- •Т. А. Казакова
- •Часть 1. Стратегии и единицы перевода
- •Часть 1 Стратегии и единицы перевода
- •Глава 1. Способы перевода Вводные сведения
- •Упражнения
- •Глава 2. Единицы перевода и членение текста Вводные сведения
- •Упражнения
- •Глава 3. Виды преобразования при переводе Вводные сведения
- •Тексты для анализа и перевода
- •Часть 2 Лексические приемы перевода
- •Глава 1. Переводческая транскрипция
- •Упражнения
- •Глава 2. Калькирование Вводные сведения
- •Упражнения
- •Глава 3. Лексико-семантические модификации Вводные сведения
- •Упражнения
- •Глава 4. Приемы перевода фразеологизмов Вводные сведения
- •Упражнения
- •Часть 3 Грамматические приемы перевода
- •Глава 1. Морфологические преобразования в условиях сходства форм Вводные сведения
- •Упражнения
- •Глава 2. Морфологические преобразования в условиях различия форм Вводные сведения
- •Упражнения
- •Глава 3. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний Вводные сведения
- •Упражнения
- •Глава 4. Синтаксические преобразования на уровне предложений Вводные сведения
- •Часть 4 Стилистические приемы перевода
- •Глава 1. Приемы перевода метафорических единиц
- •Упражнения
- •Глава 2. Приемы перевода метонимии Вводные сведения
- •Упражнения
- •Глава 3. Приемы передачи иронии в переводе Вводные сведения
- •Упражнения
- •Приложение: тексты для самостоятельного перевода
Приложение: тексты для самостоятельного перевода
Материал Приложения рассчитан на применение комплексного переводческого анализа, в результате которого определяются как межъязыковые осложнения, так и пути их преодоления с помощью изученных в данном курсе переводческих приемов. В каждом тексте, включенном в Приложение, можно найти практически все виды единиц, подлежащих преобразованию при переводе. Тексты подбирались, в основном, общекультурного характера. В некоторых текстах необходимо обратить внимание на желательность переводческого комментария, что может потребовать работы не только со словарями, но и с историко-культурными справочниками или иными источниками тематической информации.
Работа над переводом данных текстов может проводиться как полностью самостоятельно с последующей проверкой на занятиях, так и с помощью преподавателя - в связи с отработкой тех или иных видов переводческих приемов.