- •3. Прокомментируйте связь между урочной и внеурочной работы по иностранному языку.
- •5. Содержание дидактических принципов активности и наглядности в процессе обучения иностранному языку
- •10. Характеристика чтения как вида речевой деятельности. Цели и задачи обучения в средней школе. Обучение технике чтения. Система упражнений.
- •11. Понятия «средство обучения иностранному языку». Основные концепции, положенные в основу действующих умк для школы, их структура и принципы построения.
- •13. Содержание дидактических принципов воспитывающего обучения и наглядности в процессе обучения иностранному языку.
- •14. Психолого-лингвистическая характеристика аудирования как вида речевой деятельности. Цели и содержания аудирования в средней школе. Требования к текстам для аудирования.
- •15. Содержание дидактических принципов доступности и посильности, прочности, индивидуального подхода в обучении иностранному языку.
- •17. Роль планирования в учебном процессе. Виды планов. Основные требования к планированию.
- •19. Определите общие черты и различия рецептивных видов речевой деятельности. Какие методические выводы следуют из этих характеристик?
- •21. Психологическая характеристика речи: устная и письменная, внешняя и внутренняя речь, рецептивная и (ре)продуктивная. Процессы восприятия и памяти в обучении иностранному языку.
- •23. Цели и задачи обучения иностранному языку в средней школе. Их взаимосвязь и взаимозависимость.
- •24. Уровни владения монологической речью. Характер материала, привлекаемого для работы на разных этапах. Объекты контроля и критерии оценки монологической речи.
- •25. Коммуникативные виды чтения, их характеристика. Методика обучения чтению на разных этапах учебного процесса в школе. Организация занятий по домашнему чтению в школе.
- •26. Цели и задачи обучению письму в средней школе. Обучение технике письма. Анализ письменных заданий действующих умк.
- •27. Содержание обучения английскому языку: объём и содержание языкового материала, тематика сфер общения.
- •28. Методика как педагогическая наука. Факторы, определяющие её научную самостоятельность: её предмет, система понятий, методы исследования.
- •29. Чтение со словарём и элементами анализа. Назначение данного вида чтения. Понятие об адекватном и дословном переводах. Контроль чтения. Виды домашних заданий. Критерии оценок.
- •30. Понятия “знание”, “умение”, “навык”. Взаимодействие навыков и умений. Типология упражнений. Основные типы и виды упражнений для формирования навыков и умений.
- •31. Технология обучения аудированию.Упражнения направ. На развитие аудитивных умений. Приемы и способы контроля и понимания диалогической и монологической речи на слух.
- •32.Раскройте методическое содержание принципов коммуникативного метода обучения:ситуативности и учета родного языка.
- •33.Цели и задачи обучения произношению в ср. Школе.Методическая типология фонологической базы ая.Принуипы обучения произношению.Методика работы с фонемой, интонемой.Комплекс упражнений.
- •34. Лингвистические основы обучения ия. Речь и Язык. Единицы языка и речи. Речевой образец как методическая единица обучения устной речи. Явления интерференции и положительного переноса.
- •35. Психолого-лингвистическая характеристика диалогической речи. Требования программы по ия к диалогической речи учащихся на разных ступенях обучения. Технология обучения диалогической речи.
- •36. Понятие «ситуация» в методической литературе, её структура, способы её создания в учебном процессе. Связь данного вопроса с основными положениями коммуникативного метода обучения ия.
36. Понятие «ситуация» в методической литературе, её структура, способы её создания в учебном процессе. Связь данного вопроса с основными положениями коммуникативного метода обучения ия.
Любая речевая деятельность обусловлена ситуацией, т.е. условиями в которых осуществляется данное высказывание.
Ситуация как основа вербального общения представляет собой совокупность речевых и неречевых условий, необходимых и достаточных для совершения речевого действия.
Классификация речевых ситуаций( в зависимости от типов речевого поведения):
Стандартные(стабильные) 2Вариабельные(переменные)
В стандартных ситуациях поведение человека (вербальное и невербальное) жестко регламентировано. В Вариабельных ситуациях форма речи не столь тесно связана с содержанием, а обусловлена социально-личностными взаимоотношениями собеседников, их общеобразовательным уровнем, степенью знакомства и др.
Учебная речевая ситуация призвана обеспечивать потребности учащихся в речевом общении и должна представлять собой совокупность жизненных условий, побуждающих к выражению мыслей и использованию при этом определенного языкового материала.
Задачи учебной речевой ситуации :
Служит единицей содержания обучения 2Способ организации материала на уроке, в учебнике или учебном пособии 3Критерий организации системы (серии) упражнений
От учебной ситуации она отличается :
Определенной детализацией обстоятельств окружающей нас действительности
Наличием вербального стимула 3Возможностью многократного воспроизведения
На начальном и среднем этапах обучения ситуация создается преподавателем, который одновременно с этим определяет тему и языковой материал. В Старших классах исп. ситуации, частично управляемые преподавателем.
Большое значение для обучения неподготовленной речи имеют систематически и преднамеренно создаваемые проблемные ситуации, способствующие возникновению мотива и потребностей высказывания, выдвижению гипотез , предположений и т.п.
Создание проблемной ситуации определяется видами речевой деятельности, источниками информации и характером вербальных и невербальных опор, конкретными приемами обучения, предполагающими определенные соотношения между мнемической и мыслительно-творческой деятельностью.
Созданию ситуации способствует:
1Организация материала по темам и подтемам2Предварительное повторение речевых образцов и штампов
3Введение разнообразных мыслительных задач
Коммуникативный подход в обучении иностранным языкам (Communicative language teaching) - это подход, направленный на формирование у учащихся смыслового восприятия и понимания иностранной речи, а также овладение языковым материалом для построения речевых высказываний. Коммуникативный подход в обучении иностранным языкам, прежде всего, призван научить студентов свободно ориентироваться в иноязычной среде, а также уметь адекватно реагировать в различных языковых ситуациях.
Коммуникативная компетенция может включать в себя следующие аспекты:
- знание, как использовать язык для различных целей и функций,- знание того, как меняется язык в зависимости от той или иной коммуникативной ситуации и самих участников этой ситуации (например, знание отличий формальной речь от неформальной, устной от письменной).- умение создавать, читать и понимать тексты различного типа и характера (например, рассказы, интервью, диалоги, доклады).-умение поддерживать разговор даже при ограниченной лексической и грамматической баз
коммуникативный подход, прежде всего, фокусируется не на правильности языковых структур (хотя это аспект также остается важным), а на других параметрах:
- взаимодействии участников в процессе общения,- уяснении и достижении общей коммуникативной цели,- попытках объяснить и выразить вещи различными способами,
- расширении компетенции одного участника коммуникации за счет общения с другими участниками.
Упражнения и задания, которые используются в обучении иностранным языкам по коммуникативной методике.- проекты,- коммуникативные игры,- коммуникативные упражнения,- театрализации,
- дискуссии.
37. Чтение с непосредственным понимание. Краткая характеристика тестов для беспроводного чтения: содержание, языковые особенности, композиция. Технология обучения беспроводному чтению, система заданий.
Основным показателем успешности овладения чтением является степень извлечения информации из прочитанного текста. В жизни мы читаем тексты с разными задачами по извлечению информации. В связи с этим различают виды чтения с такими речевыми задачами как понимание основного содержания и основных фактов, содержащихся в тексте, полное понимание имеющейся в тексте информации и, наконец, нахождение в тексте или ряде текстов нужной нам или заданной информации. Поскольку практической целью изучения иностранного языка является овладение общением на изучаемом языке, то учащийся должен овладеть всеми видами чтения, различающимися по степени извлечения информации из текста: чтением с пониманием основного содержания читаемого (обычно в методике его называют ознакомительным), чтением с полным пониманием содержания, включая детали (изучающее чтение) и чтением с извлечением нужной либо интересующей читателя информации (просмотровое). Совершенно очевидно, что проверку умений, связанных с каждым из перечисленных видов чтения, необходимо проводить отдельно.
Беспереводное чтение, а вернее – понимание читаемого, может иметь место на любом этапе обучения. Для этого текст должен быть доступен учащимся по содержанию и форме, т.е. содержание текста должно соответствовать возрастному, культурному и интеллектуальному уровню учащегося, а в языковой форме не должно быть ничего, что бы вызвало особые затруднения и требовало перевода. Поэтому одним из условий беспереводного чтения в средней школе является предварительная работа над языковым материалом.
Для достижения беспереводного понимания текста необходима максимальная активизация учебного материала в устной речи ученика.
Достижение двух различных целей – развития навыка беспереводного чтения и навыков устной речи возможно лишь с помощью разных учебных материалов и разных приемов обучения. При этом, естественно, возникает вопрос о выборе наиболее целесообразной последовательности этих этапов.
Умение читать важно при обучении языку не только само по себе, но имеет также большое значение при обучении другим навыкам. В условиях отсутствия иноязычной среды текст становится главным обучающим средством, как источник информации. Наличие определенного исходного уровня владения языком у учеников обуславливает выбранную последовательность этапов обучения, но также связано с необходимостью преодоления некоторых навыков. Речь идет об отождествлении учения читать и понимать с умением переводить, о привычке читать и понимать через перевод.
Несмотря на то что целью обучения должно быть беспереводное чтение, в практике преподавания до сих пор перевод на русский язык, по-видимому, является доминирующей языковой деятельностью и способом проверки понимания.
Таким образом, под умением читать подразумевается способность извлекать информацию из прочитанного, а не умение находить для этой информации словесное выражение на русском языке, т.е. перевод, как особый навык, обучение которому программой обучения не предусмотрено.
Наличие определенного исходного уровня владения языком обуславливает также отбор подлежащего усвоению материала. Особое внимание уделяется лишь тем синтаксическим структурам, которые не имеют соответствий в русском языке и для понимания которых знание значений слов является недостаточным.
Обучение лексики основано на развитии у студентов навыков бессловарного понимания слова, исходя из его морфологической структуры и контекстного окружения, а также умению учеников целостно воспринимать одно и то же значение английского слова, встречающегося в различных контекстах. В связи с этим приобретает большое значение обучение правильному пользованию словарем, который должен в первую очередь служить средством проверки гипотезы о значении незнакомого слова в тексте. Достижение понимания читаемого текста – сложный процесс, который находится в прямой зависимости от умения свести сложные речевые единицы к простым.
В связи с этим, система грамматических упражнений, подводящих к беспереводному чтению литературы нацелена на развитие способности «видеть» синтаксические структуры, уметь их вычленять из сложных предложений и находить для них русские эквиваленты. Например, замена инфинитивных, герундиальных и причастных оборотов придаточными предложениями, выделение искомой конструкции из сложного синтаксического окружения и перевод выделенной структуры на русский язык, т.е. частичный перевод.
Система лексических упражнений, подводящих к чтению, включает упражнения на интернациональные слова, словообразование, словосочетания, на отыскание наиболее удачных русских эквивалентов одного и того же английского слова в зависимости от его окружения. Кроме этого, лексические упражнения включают такие лексико-грамматические особенности английского языка, как артикль, количественные определители имени существительного, средства языка, используемые для передачи отрицания, т.е. все средства языка, которые или отсутствуют в русском языке или значительно отличаются от эквивалентных элементов русского языка. Таким образом, работа над текстом проходит в два этапа: 1) грамматический анализ, при котором в тексте выделяются все пройденные в упражнениях структуры и 2) окончательный письменный перевод на русский язык фактически уже понятого текста. Перевод на русский язык призван отразить полное понимание той информации, которую несут все элементы текста, включая такие особенности английского языка, как артикль, порядок слов в предложении и т.п. В процессе обучения чтению делается упор на особенностях английского синтаксиса в сопоставлении его с синтаксисом русского предложения. Одновременно с обучением чтению осуществляется отработка вопросно-ответной техники, так как синтаксические особенности английского вопросительного предложения вызывают довольно большой процент ошибок. Контроль усвоения пройденного материала проводится на каждом занятии с использованием тестов и завершается контрольной работой, которая включает: перевод с английского языка незнакомого текста, содержащего основные трудности синтаксиса, грамматический анализ текста, т.е. отыскание грамматических структур, заданных преподавателем и постановка вопросов к предложениям, которые сформулированы как ответы на эти вопросы. Результатом работы должно быть умение ориентироваться в прочитанном тексте, выделять слова, несущие основную информационную нагрузку, устанавливать логическую связь между основными членами и частями предложения, выделять слова, знание значений которых является необходимым для понимания основной информации. В общем, наша цель – выработка умения правильной работы с текстом, извлечение точной информации и понимание всех структурных единиц.