Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
русский 2003.doc
Скачиваний:
41
Добавлен:
21.03.2015
Размер:
175.62 Кб
Скачать

Заимствования из неславянских языков

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входят и несла­вянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские и другие, также заимствования из языков народов бывшего СССР.

1. Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общесла­вянского единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит такие бытовые слова, как блюдо, кровать, хлеб (печеный) и др. Более заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских войн VI в. и в связи с активным участием Византии в хри­стианизации славянских государств (приблизительно с середины IX в.). По времени проникновения эти за­имствования совпадают с процессом формирования древнерусского (восточнославянского) языка, затем они уже воспринимались собственно русским языком в период его обособления.

К ним относятся слова из об­ласти религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, клирос, лампада, митрополит, монастырь, монах, пономарь, протоиерей;

термины: грамматика, история, математика, философия;

бытоваялексика: баня, лохань, скамья, тетрадь, фонарь;

наименования растений и животных: кедр, кипарис, крокодил, свек­ла и др.

Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: аналогия, анапест, идея, комедия, логика, мантия, стих, хорей и др. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).

Большая часть греческих слов (или отдельных сло­вообразовательных элементов) вошла в международ­ный языковой фонд научной лексики; например, лингвистические термины: антонимы, алфавит, диалект, диахрония, идиома, лексикология, орфография, сема­сиология, синтагма, синхрония, фразеология и т. д.

2. Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского язы­ка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки: аудитория, декан, диктант, ди­ректор, канцелярия, каникулы, школа, экзамен, экскурсия. Их внедрению и распространению способствовали специальные учебные заведения.

Латинские слова, так же как и греческие, активно используются в международной терминологии, например в языкознании: акцент, бинарный, валентность, дефис, интонация, коммуникация, предикат, пунктуация, субъект, суффикс, трансформация, узуальный и др.

Подобная терминология (как правило, международ­ная) продолжает развиваться и в современном русском языке, и в других языках мира. Для создания новых терминов нередко используют не все слова древнегре­ческого или латинского языков, а лишь отдельные зна­чимые части слов.

3. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами – аварами, печенегами, половцами, хазарами и др. Следствием этого были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столкновения. К VIII-XII вв. относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман (фонетически видоизмененное мусульманин в значении «исповедующий ислам»; в последующем развилось значение «иноверец, иноземец», на которое затем наслоилась отрицательная оценка), барабан, башмак, бешмет, буран, войлок, вьюк, кабала, казна, казначей, караул (стража), курган, малахай (шапка), орда (лагерь, стан), товарищ (первонач. «компаньон по торговле»), чертог, чулок (мягкая обувь), шалаш и др. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (в частности, многолетней зависимостью от монголо-татарских властителей).

4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного, и относятся они, как правило, к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только наименования торгового обмена, но и морские термины, бытовые слова: сайда, сельдь; крюк, кнут, ларь, пуд, шхеры, якорь; собственные имена: Игорь, Олег, Рюрик и некоторые другие.

5. В группе западноевропейских заимствований не­мало слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских (французского, итальянского, испанского) языков.

Немецкие заимствования относятся к древнему периоду, например готские типа броня (панцирь), бук, верблюд (первонач. вельбудь → вельблюдь → верблюд), клеймо, князь, котел, панцирь и др. Большая часть слов появилась в русском языке в XVII-XVIII вв. в связи с реформами Петра I и усилившимися экономическими, научными и культурными связями. Среди этих заимствований могут быть выделены

слова военного дела: ефрейтор, командир, командировать, лагерь, лафет, патронташ, штаб, юнкер;

торговые термины: агент, акция, бухгалтер, вексель, контора, пакет, пакгауз, прейскурант, процент;

названия предметов, быта, одеж­ды, украшений: верстак, галстук, гамаша, графин, шля­па, перламутр, фуганок;

животных, растений, минера­лов, металлов: картофель, лук, порей (род лука), пу­дель, редька; вольфрам, кварц, селитра, никель и т. д.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, койка (первонач. – место для постели матроса на судне; чу­лан), лавировать (первонач. – о движении судна зигза­гами против ветра), лоцман, матрос, рейд, рея, руль, фарватер, флаг, флот, шкипер, штур­ман, шлюпка, штопать (первонач. – чинить паклей щели в корпусе судна) и т. д.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, яхта и др., а позднее (XIX-XX вв.) стали проникать слова из сфе­ры общественных понятий, технические термины, спор­тивные и бытовые слова, наименования кушаний и т. д.: бойкот, клуб, лидер, митинг, парламент; вокзал, лифт, рельс, тендер, троллейбус; баскетбол, спорт, спортсмен, финиш; футбол, хоккей; пиджак, плед, свитер; биф­штекс, грог, джин, кекс, пудинг, пунш и мн. др.

Французские слова проникают (минуя какое-либо посредство, например польское) лишь в XVIII-XIX вв. Это прежде всего

наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: будуар, бюро, витраж, кушетка; блуза, ботинок, браслет, вуаль, гардероб, гипюр, жилет, корсаж, медальон, пальто, сюртук; бульон, винегрет, желатин, желе, коньяк, котлета, крем, мармелад, салат;

слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, балкон, жонглер, пьеса, режиссер, суфлёр;

термины из военной области: артиллерия, атака (через посредство немецкого языка), батальон, гарнизон, канонада, пистолет, портупея, эскадра;

общественно-политические термины: агрессия, ассамблея, буржуа, деклассированный, деморализация, департамент, эксплуатация и др.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: аллегро, ария, браво, виолончель, каватина, либретто, новелла, пианино, речитатив, сценарий, тенор (ит.); гитара, кастаньеты, мантилья, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: бумага, валюта, вилла, газета; вермишель, макароны (ит.); карамель, пастила, сигара, томат (исп.).

Вошло несколько слов из финского языка (камбала, морж, нерпа, норка, пельмени, пихта, пурга, сала­ка, сёмга и др.), из японского (бонза, гейша, микадо, рикша, сакура, самураи, сёдзи, соя, тайфун, готами, цунами) и др.

Неславянские заимствования могут иметь признаки, отличающие их от типично русских слов.

ПРИЗНАКИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ

ПРИМЕРЫ

фонетические

сочетание звуков, не характерное для русского языка

  • [ХТ] (голланд., англ.)

  • [ЧТ] (голланд.)

  • [УА] (франц.)

  • [ОА] (франц.)

  • [КС] (англ.)

  • [ДЖ] (англ.)

вахта, яхта

мачта

туалет

боа

бокс

джаз

морфемные/словобразовательные

  • приставки А-; АНТИ-, АРХИ- ПАН- (греч.); ДЕ-, КОНТР-, РЕ-, ТРАНС-, УЛЬТРА- (лат.); элемент АВАН-(франц.);

  • суффиксы –ЁР (франц.), –ЕР, -ИНГ (англ.); -АДА, -ИДА (греч.), -УМ (лат.); -ИЗМ, -ИСТ, -ИЗИРОВА(ть) (з.-европ.)

аномалия, антитезис, архиепископ, деноминация, транскрипция, авангард;

дирижёр, брокер, митинг, олимпиада, уникум, оптимизм, оптимист

морфологические

неизменяемость слова той части речи, которая в русском языке склоняется или спрягается

фойе, турне, фрау, кенгуру (сущ.),

бордо, джерси, плиссе, хаки (прилаг.)

Некоторые иноязычные словообразовательные элементы широко используются для создания собственно русских слов: приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, гране-, ультра-, и т. д. из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультракрасный); суффиксы -изм, -иет, -изирова(ть), -ёр из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер.