Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Последовательный перевод / Виссон Последовательный перевод / Тексты по синхр переводу для студентов Виссон.doc
Скачиваний:
118
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
626.18 Кб
Скачать

Текст 22 интервью с михаилом швыдким, председателем вгтрк

Чем вы объясняете падение рейтингов «Вестей»?

— Отчасти сезонными причинами, отчасти — истощением ресурсов. Телевидение нельзя делать без денег. Год мы держались, а сейчас это начало сказываться. Хотя небольшой кредит мы получили, в основном он ушел на погашение долгов, на формирование холдинга и т.д. На программную политику осталось не так много денег. К тому же с декабря прошлого года до марта нынешнего, когда у нас был самый сложный период, руководство ВГТРК, не скрою, очень серьезно занималось только «Вестями» — и видим результат. Наверное, в преддверии грядущих в июле-августе перемен просто ослабла внутренняя самодисциплина. Думаю, в течение июля все поправим.

Как будут изменены «Вести»?

— «Вести» переходят на двухчасовой шаг. Будем выпускать в эфир 12 информационных выпусков в сутки. Каждые два часа будем делать новости, но это не значит, что превратимся в Си-эн-эн. Зрителю гарантируется пять выпусков «Вестей» в сутки. Каждый следующий выпуск будет просеивать новости предыдущего, оставляя главные и добавляя самые свежие. Самое принципиальное, что «Вести» будут выходить в 21.00. За десятилетия зритель привык в это время смотреть новости на государственном канале. Вот мы и предоставим ему такую возможность. Конечно же, хотим изменить и дизайн программы, и форму выдачи новостей в эфир.

Программа будет выходить в новом формате?

— Мы предлагаем сделать более жесткую подачу новостей. Форматы выпусков — не больше 20-30 минут. Мы можем делать вдвое больше сюжетов, чем ОРТ или даже НТВ. У нас больше корсеть и больше возможностей.

У вас претензия к руководству «Вестей»?

— Естественно, и я буду ее излагать. Существует, например, и проблема контроля, и проблемы творческие. Мне кажется, все можно поправить с нынешней командой «Вестей». Ничего особенного не происходит. Это все внутренние процессы, в которых мы будем разбираться. Думаю, к сентябрю, все поправим.

Власти по-прежнему высказывают претензии к информационному вещанию ВГТРК?

Если бы они были, думаю, меня бы просто сняли с поста председателя компании. У нас нормальные отношения и с администрацией президента, и с правительством, и с парламентом. Нормальный рабочий диалог со всеми. Как государственный канал, мы стараемся сохранять необходимую сегодня ровность информационного поля. Не вижу больших проблем.

Решение руководства компании о снятии с эфира программы «Совершенно секретно» вызвало подозрение в том, что вам это решение навязали «сверху». Как бы вы могли это прокомментировать?

— Всякий раз, когда мы принимаем какие-то решения, вызывающие общественный резонанс, все почему-то начинают говорить, что эти решения принимает не руководство ВГТРК, а кто-то другой. Честно говоря, я удивлен тем шумом, который поднялся вокруг решения по программе «Совершенно секретно». Получается, что руководство каналов не вправе принимать решения. Таким образом каналы хотят превратить в почтовые ящики, куда можно скидывать все что угодно. Я с этим категорически не согласен. Мы не раз высказывали свои претензии к создателям «Совершенно секретно». Это касалось и программы о войне на Балканах, и программы о расследовании убийства Галины Старовойтовой. Это относится и к последней передаче. Мне не очень понравилась реакция Артема Боровика, которую процитировал корреспондент РИА «Вести». Он сразу стал говорить о том, что у него есть компромат о коррупции в ВГТРК. Если он честный журналист и у него есть такой материал, он должен был опубликовать его вне зависимости от того, идет ли программа на канале РТР или не идет. Конечно, неприятно читать про себя гадости, а тем более несправедливые. Но я предпочел бы их прочесть именно тогда, когда «Совершенно секретно» совершенно безоблачно выходила в эфир. Я с интересом жду публикаций, чтобы в свою очередь получить возможность подать в суд на «Совершенно секретно».

Комментарии:

1) год мы держались — the idea is that we managed to keep going for a year: "We hung/held on," or simply, "managed." A very colloquial rendition would be "we hung in there."

2) Когда у нас был самый сложный периодсложный should not be rendered as "complex" or "complicated," which are not entirely appropriate here. The meaning is rather that of a "difficult" period; or, since this is a superlative, our "worst" period.

3) все поправим — translations involving "correct" or "right" should he avoided. "We'll have everything in place" or "taken care of" fits the colloquial tone of this interview.

4) каждые два часа будем делать новости — here the verbs "make" or "do" are not appropriate. Rather, "We'll have/air/broadcast" a news program.

5) самое принципиальное — the word "principled" should be avoided, as it sounds pompous and is in fact a mistranslation. "The most important/key" thing is what is meant here.

6) зритель привык — the audience "has (or viewers have) gotten used to/gotten in the habit of ..." A compound tense is needed here to indicate action over a period of time. "Accustomed" is a bit highflown for this sentence.

7) если они были, думаю. Меня бы просто сняли — sequence of tenses is theoretically important here, as well as an appropriate expression for меня бы просто сняли. "If there had been problems, I would have been removed." Simply saying "In that case" nicely solves any tense problems by eliminating the verb. Colloquially, such tense sequences are often ignored in English, i.e. "If there were problems, I'd have been removed." "Let go" or "out of a job" are appropriate for "сняли".

8) Как вы могли бы это прокомментировать? — a timesaving rendition could be. "What do you say to that?" "What's your comment?" or very colloquially, "What's your take on that?"

9) я удивлен тем шумом — watch the prepositions here. "I'm surprised at" or "I'm astonished by... the fuss." "Noise" is not an ideal translation for шум; "fuss" is much more idiomatic.

10) это касалось и программы... — what is important here is the и, with the meaning of "also." "This" or "The same thing is also true for the program..." works well here.

11) совершенно безоблачно выходит в эфир — the word "безоблачно" takes a little rephrasing. "Is broadcasting happily away/free and clear" or "is airing with no problems" gets the meaning across.

12) я с интересом жду this is (lie correct Russian rendition of the English phrase which is often tricky to get right in Russian, "I'm looking forward to..." It can be intensified by "eagerly;" "eagerly awaiting" or "eagerly looking forward to" the publications. "Awaiting with interest" sounds rather awkward.