last наконец, at first сначала, at home дома, at night ночью, in vain напрасно, on foot пешком, for ever навсегда, by no means никоим образом, by the way кстати и т. д.

По своей форме предлоги делятся на простые, сложные и составные. Простые предлоги—это предлоги, неразложимые на составные части. К ним относятся наиболее древние предлоги английского языка, большей частью односложные, такие как in, on, at, by, to, with, from, of и т. д. Простые предлоги могут иметь по нескольку самых разнообразных значений.

Сложные предлоги—это предлоги, которые образовались путем словосложения: inside внутри, outside снаружи, throughout через, upon на, into в и т. д.

Составные предлоги—это предлоги, которые представляют собой в основном сочетание существительного, прилагательного, причастия или наречия с простыми предлогами или союзами, объединенное единым значением. Составной предлог имеет большей частью одно значение, соответствующее значению знаменательного слова, входящего в его состав.

К составным предлогам относятся: because of из-за, instead of вместо, by means of посредством, as far as дo, by force of в силу, in spite of несмотря на, in front of перед, in accordance with в соответствии с, contrary to против, opposite to против, as compared with no сравнению с и т. д.

Имеется еще небольшая группа предлогов, которые произошли из причастий и сохранили форму причастий: during в течение; including включая; concerning, regarding относительно и т. д.

Предлоги выражают пространственные, временные, причинные, целевые и другие отношения.

Предлоги of, to, by, with (и иногда for) в сочетании с существительным в общем падеже могут употребляться в предложении для выражения отношений, которые в русском языке выражаются косвенными падежами без предлогов. В этом употреблении эти предлоги не имеют своего собственного лексического значения и отдельными словами на русский язык не переводятся.

1. Имя существительное в форме общего падежа с предлогом of передает отношения, соответствующие отношениям русского родительного падежа, и в этом случае выполняет в предложении функцию определения: All the doors ot the laboratories and classrooms were closed and locked.  -- Все двери лабораторий и классов были закрыты и заперты.

Corrosion of iron causes great economic losses.-- Коррозия железа вызывает большие экономические потери.

2. Имя существительное в общем падеже с предлогом by или with передает отношения, соответствующие в русском языке отношениям творительного падежа, и в этом случае выполняет в предложении функцию предложного дополнения.

Имя существительное с предлогом by обозначает действующее лицо или действующую силу, имя существительное с предлогом with обозначает орудие действия: The bases of all modern developments in chemistry were laid by the Russian scientist Mendeleyev. --  Основы всего современно развития химии были заложены русским ученым Менделеевым.

The raging flames were driven by the wind.  -- Ветер гнал бушующее пламя (букв.: Бушующее пламя было гонимо ветром)

Pieces of paper are attracted by sealing wax rubbed with a cloth. -- Кусочки бумаги притягиваются сургучом, потертым матерней.

3. Имя существительное в форме общего падежа с предлогом to передает отношения, соответствующие в русском языке отношениям дательного падежа, и в этом случае выступает в предложении в функции дополнения предлогом to: The name of Neptunium was given to the new chemical element No. 93. -- Имя Нептуний было дано—новому химическому менту № 93.

Эти же предлоги в другом употреблении, так же как и любые другие простые предлоги, имеют по нескольку разнообразных значений.

В сочетании с именем существительным в форме общего падежа они могут передавать отношения, соответствующие отношениям передаваемым в русском языке косвенными падежами с предлогами. Например, предлог by имеет селедующие основные значения: у, около, возле, мимо, вдоль, путем, посредством, к, за, до, по, на и др.:. Не was sitting by the window.-- Он сидел у окна.

Не will come back by 5 o'clock. -- Он вернется к пяти часам.

Не took me by the hand. -- Он взял меня за руку.

I go by your house every day. -- Я прохожу мимо вашего дома каждый день.

I know him only by name, I have never seen him.-- Я знаю его только по имени, я его никогда не видел.

This room is larger than that one by 4 metres. -- Эта комната больше той на 4 метра.

Поскольку английские простые предлоги имеют по нескольку различных значений, один и тот же английский предлог переводится на русский язык разными предлогами (а иногда совсем не переводится).

Например, предлог in имеет следующие основные значения:

1) Места (отвечает на вопрос где?)*  Не is in the room. Он в комнате.

* На вопрос куда? отвечает предлог into: Не came into the room. --  Он вошел в комнату.

2) Времени: in winter зимой; In August в августе; in an hour через час, за час. I shall be back in an hour. -- Я вернусь через час.

3) Указывает на обстоятельства, обстановку: Не was in great difficulty. -- Он был в большом затруднении.

Our ship was caught tn the storm  -- Наш пароход попал в бурю.

4) Указывает на сферу действия: In our country the working people are in power,  -- В нашей стране у власти стоят трудящиеся,

5) Указывает на принадлежность к организации, на род занятий: to be in the army быть в армии (=быть военным), to be in the Parliament быть в парламенте (=быть членом парламента).

Русские простые предлоги также имеют по нескольку различных значений и соответственно переводятся на английский язык разными предлогами. Например, предлог на: Книга на столе. -- The book is on the table.

Я увижу его на уроке. -- I shall see him at the lesson.

Летом я поеду на Кавказ. -- In summer I shall go to the Caucasus.

Я встретил его на улице. -- I met him in the street.

Употребление того или иного предлога часто определяется не тем словом, которое следует за предлогом, а предшествующим словом. Так, например, некоторые глаголы требуют после себя определенных предлогов, связывающих их с существительными, местоимениями и другими категориями слов.

Предлоги, с которыми сочетаются английские глаголы, обычно не совпадают с предлогами, с которыми сочетаются соответствующие глаголы в русском языке:

Некоторые прилагательные и существительные в aнглийском языке также сочетаются с определенными прелогами, связывающими их с последующими словами. Например, superior to лучше чего-л., inferior to хуже чего-л equal to равный чему-л., susceptible to чувствительный sure of уверенный в, uncertain of неуверенный в, respect for уважение к, love for любовь к, admiration for* восхищение чем-л., in answer to в ответ на и т. д.

* Существительные, выражающие чувства, обычно употребляются с предлогом for.

Некоторые глаголы в английском языке, связаные с определенными предлогами, соответствуют в русском языке глаголам без предлогов:

to wait for ждать to ask for просить to look for искать to listen to  слушать to belong to принадлежать to aim at иметь целью to care for интересоваться, любить to explain to (somebody) объяснять (кому-л.) Не told them the Parliament had refused to listen to the working men.  -- Он сказал им, что парламент отказался выслушать рабочих.

Every eye was turned upon Bosinney; all waited for his answer.  -- Все смотрели на Босини; все ждали его ответа.

Некоторые глаголы в английском языке не требуют после себя предлога, но соответствуют в русском языке глаголам, связанным с определенными предлогами:

to answer отвечать на to climb подниматься на to cross переходить через (реку, улицу, мост) to doubt сомневаться в to enter входить в to fight сражаться с (против) to follow следовать за to join вступать в, присоединиться к to leave* уехать из to need нуждаться в to play играть в (на) to affect воздействовать на * Глагол to leave с предлогом for соответствует русскому глаголу уехать в:

Сравните:  Не left for Moscow. Он уехал в   Москву.

                    Не left Moscow. Он уехал из Москвы. Temperature changes affect nearly all properties of matter. -- Температурные изменения воздействуют почти на все свойства вещества.

A great crowd followed the mounted constables.  -- Большая толпа следовала за конными полицейскими.

Сочетаясь с разными предлогами, глаголы могут менять свое значение в зависимости от предлога, например: to look after присматривать, заботиться, to look at смотреть на; to look for искать; to look over просматривать; to look to рассчитывать на: As I was looking over the papers I came across this paragraph... (M. Tw.) -- Просматривая газеты, я наткнулся на этот параграф...

The governor had just given me the sack and I have four children looking to me for their bread. (B. Sh.) -- Хозяин только что уволил меня, а у меня четверо детей на моем иждивении (букв.: рассчитывающих на мой хлеб).

 

МЕСТО ПРЕДЛОГА В ПРЕДЛОЖЕНИИ Предлог обычно занимает место перед существительным, местоимением, числительным или герундием. Если существительное имеет определения, то предлог ставится перед ними: Having broken the magnet into pieces, we get complete magnets. -- Разбив магнит на куски, мы получаем полные магниты.

Having broken the magnet into still shorter pieces, we still get complete magnets. -- Разбив магнит на еще более короткие куски, мы все же получаем полные магниты.

В английском языке предлог обычно занимает место после глагола или, если есть прямое дополниение, после дополнения в следующих случаях:

1. В вопросительных предложениях, начинающихся местоимениями what, who (whom), which или наречием where: What are the molecules cornposed of? -- Из чего состоят молекулы?

Who(m) was the law discovered by? -- Кем был открыт закон?

Where have you come from? -- Откуда вы пришли?

2. В придаточных дополнительных предложениях, вводимых теми же местоимениями или наречием where, используемыми в качестве союзных слов: We got to the station at eleven and asked where the eleven-five started from. -- Мы приехали на станцию в 11 и спросили, откуда (с какой платформы) отходит поезд, отправляющийся в 11.05.

3. В придаточных бессоюзных определительных предложениях: Не was the most extraordinary lad I ever came across.  -- Я никогда не встречал более удивительного парня (букв.: Он был наиболее удивительный парень, с которым я когда-либо встречался).

The direction of a magnetic field is the direction the North Pole of the compass points in. -- Направление магнитного поля есть направление, на которое указывает северный полюс компаса.

4. В придаточных определительных предложениях, вводимых относительным местоимением that: Two essential parts that а dynamo consists of are the field magnet and the аrmature. -- Две основные части, из которых состоит динамо,— это индуктор и якорь.

5. В предложениях со сказуемым, выраженным глаголом, требующим после себя предлога и стоящим в страдательном залоге Не was laughed at. -- Над ним смеялись.

6. В инфинитивных оборотах, используемых в качестве опредцеления: Then we looked for the knife to open the tin with. (J. J.) -- Затем мы искали нож, чтобы открыть (букв.: которым открыть) банку.

You have never done one single thing in all your life: to be ashamed of. (M.,Tw.) -- Вы не сделали ни одного поступка за всю вашу жизнь, за который вам было бы стыдно.

 

Если в предложении два глагола, соединенные союзом и употребляющиеся с разными предлогами, относятся к одному и тому же существительному, то существительное после первого предлога обычно опускается и употребляется только после второго предлога:

A few electrons may readily be removed from, or added to an atom. -- Несколько электронов могут быть легко удалены из атома или добавлены к нему.

 

НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОГИ Ниже приводятся наиболее употребительные составные предлоги, расположенные в алфавитном порядке по первому элементу предлога:

According to согласно Accordling to our Constitution every citizen has the right to receive guaranteed employment. -- Согласно нашей Конституции все граждане имеют право на получение гарантированной работы.

As far as до I shall go as far as the station with you. -- Я провожу вас до станции.

As to (as for) что касается As to (as for) your suggestion, I have really nothing against it. -- Что касается вашего предложения, я, право, ничего не имею против него.

Because of из-за Every machine wastes energy because of friction. -- Каждая машина теряет энергию из-за трения.

By means of посредством The energy of water is transformed into electric energy by means of hydraulic turbines, -- Энергия воды превращается в электрическую энергию посредством водяных турбин.

By virtue of в силу, посредством A steam turbine does mechanical work by virtue of steam acting on its blades, -- Паровая турбина производит механическую работу в силу действия пара на ее лопатки.

Due to благодаря, в силу, из-за Due to friction part of the energy developed by mechanical devices is lost In the form of useless heat. -- Из-за трения часть энергии, развиваемой механизмами, теряется в форме бесполезного тепла.

For the sake of ради Millions of Soviet people sacrificed their lives for the sake of victory over fascism. -- Миллионы советских людей жертвовали своей жизнью победы над фашизмом.

In accordance with соответствии с The foreign policy of the USSR is carried out in accordance with the principles of respect of sovereignty of other countries. -- Внешняя политика СССР проводится в соответствии с принципами уважения суверенитета других стран.

In addition to в дополнение к, кроме In addition to these seven fields Of physics, another field known as biophysics is rapidly developing. -- Кроме этих семи областей физн ки, быстро развивается новая область, известная как биофизика.

In case of в случае In case of one of the planetary electrons being detached from the atom, a helium ion is produced. -- В случае если один из орбитальных электронов отделится от этого атома, образуется ион гелия.

In connection with в связи с The Periodic Table has been of uppermost importance in solving a number of problems in connection with industrial research. -- Периодическая таблица Менделеева имела огромное значение в разрешении многих проблем в связи с исследованиями в области промышленности.

In consequence of вследствие, в результате In consequence of heating the length of the bar increased. -- Вследствие нагревания длина бруса увеличилась.

In front of перед, напротив There is a large park in front of our Institute. -- Перед нашим институтом находится большой парк.

In the course of в течение The research work was going on in the course of two years. -- Исследовательская работа продолжалась в течение двух лет.

in spite оf несмотря на In spite of the fact that there is no chemical union between oxygen and nitrogen, the composition of air is extraordinarily constant. -- Несмотря на тот факт, что между кислородом и азотом нет химического соединения, состав воздуха чрезвычайно постоянен.

Instead of вместо Polzunov's engine was the first steam engine to be used instead of water wheels. -- Машина Ползунова была первым двигателем, который использовался вместо водяных колес.

In the event of в случае (если) In the event of any trouble in the work of the apparatus, take down the voltage. -- В случае какого-либо нарушения в работе аппарата, выключите напряжение.

In view of ввиду The experiment was postponed in view of late time. -- Опыт был отложен ввиду позднего времени.

On account of по причине, из-за On account of friction we always get less useful work out of a machine than it could have given. -- Из-за трения мы всегда получаем меньше полезной работы от машины, чем она могла бы дать.

Out of из, изнутри, снаружи, за пределами The first steam engine was built for the pumping of water out of the mines, -- Первая паровая машина была построена для выкачивания воды из шахт.

Не lives out of town. Он живет за городом.

Owing to из-за, благодаря Owing to the frequency of collisions between molecules, their motions are entirely at random. -- Из-за частоты столкновения молекул их движение совершенно беспорядочно.

Thanks to благодаря Our science develops successfully thanks to constant attention to it on the part of our state. -- Наша наука успешно развивается благодаря постоянному вниманию к ней со стороны государства.

With respect to, with regard to в отношении, относительно, по отношению к Motion means change of the position of an object with respect to (with regard to) the position of some other object or objects. -- Движение означает изменение положения предмета относительно положения какого-либо другого предмета или предметов.

Соседние файлы в папке Belyaeva.Grammatika_angliyskogo_yazyka